"ومن خلال تشجيع" - Translation from Arabic to French

    • et en encourageant
        
    • en encourageant l
        
    • ainsi que par la promotion
        
    • et en favorisant
        
    Dans l’exécution de son programme, le Département s’efforcera de resserrer les liens entre l’Organisation et la société civile et d’établir de nouvelles modalités de coopération et de partenariat dans les domaines d’intérêt commun, notamment en organisant des groupes de travail et des tables rondes et en encourageant le dialogue. UN وأثناء تنفيذ البرنامج، سيكون هدف اﻹدارة أيضا تعزيز الروابط بين اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني واستحداث سبل مبتكرة للتعاون وأنماط للشراكة في المجالات موضع الاهتمام المشترك، بما في ذلك من خلال الاستخدام المناسب لﻷفرقة والموائد المستديرة ومن خلال تشجيع الحوار.
    Dans l’exécution de son programme, le Département s’efforcera de resserrer les liens entre l’Organisation et la société civile et d’établir de nouvelles modalités de coopération et de partenariat dans les domaines d’intérêt commun, notamment en organisant des groupes de travail et des tables rondes et en encourageant le dialogue. UN وأثناء تنفيذ البرنامج، سيكون هدف اﻹدارة أيضا تعزيز الروابط بين اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني واستحداث سبل مبتكرة للتعاون وأنماط للشراكة في المجالات موضع الاهتمام المشترك، بما في ذلك من خلال الاستخدام المناسب لﻷفرقة والموائد المستديرة ومن خلال تشجيع الحوار.
    Le projet de résolution engage également l'ONU à accroître au maximum l'efficacité de ses activités en renforçant les partenariats avec d'autres organisations internationales et régionales et en encourageant le recours aux technologies de l'information et des communications comme outil de développement. UN ويطلب مشروع القرار أيضا أن تحقق الأمم المتحدة أقصى فعالية لأنشطتها من خلال تعزيز الشراكات مع المنظمات الدولية والإقليمية ومن خلال تشجيع استخدام المعلومات وتكنولوجيات الاتصال كأدوات للتنمية.
    en encourageant l'éducation à l'esclavage, nous réduirons le risque de répéter les erreurs du passé. UN ومن خلال تشجيع الوعي بالرق، سنقلص خطر تكرار الأخطاء ذاتها التي ارتكبناها في الماضي.
    en encourageant l'apprentissage de l'histoire de l'esclavage, nous réduirons le danger de commettre les mêmes erreurs à l'avenir. UN ومن خلال تشجيع الوعي بمجال الرق سنقلص خطر ارتكاب الأخطاء نفسها في المستقبل.
    La glorification de la guerre se poursuit dans les manuels scolaires, truffés de références aux guerres et à leurs héros, ainsi que par la promotion des sports violents et la commercialisation, quasiment illimitée, de jeux de stratégie militaire pour ordinateurs. UN وما فتئ تمجيد الحرب مستمراً على صفحات الكتب المدرسية المزدانة بتاريخ الحروب وأبطال الحروب، ومن خلال تشجيع ضروب الرياضة العنيفة والتسويق الذي يكاد يكون لا حد لـه لألعاب الحروب المحوسبة إلكترونياً.
    On encouragera activement cette tendance en créant ou en renforçant des partenariats avec les donateurs bilatéraux et divers partenaires du secteur privé, et en favorisant l'adoption de stratégies novatrices d'appel de fonds. UN وسيشجع هذا الاتجاه بصورة نشطة من خلال تعزيز الشراكات الجديدة القوية مع المانحين الثنائيين ومختلف الشركاء في القطاع الخاص ومن خلال تشجيع استراتيجيات مبتكرة لجمع الأموال.
    On a donc accordé un rang de priorité plus élevé à ce problème n'affectant des spécialistes des questions d'émancipation à un certain nombre d'organisations sportives et en encourageant les femmes à se porter candidates aux postes de direction — par exemple en suivant des cours spécialisés. UN ولذلك، أولي هذا الموضوع أولوية إضافية من خلال تعيين موظفي تحرير في عدد من منظمات اﻷلعاب الرياضية ومن خلال تشجيع المرأة على التقدم لشغل مناصب إدارية - بحضور دورات معينة مثلاً.
    d) De faciliter la conciliation par les hommes et par les femmes de leur vie professionnelle et de leur vie privée, y compris en développant l'offre de solutions de garde d'enfant et en encourageant les hommes à assumer à égalité avec les femmes les responsabilités familiales; UN (د) تيسير التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الخاصة للنساء والرجال، بما في ذلك عن طريق زيادة عدد مرافق رعاية الأطفال ومن خلال تشجيع الرجل على المشاركة بالتساوي مع المرأة في المسؤوليات العائلية؛
    9.7 Dans l'exécution de son programme, le Département s'efforcera de resserrer les liens entre l'Organisation et la société civile et d'établir de nouvelles modalités de coopération et de partenariat dans les domaines d'intérêt commun, notamment en organisant des groupes de travail et des tables rondes et en encourageant le dialogue. UN 9-7 وستهدف الإدارة أيضا في سياق تنفيذها لهذا البرنامج إلى تعزيز الروابط بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني واستحداث وسائل مبتكرة للتعاون وأنماط مبتكرة للشراكة في المجالات موضع الاهتمام المشترك، بما في ذلك عن طريق الاستخدام المناسب لحلقات المناقشة واجتماعات المائدة المستديرة ومن خلال تشجيع الحوار.
    19. De nombreux participants ont souligné la nécessité de promouvoir le développement humain en tablant sur le potentiel de chaque être humain et en encourageant la participation de chaque membre de la société, l'accent étant mis tout particulièrement sur les moyens de favoriser la participation des femmes et de donner leur chance aux groupes vulnérables ou marginalisés. UN ١٩ - وتحدث كثير من المشتركين عن الحاجة الى تعزيز التنمية البشرية من خلال الاستثمار في قدرات اﻷفراد الكامنة ومن خلال تشجيع مشاركة كل فرد من أفراد المجتمع، مع التركيز الخاص على وسائل تعزيز مشاركة المرأة وعلى توفير الفرص للفئات الضعيفة أو المهمشة.
    46. Les gouvernements devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les nouvelles formes de racisme (le racisme structurel en particulier) en adaptant constamment les méthodes et les stratégies, en particulier dans les domaines législatif, administratif, éducatif et informationnel, et en encourageant la mise en place de mesures de discrimination positive dans le cadre de la législation et de l'élaboration des politiques. UN 46- وينبغي أن تتخذ الحكومات جميع التدابير اللازمة لمكافحة الأشكال الجديدة من العنصرية (العنصرية الهيكلية على وجه الخصوص) من خلال الاستمرار في تكييف الأساليب والنهج، خصوصاً في المجالات التشريعية والإدارية والتعليمية والإعلامية ومن خلال تشجيع التدابير الإيجابية في التشريعات ووضع السياسات.
    en encourageant l'épargne individuelle et le réinvestissement des bénéfices non distribués des entreprises, elles jouent un rôle important dans la mobilisation et la création de l'épargne intérieure. UN ومن خلال تشجيع المدخرات الشخصية واستخدام المدخرات المستبقاة للشركات، تؤدي هذه المشاريع أيضا دورا هاما في تعبئة وتوليد المدخرات المحلية.
    en encourageant l'inclusion et en luttant contre les facteurs de marginalisation, le développement social renforce les institutions et processus démocratiques, rend les relations économiques plus harmonieuses et crée une base solide sur laquelle fonder le développement et la prospérité à long terme. UN ومن خلال تشجيع الدمج والحد من الحرمان، تعزز التنمية الاجتماعية المؤسسات والعمليات الديمقراطية، وتجعل العلاقات الاجتماعية والاقتصادية أكثر تواؤما، وتوفر أساسا متينا لتحقيق التنمية والازدهار على الأجل الطويل.
    en encourageant l'adoption de cette approche, les groupes ont favorisé la concertation et la coordination au niveau du Secrétariat et entre les différentes entités des Nations Unies qui s'occupent des pays visés. UN 17 - ومن خلال تشجيع اعتماد هذا المنهج، وطد الفريقان التفاعل والتنسيق على صعيد الأمانة العامة وفيما بين مختلف كيانات الأمم المتحدة العاملة في البلدين المعنيين.
    Pour des millions d'entre eux, la participation à la guerre faisait partie des rites initiatiques traditionnels, par lesquels les garçons devenaient des hommes. La glorification de la guerre se poursuit dans les manuels scolaires, truffés de références aux guerres et à leurs héros, ainsi que par la promotion des sports violents et la commercialisation, quasiment illimitée, de jeux de stratégie militaire pour ordinateurs. UN وكان الاشتراك في الحرب بالنسبة لملايين الصبيان جزءاً من الطقوس والشعائر التقليدية التي يصبح الصبيان من خلالها رجالاً وما فتئ تمجيد الحرب مستمراً على صفحات الكتب المدرسية المزدانة بتاريخ الحروب وأبطال الحروب، ومن خلال تشجيع الرياضات العنيفة، والتسويق الذي لا حد لـه تقريباً لألعاب الحروب المحوسبة إلكترونياً.
    En encourageant la diversité, en acceptant les différences et en favorisant l'interaction, la société enrichit sa culture, et devient plus souple et plus ouverte au changement. UN ومن خلال تشجيع التنوع وقبول الاختلافات ورعاية التفاعل، يصبح المجتمع أكثر ثراء في الثقافة وأكثر انفتاحا ومرونة إزاء التغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more