Par ailleurs, je demande de nouveau à tous les groupes encore réticents de s'associer sans attendre et sans conditions préalables au processus de paix. | UN | علاوة على ذلك، أكرر ندائي لكل المجموعات الرافضة لعملية السلام لتنضم إلى العملية على الفور ومن دون شروط سابقة. |
Le Comité devrait poursuivre l'étude de mesures de nature à inciter les États Membres à verser leurs quotes-parts ponctuellement, intégralement et sans conditions. | UN | كما أنه ينبغي للجنة الاشتراكات مواصلة النظر في تدابير تشجيع تسديد الاشتراكات في مواعيدها وبالكامل ومن دون شروط. |
Il ne saurait trop insister sur la nécessité pour les États Membres de payer leur quote-part intégralement, dans les délais voulus et sans conditions. | UN | ولذلك فإنه لا يغالي إذا أكد ضرورة أن تدفع الدول الأعضاء أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المناسب ومن دون شروط. |
Le projet de résolution souligne également qu'il est urgent de demander instamment aux acteurs non étatiques d'arrêter immédiatement et sans condition toute nouvelle pose de mines et autres engins explosifs connexes. | UN | ويشدد مشروع القرار أيضا على الحاجة الملحة لحث الأطراف الفاعلة من غير الدول على أن تتوقف فورا ومن دون شروط عن نشر الألغام وسائر الأجهزة المتفجرة المرتبطة بها. |
La Conférence chargée d'examiner le Traité devrait inviter tous les États à signer et ratifier, sans délai et sans condition, ce traité d'interdiction des essais nucléaires. | UN | وأن على مؤتمر استعراض المعاهدة أن يدعو الدول كافة إلى التوقيع والتصديق على المعاهدة من غير ما إبطاء ومن دون شروط. |
Ils paient leurs contributions intégralement, à temps et sans conditions. | UN | وتسدد اشتراكاتها بالكامل، وفي الوقت المحـدد ومن دون شروط. |
Nous continuons d'exhorter l'Inde, Israël et le Pakistan à adhérer rapidement et sans conditions au Traité en tant qu'États non-nucléaires. | UN | كما نواصل حث الهند وإسرائيل وباكستان على الانضمام بسرعة ومن دون شروط إلى المعاهدة كدول غير حائزة للأسلحة النووية. |
Cela devrait nous amener à réaffirmer notre adhésion au multilatéralisme et notre respect de ses processus concrétisés par le versement, en temps voulu et sans conditions préalables, de nos quotes-parts aux organes respectifs des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يفضي بنا هذا إلى إعادة تأكيد دعمنا لروح التعددية، واحترامنا لعملياتها عن طريق سداد اشتراكاتنا المقررة لهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في الوقت المحدد ومن دون شروط مسبقة. |
Importance et urgence de poursuivre, sans retard et sans conditions et conformément aux processus constitutionnels, le processus de signature et de ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, | UN | أهمية وضرورة التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها دونما تأخير ومن دون شروط ووفقا للعمليات الدستورية، من أجل بدء نفاذها في وقت مبكر |
Importance et urgence de poursuivre, sans retard et sans conditions et conformément aux processus constitutionnels, le processus de signature et de ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, | UN | أهمية وضرورة التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها دونما تأخير ومن دون شروط ووفقا للعمليات الدستورية، من أجل بدء نفاذها في وقت مبكر |
Malgré les grandes divergences de vue entre les deux parties, l'initiative marocaine d'autonomie est un point de départ pour aller de l'avant et les parties devraient désormais négocier de bonne foi et sans conditions préalables. | UN | ومع أن الهوة بين جانبي النزاع لا تزال واسعة، فإن المبادرة المغربية توفر أساساً للحراك إلى الأمام وعلى الطرفين الآن التفاوض بنية خالصة ومن دون شروط مسبقة. |
Notant que le Bangladesh a versé ses contributions statutaires à l'ensemble des budgets de l'ONU, en dépit de moyens restreints, il prie instamment tous les États Membres de verser leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | وأشار إلى أن بنغلاديش دفعت أنصبتها المقررة إلى ميزانيات الأمم المتحدة رغم العوائق التي تواجهها، وحث جميع الدول الأعضاء على دفع مساهماتها بالكامل في الوقت المحدد ومن دون شروط. |
L'Union européenne reste profondément préoccupée par la situation humanitaire à Gaza et réclame l'ouverture immédiate et sans conditions des points de passage à l'aide humanitaire, conformément au droit international humanitaire, et aux produits commerciaux et aux personnes à destination et en provenance de Gaza. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي يساوره قلق بالغ حيال الحالة الإنسانية في غزة ويطالب بفتح المعابر فورا ومن دون شروط من أجل تدفق المعونة الإنسانية والسلع التجارية والأشخاص إلى غزة ومنها. |
Ma délégation appelle aussi l'ONU à exhorter les États-Unis d'Amérique à lever immédiatement et sans conditions leur embargo sur Cuba, conformément aux souhaits de plus de 98 % des membres de l'Organisation. | UN | كذلك يناشد بلدي الأمم المتحدة هنا بأن تحض الولايات المتحدة الأمريكية على العمل فورا ومن دون شروط على رفع الحظر المفروض على كوبا، وذلك وفقا لرغبات أكثر من 98 في المائة من مجموع أعضاء هذه الهيئة. |
Ils ont engagé l'Inde, Israël et le Pakistan à adhérer rapidement et sans conditions au Traité en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وقد أهابت الدول الأطراف بكل من الهند وإسرائيل وباكستان الانضمام إلى المعاهدة من دون إبطاء ومن دون شروط بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية. |
La Conférence chargée d'examiner le Traité devrait inviter tous les États à signer et ratifier, sans délai et sans condition, ce traité d'interdiction des essais nucléaires. | UN | وأن على مؤتمر استعراض المعاهدة أن يدعو الدول كافة إلى التوقيع والتصديق على المعاهدة من غير ما إبطاء ومن دون شروط. |
Dans ce contexte, de nombreuses délégations ont vivement engagé les États Membres à verser leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans condition. | UN | وفي هذا الصدد، حثت وفود كثيرة الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي حينها ومن دون شروط. |
Dans ce contexte, de nombreuses délégations ont vivement engagé les États Membres à verser leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans condition. | UN | وفي هذا الصدد، حثت وفود كثيرة الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي حينها ومن دون شروط. |
Plusieurs délégations ont mis l'accent sur l'importance du paiement intégral, ponctuel et sans condition de leurs contributions par les États Membres. | UN | وأكدت عدة وفود ضرورة قيام الدول اﻷعضاء بسداد التزاماتها في حينها وبالكامل ومن دون شروط. |
Les États Membres doivent s'acquitter de leurs obligations financières intégralement, ponctuellement et sans condition. | UN | 25 - وقال إنه يجب على الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد ومن دون شروط. |
La solution est pourtant simple : il suffit que tous les États Membres honorent l'obligation que leur fait la Charte de verser leurs contributions statutaires intégralement, ponctuellement et sans condition. | UN | وأضاف أن الحل البسيط هو امتثال جميع الدول الأعضاء لالتزاماتها بموجب الميثاق بتسديد اشتراكاتها المقررة كاملة وفي الوقت المحدد ومن دون شروط. |