"ومن شأن تطبيق" - Translation from Arabic to French

    • l'application
        
    l'application du principe de l'égalité entre les sexes consiste à assurer l'égalité des chances entre garçons et filles, conformément aux droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ومن شأن تطبيق مبدأ المساواة بين الجنسين أن يمنح الفتيان والفتيات فرصاً متكافئة، تمشيا مع اتفاقية حقوق الطفل.
    l'application intégrale et uniforme de la Convention pourrait aussi permettre de réduire davantage ces coûts ou de les supprimer. UN ومن شأن تطبيق الاتفاقية تطبيقا كاملا ومتسقا أن يتيح إمكانية زيادة تخفيض هذه التكاليف أو إزالتها.
    l'application de technologies de lutte contre la désertification et la prise en compte de leur rapport coût-efficacité permettront de créer des systèmes d'alerte précoce à la désertification. UN ومن شأن تطبيق التكنولوجيات لمكافحة التصحر والنظر في فعاليتها من حيث التكاليف أن يتيح وضع نظم للإنذار المبكر بالتصحر.
    l'application des Protocoles d'Istanbul et du Minnesota lors de l'exécution d'autopsies contribuerait à bien documenter cette cause et à détecter la torture ou d'autres mauvais traitements. UN ومن شأن تطبيق بروتوكولي اسطنبول ومينيسوتا عند قيام أطباء الطب الشرعي بإجراء عمليات التشريح أن يسهم في التوثيق الصحيح وكشف التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة.
    l'application de ces taux sur l'ensemble de l'exercice biennal 2014-2015 se traduirait par une augmentation de 9,6 millions de dollars UN ومن شأن تطبيق معدل الشغور المحقق في فترة السنتين 2014-2015 كلها أن يؤدي إلى زيادة تبلغ 9.6 ملايين دولار.
    l'application du droit des droits de l'homme aux situations de conflit garantirait une meilleure protection aux populations civiles, ainsi que des mécanismes supplémentaires de responsabilisation pour les États et de réparations pour les populations touchées. UN ومن شأن تطبيق قانون حقوق الإنسان على النزاع أن يضمن توفير قدر أكبر من الحماية للسكان المدنيين وقدر إضافي من آليات المساءلة للدول ووسائل الانتصاف للسكان المتضررين.
    l'application de la typologie des bureaux extérieurs devrait permettre d'adopter face à ce problème une approche plus systématique 2@(` 2pÆé=B(1/4)hþþwy°ž Åions, il sera toujours difficile d'obtenir des locaux adéquats. UN ومن شأن تطبيق الدراسة التصنيفية للمكاتب القطرية أن يُمكِّن من الأخذ بأسلوب أكثر منهجية لحل هذه المشكلة، على الرغم من أن توفر أماكن عمل كافية سيظل، في كثير من الحالات، يشكل تحديا. شؤون الموظفين
    l'application des principes de transparence, d'irréversibilité et de vérification au Traité permettrait de renforcer considérablement le régime international de non-prolifération des armes nucléaires. UN ومن شأن تطبيق مبادئ الشفافية واللارجعة والتحقق على المعاهدة أن يؤدي بصورة كبيرة إلى توطيد النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية.
    l'application d'un modèle intégré fondé sur les compétences peut contribuer à créer des structures de carrière faisant appel à une combinaison de fonctions générales et spécialisées. UN ومن شأن تطبيق نموذج متكامل قائم على الكفاءة أن يساعد في وضع هياكل للوظائف تستخدم مزيجا استراتيجيا من المهام ذات الطابع العام والمتخصص.
    l'application des règles antérieures en l'espèce aurait essentiellement pour effet de retarder l'efficacité de certains des principaux aspects de la nouvelle législation, si bien que les avantages économiques importants qu'offre cette dernière pourraient tarder considérablement à se matérialiser. UN ومن شأن تطبيق القواعد القديمة على هذا النوع من تنازع الأولوية أن يتأخّر من الناحية الجوهرية نفاذ بعض أهم جوانب التشريع الجديد، مما قد يؤدي إلى تعطيل مزايا اقتصادية هامة للتشريع الجديد لفترة طويلة.
    l'application des règles antérieures en l'espèce aurait essentiellement pour effet de retarder l'efficacité de certains des principaux aspects de la nouvelle législation, si bien que les avantages économiques importants qu'offre cette dernière pourraient tarder considérablement à se matérialiser. UN ومن شأن تطبيق القواعد القديمة على هذا النوع من تنازع الأولوية أن يؤجل بصورة جوهرية نفاذ بعض أهم جوانب التشريع الجديد، مما قد يؤدي إلى تأجيل تحقق مزايا اقتصادية هامة للتشريع الجديد لفترة طويلة.
    l'application du régime de l'insolvabilité devrait aider non seulement à rendre plus équitable, moins coûteux et moins long le règlement des crises financières dans les pays en développement, mais également rendre ces crises moins probables. UN ومن شأن تطبيق المبادئ المتصلة بحالات الإعسار أن يُساعد ليس فقط في جعل عملية تسوية الأزمات المالية في البلدان النامية أكثر إنصافا، وأقل تكلفة واستغراقا للوقت، بل أيضا في الحد من احتمال حدوث هذه الأزمات.
    l'application du principe de l'intégrité territoriale exigerait, selon l'Espagne, le transfert de la souveraineté sur Gibraltar du Royaume-Uni à l'Espagne, contrairement au désir unanime du peuple de Gibraltar. UN 58 - ومن شأن تطبيق مبدأ السلامة الإقليمية أن يتطلب، وفقا لما تذهب إليه إسبانيا، تحويل المملكة المتحدة سيادتها على جبل طارق إلى اسبانيا ضد الرغبات الإجماعية لشعب جبل طارق.
    l'application de cette méthodologie, ainsi que le recours aux meilleurs spécialistes disponibles dans le domaine assure la qualité de la formation conformément aux normes internationales établies par le réseau TRAIN-X. UN ومن شأن تطبيق هذه المنهجية مع أفضل الخبرات الموضوعية المتاحة أن يضمن التدريب الجيد الذي يتفق مع المعايير الدولية التي وضعتها شبكة استراتيجية التدريب (TRAIN-X).
    49. l'application de cette stratégie permettrait d'échelonner la réduction du personnel et des ressources de l'ATNUSO en fonction de la prise en charge des fonctions administratives par les autorités croates. UN ٤٩ - ومن شأن تطبيق استراتيجية الخروج المذكورة أعلاه أن يتيح تقليل عدد أفراد وموارد اﻹدارة الانتقالية تدريجيا مع تولي السلطات الكرواتية المهام التنفيذية.
    37. l'application de principes similaires à la protection des journalistes qui enquêtent sur les affaires de corruption contribuerait non seulement à améliorer leur sécurité, mais aussi à promouvoir une information responsable et professionnelle sur la corruption. UN 37- ومن شأن تطبيق مبادئ مماثلة على حماية الصحفيين الذين يعدّون تقارير عن الفساد ألا يسهم في تعزيز سلامتهم فحسب، بل وفي تشجيع الحرفية والمسؤولية في الإبلاغ عن الفساد.
    l'application de la conception universelle rend la société accessible à tous les êtres humains, pas uniquement aux personnes handicapées. UN 16- ومن شأن تطبيق مبدأ التصميم العام أن يسهم في إيجاد مجتمع يتيح إمكانية الوصول لجميع أفراده، دون أن يقتصر ذلك على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    111. l'application de l'analyse différentielle à l'élevage du bétail permettrait aux responsables d'identifier plus clairement les caractéristiques de chacun des deux sexes dans le processus de production, les systèmes d'alimentation, les débouchés commerciaux, les fluctuations des prix, la demande et l'offre, le revenu net par travailleur ainsi que l'écosystème. UN ١١١ - ومن شأن تطبيق التحليل الشامل للجنسين في مجال تربية المواشي أن يمكن مقرري السياسات من تحديد اﻷبعاد المتعلقة بالجنسين في عملية الانتاج ونظم العلف، ومنافذ التسويق، وتحركات اﻷسعار والعرض والطلب، والدخل الصافي لكل مدخل من مدخلات العمل والنظام اﻹيكولوجي.
    l'application générale d'un taux de recouvrement de l'ordre de 15 % permettrait de débloquer quelque 556 millions de dollars en ressources de base pour financer les activités de programme, soit l'équivalent de 23 % du niveau actuel des activités de programme financées par les ressources de base (voir A/67/94-E/2012/80 pour plus de précisions). UN ومن شأن تطبيق نسبة عامة لاسترداد كامل التكاليف تناهز 15 في المائة أن يحرر نحو 556 مليون دولار من الموارد الأساسية لصالح الأنشطة البرنامجية، أي ما يعادل نحو 23 في المائة من المستوى الحالي للأنشطة البرنامجية الأساسية (للاطلاع على مزيد من التفاصيل، (انظر الوثيقة A/67/94-E/2012/80).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more