"ومن دون أي" - Translation from Arabic to French

    • et sans
        
    Je vous imagine, Madame, au réveil l'autre matin convaincue soudain et sans raison concrète que le camp était en danger. Open Subtitles أتخيل أنك استيقظت صباح ذلك اليوم وفجأة ومن دون أي سبب اقتنعت بأن المخيم في خطر
    Des arrestations ont été effectuées, la plupart du temps par des membres du renseignement militaire habillés en civil, sans décision de justice et sans informer les personnes des motifs de leur arrestation. UN وقد تمت أغلبية إجراءات التوقيف من قبل أفراد من جهاز مخابرات الجيش يرتدون ملابس مدنية، من دون إذن قضائي ومن دون أي تبليغ بأسباب التوقيف.
    Des arrestations ont été effectuées, la plupart du temps par des membres du renseignement militaire habillés en civil, sans décision de justice et sans informer les personnes des motifs de leur arrestation. UN وقد تمت أغلبية إجراءات التوقيف من قبل أفراد من جهاز مخابرات الجيش يرتدون ملابس مدنية، من دون إذن قضائي ومن دون أي تبليغ بأسباب التوقيف.
    Comme l'ONU faisait partie du Quatuor, il a également pris position nettement au sujet de la feuille de route : celle-ci devrait être adoptée immédiatement et sans modifications. UN فنظراً إلى أن الأمم المتحدة عضو في المجموعة الرباعية، يجب اعتماد خارطة الطريق فوراً ومن دون أي تعديل عليها.
    Je veux espérer que celle-ci pourra reprendre ses travaux dans leur intégralité et sans restrictions à une date aussi rapprochée que possible. UN وما زال أملي معقودا على أن يتسنى استئناف عمل اللجنة بالكامل ومن دون أي قيود في أقرب موعد ممكن.
    Dans la mesure du possible et sans que cela affecte la sécurité nationale des pays concernés, des mesures doivent être prises pour favoriser une meilleure connaissance mutuelle des forces armées de la région afin d'assurer la plus grande transparence possible. UN وإلى الحد الممكن، ومن دون أي تأثير على الأمن الوطني في البلدان المعنية، ينبغي اتخاذ تدابير لتعزيز التفاهم المتبادل بين القوات المسلحة في المنطقة، وضمان أكبر قدر من الشفافية في جميع المجالات الممكنة.
    Nous exhortons la République arabe sahraouie démocratique et le Royaume du Maroc à poursuivre les négociations sur un pied d'égalité et sans conditions. UN وإننا نحث الجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية والمملكة المغربية على مواصلة مفاوضاتهما على قدم المساواة ومن دون أي شروط.
    Sans grand tapage, sans les politiques et sans les médias, la population vaque à ses occupations, retrouvant d'anciens amis et forgeant de nouveaux liens. UN ومن دون أي تفاخر ومن دون رجال سياسة أو وسائط إعلام، يذهب الشعب بهدوء لإتمام أعماله، ويجد الأصدقاء القدامى وينمي علاقات جديدة.
    Ils ont donc instamment prié tous les pays comptant des arriérés de cotisation, en particulier le cotisant majeur, à en acquitter le solde sans plus de délais, et à verser le montant de leurs quote-parts futures à échéance et en intégralité et sans subordonner ces versements à des conditions préalables. UN وبناء على ذلك، حث رؤساء الدول أو الحكومات جميع الدول التي تأخرت عن دفع اشتراكاتها، وخاصة المساهم الرئيسي، على القيام بذلك فورا، ودفع اشتراكاتها المقررة مستقبلا في الآجال ومن دون أي شروط مسبقة.
    La grande majorité de ces enfants vont probablement vivre sans soutien affectif, dans le dénuement le plus total et sans aucune perspective d'avenir. UN ومن المرجح أن تعيش الأغلبية العظمى من أولئك الأطفال من دون دعم عاطفي، ومن دون أبسط الضروريات المادية، ومن دون أي آمال في المستقبل.
    Alors que le processus de réforme se poursuit, les Etats-Unis souhaiteraient aller de l'avant sur les bases d'un large consensus, en ligne avec ce que nous avons déjà dit et sans date limite artificielle. UN ومع استمرار عملية الإصلاح، تود الولايات المتحدة أن تمضي قدما على أساس توافق الآراء الواسع النطاق على الخطوط التي ذكرناها مسبقا ومن دون أي آجال نهائية مصطنعة.
    Les objectifs que voilà ne doivent jamais échapper à la Cour si l'on veut réussir pleinement, sans ambages et sans artifice juridique, à faire d'elle une institution efficace, transparente et non sélective. UN هذه المبادئ يجب أن تهتدي بها المحكمة في عملها إذا ما أردنا لها النجاح الكامل، ومن دون أي خِدَع قانونية لجعلها مؤسسة فعالة وشفافة وغير انتقائية.
    L'article 11 du Code de la famille établit que les conditions suivantes doivent être remplies pour contracter mariage: consentement mutuel et libre, exprimé personnellement et sans condition par la femme et l'homme qui se marient, étant établi qu'ils ont les deux atteint l'âge légal pour le faire. UN وتنص المادة 11 من قانون الأسرة على إتاحة عقد الزواج عند توافر الشروط التالية: وجود موافقة متبادلة وصافية معرب عنها بصفة شخصية ومن دون أي قيد أو شرط من قبل المرأة والرجل المقبلين على الزواج شريطة أن يكونا قد بلغا السن المسموح فيها بالزواج.
    Ainsi, tout en appelant à intensifier les efforts en vue de résoudre ce conflit dans les prochains mois et à renoncer à privilégier le maintien de la situation obtenue par la force et sans aucune légitimité internationale, le Parlement européen exige le retrait des forces arméniennes de tous les territoires qu'elles occupent en Azerbaïdjan. UN لذلك فإن البرلمان الأوروبي، إذ يدعو إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تسوية هذا النزاع في الأشهر القادمة ورفض الحلول الداعية إلى إدامة الوضع القائم الذي فُرض بالقوة ومن دون أي مشروعية دولية، يطالب بانسحاب القوات الأرمينية من كافة الأراضي المحتلة بأذربيجان.
    Toutefois, nous sommes d'avis que, quels que soient les résultats de ces référendums et sans vouloir minimiser l'importance historique de cette date, les parties ne devraient pas se focaliser uniquement sur le 9 janvier 2011. UN غير أننا نعتقد أنه، بغض النظر عن نتيجة الاستفتاء ومن دون أي انتقاص بأي شكل من الأشكال من الأهمية التاريخية لذلك الموعد، ينبغي للأطراف أن تحزم أمرها بالتحديد على 9 كانون الثاني/يناير 2011.
    Toutefois, l'Islande aimerait saisir cette occasion pour annoncer à l'Assemblée que la Parlement islandais a adopté aujourd'hui même, avec un large appui et sans aucun vote contre, une résolution par laquelle il charge le Gouvernement islandais de reconnaître la Palestine en tant qu'État indépendant et souverain dans les frontières d'avant la guerre des Six jours. UN ومهما يكن من أمر، تود أيسلندا أن تغتنم هذه الفرصة لإبلاغ الجمعية العامة بالقرار الذي اتخذه اليوم البرلمان الأيسلندي بتأييد واسع ومن دون أي صوت معارض. في ذلك القرار فوض البرلمان الحكومة الأيسلندية الاعتراف بفلسطين بوصفها دولة مستقلة وذات سيادة ضمن حدود ما قبل حرب الأيام الستة.
    Nous appelons tous les États qui ne l'ont pas encore fait, en particulier ceux qui doivent signer et ratifier le Traité pour que celui-ci puisse entrer en vigueur, à suivre notre exemple et à le signer ou le ratifier sans plus tarder et sans condition préalable. UN ونحث جميع الدول التي لم توقع أو تصدق بعد على المعاهدة، ولاسيما الدول التي يكون توقيعها وتصديقها على المعاهدة ضروريين لبدء نفاذها، على أن تحذو حذونا وتوقع و/أو تصدق عليها دون مزيد من الإبطاء ومن دون أي شروط مسبقة.
    Elle réaffirme que les États Membres doivent régler leurs arriérés et verser intégralement, ponctuellement et sans condition les contributions mises en recouvrement et y voit la seule façon de restaurer de façon viable la santé financière de l'Organisation. UN لذا، فهو يعيد التأكيد على ضرورة أن تسدد الدول الأعضاء متأخراتها وأن تدفع اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي موعدها ومن دون أي شرط، إذ يرى في هذا الإجراء السبيل الوحيد لإعادة إنعاش المنظمة من الناحية المالية.
    Malgré cela, le Secrétaire général a nommé un conseiller spécial pour la responsabilité de protéger, sans obtenir au préalable l'agrément des États Membres et sans que des crédits soient alloués dans ce sens. UN وبرغم ذلك، قام الأمين العام بتعيين مستشار خاص معني بالمسؤولية عن الحماية - من دون الموافقة المسبقة من الدول الأعضاء ومن دون أي اعتماد للموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more