il est peu probable que l'éducation primaire pour tous soit réalisée d'ici à 2015. | UN | ومن غير المرجح أن يتحقق هدف توفير التعليم الابتدائي للجميع بحلول عام 2015. |
il est peu probable que l'objectif concernant l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes soit atteint. | UN | ومن غير المرجح أن يتحقق هدف تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
il est peu probable que l'objectif concernant l'amélioration de la santé liée à la maternité soit atteint. | UN | ومن غير المرجح أن يتحقق هدف تحسين صحة الأم. |
Les jeunes hommes sont plus nombreux que les jeunes femmes et il est peu probable qu'ils trouvent des partenaires pour se marier à l'intérieur de leur communauté. | UN | إذ يوجد شبان أكثر من الشابات ومن غير المرجح أن يجد هؤلاء الرجال شريكة زواج في حدود مجتمعاتهم المحلية. |
il était peu probable que les HFC à faible PRG mis au point pour d'autres applications soient utilisés dans ce secteur. | UN | ومن غير المرجح أن تستخدم مركبات الكربون الهيدروفلورية ذات القدرات المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي التي طورت لاستخدامات أخرى في ذلك القطاع. |
il est peu probable que des cadres supérieurs quasiment inamovibles soient responsables à l'égard de quiconque de la réalisation des objectifs fixés en matière de gestion des ressources humaines. | UN | ومن غير المرجح أن يخضع كبار المديرين ذوي الوظائف الثابتة للمساءلة أمام أي شخص بشأن تنفيذ أهداف إدارة الموارد البشرية. |
il est peu probable que ces différences évoluent ou disparaissent rapidement. | UN | ومن غير المرجح أن تتغير هذه الاختلافات بسرعة أو أن تختفي. |
il est peu probable que cette protection conduise à elle seule à une augmentation générale du rythme et du niveau de l'innovation. | UN | ومن غير المرجح أن تؤدي هذه الحماية في حد ذاتها إلى أي زيادة عامة في معدل الابتكار ومستواه. |
Comme les diamants ne peuvent maintenant être ni importés du Libéria ni exportés vers ce pays, il est peu probable que l'importation en fraude au Libéria se maintienne à un niveau élevé avec la chute de la rentabilité. | UN | ومن غير المرجح أن تظل نسبة تهريب الماس إلى ليبريا مرتفعة لأن ربحية التهريب ستشهد هبوطا حادا. |
il est peu probable que des facteurs internes uniquement soient à l'origine de cette situation. | UN | ومن غير المرجح أن تستطيع العوامل المحلية وحدها تفسير ذلك النمط. |
il est peu probable que la croissance économique bénéficie à ces personnes et les tire de la pauvreté sans qu'intervienne une politique spécifique. | UN | ومن غير المرجح أن ينتشل النمو الاقتصادي هؤلاء الأشخاص من ربقة الفقر دون أية سياسات تدخل أخرى. |
il est peu probable que la personne qui se soumet à un test génétique soit la seule intéressée par les résultats. | UN | 9 - ومن غير المرجح أن يكون الشخص الذي يخضع لاختبار وراثي هو الجهة الوحيدة المهتمة بالنتائج. |
il est peu probable que les Taliban négligent cet aspect et il y a fort à parier qu'ils invoqueront le précédent pour fragiliser plus encore le régime de sanctions. | UN | ومن غير المرجح أن تكون طالبان غافلة عن هذه الحقيقة، وربما استخدمت هذه السابقة لتقويض نظام الجزاءات على نطاق أوسع. |
il est peu probable que de tels gardiens des droits de l'homme déposent prochainement des résolutions concernant leurs propres violations. | UN | ومن غير المرجح أن تجدول تلك المراقبات لحقوق الإنسان في القريب العاجل قرارات بشأن انتهاكاتهم لها. |
Selon l'oratrice, il est peu probable que la possibilité de médiation incite la victime à signaler les agressions qu'elle a subies; cette perspective de médiation pourrait même être un facteur dissuasif. | UN | ومن غير المرجح أن تكون الوساطة حافزا على الإبلاغ ويمكن في الواقع أن تكون عائقا. |
Mais il est peu probable que la situation change brutalement à cet égard. | UN | ومن غير المرجح أن يتغير التهديد دون سابق إنذار. |
il est peu probable que des ressources suffisantes auront été reçues pour financer l'ensemble du programme avant la tenue de la troisième réunion de la Conférence des Parties. | UN | ومن غير المرجح أن تكون أموال كافية قد وردت لتمويل البرنامج بأكمله عندما يحين موعد الاجتماع الثالث لمؤتمر الأطراف. |
il est peu probable qu'une réforme réaliste permette un ajustement en douceur et automatique de la balance des paiements. | UN | ومن غير المرجح أن يسفر أي تغيير يمكن تنفيذه عن تسوية سلسة وتلقائية لميزان المدفوعات. |
il était peu probable que les pays frappés par un conflit ou sortant d’un conflit bénéficient de l’Initiative en faveur des pays très endettés. | UN | " ٥٩ - ومن غير المرجح أن تستفيد البلدان التي تكون في حالة صراع أو في مرحلة ما بعد الصراع من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
91. Les concessions tarifaires découlant du Cycle d'Uruguay sont généralement faibles et ne devraient pas modifier sensiblement la structure des échanges. | UN | ١٩- وفي إطار اتفاق جولة أوروغواي، كانت التساهلات التعريفية صغيرة بوجه عام ومن غير المرجح أن تؤدي في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في اﻷنماط التجارية. |
L'auteur affirme que la procédure de recours interne de l'État partie excède des délais raisonnables et qu'il est improbable qu'elle obtienne réparation par ce moyen. | UN | 4-22 وتزعم صاحبة البلاغ أن تطبيق سبل الانتصاف المحلية في الدولة الطرف يتأخر لفترات طويلة دون داع، ومن غير المرجح أن تفضي تلك السبل إلى انتصاف فعال. |
Les efforts faits aux États-Unis sur le plan législatif pour assouplir les mesures de blocus contre Cuba se poursuivent, mais ils doivent faire face à une forte opposition et ont peu de chances d'aboutir dans un avenir proche. | UN | وتواصلت في الولايات المتحدة الجهود التشريعية المبذولة لتخفيف تدابير الحصار المفروض على كوبا، لكنها تواجه معارضة قوية ومن غير المرجح أن تحقق نجاحا في المستقبل القريب. |