il n'est pas possible de donner un visage aimable à la perversion ou à l'arrogance. | UN | ومن غير الممكن إلباس التحريف أو الغطرسة وجها طيبا. |
il n'est pas possible de lutter contre les différentes manifestations de la criminalité organisée par des efforts isolés. | UN | ومن غير الممكن مكافحة الجريمة المنظمة بجهود معزولة. |
Or, sans un relevé complet de tous les achats destinés au programme d'armement biologique, il n'est pas possible d'établir un bilan matières. | UN | ومن غير الممكن بدون بيان كامل لجميع مقتنيات برنامج الحرب البيولوجية تحديد أي رصيد للمواد. |
il est impossible d'intenter une action en justice contre le représentant déloyal car il faut pour ce faire avoir une connaissance directe des actes de procédure. | UN | ومن غير الممكن اتخاذ إجراء قانوني ضد الممثل الذي لا يتصرف بنية حسنة، إذ يستلزم ذلك معرفة مباشرة بالإجراءات القضائية. |
Les buts et les principes de la Charte ne peuvent être réécrits, dénaturés, restreints ou assortis de conditions. | UN | ومن غير الممكن إعادة كتابة مقاصده ومبادئه، أو تشويهها أو تقييدها أو إخضاعها لشروط. |
De telles études ont effectivement été menées, mais il n'est pas possible de vérifier que la recherche était aussi limitée que l'Iraq l'affirme. | UN | لكــن هــذه الدراسات أجريت. ومن غير الممكن التحقق من أن البحوث كانت محدودة حسبما يعلن. |
il n'est pas possible de déterminer à ce stade quelles seraient, le cas échéant, les dépenses supplémentaires encourues et si celles-ci seraient financées par les ressources disponibles. | UN | ومن غير الممكن في المرحلة الراهنة تحديد التكاليف الإضافية، إن وجدت، وما إذا كانت ستغطى من الموارد المتاحة. |
il n'est pas possible de déterminer à ce stade si les ressources existantes suffiront à couvrir ces dépenses. | UN | ومن غير الممكن في المرحلة الراهنة تحديد ما إذا كانت تغطية التكاليف المذكورة أعلاه ستتم من موارد متاحة. |
il n'est pas possible à l'heure actuelle de distinguer l'impact de ces deux éléments. | UN | ومن غير الممكن حاليا فصل السببين وقياس أثر كل منهما في مسألة توافر البيانات. |
il n'est pas possible de donner, dans le cadre de la mise en oeuvre de cet accord, la priorité à la protection des droits de l'enfant, si ce n'est que l'allocation de lait au titre de la période d'allaitement a été prolongée jusqu'à l'âge d'un an. | UN | ومن غير الممكن إيلاء أية أولوية لحماية حقوق اﻷطفال عند تنفيذ هذا الاتفاق، عدا أن توزيع الحليب على اﻷطفال الرضﱠع قد وسﱢع نطاقه ليشمل اﻷطفال حتى سن ٢١ شهراً. |
il n'est pas possible d'évoquer la mise en oeuvre des décisions du Sommet mondial pour les enfants sans reconnaître le rôle important que l'UNICEF y a joué et continue d'y jouer. | UN | ومن غير الممكن أن نناقش تنفيذ قرارات مؤتمر القمة من أجل الطفل دون إبداء تقديرنا للدور الهام الذي كانت ولا تزال تؤديه اليونيسيف. |
il n'est pas possible de fermer plus de sites pour l'instant sans porter atteinte à la capacité de la Mission de mener à bien certaines des principales tâches qui lui ont été confiées. | UN | ومن غير الممكن زيادة الترشيد في عدد المواقع في هذا الوقت دون إحداث ثغرات في قدرة البعثة على الإنجاز في المجالات الرئيسية التي تكلف فيها بمهام. |
il n'est pas possible à ce stade de déterminer si les ressources approuvées par l'Assemblée générale pour l'exercice biennal en cours permettront de couvrir ces dépenses. | UN | ومن غير الممكن في هذه المرحلة توقع ما إذا كان يمكن استيعاب تلك الاحتياجات ضمن الموارد التي أقرتها الجمعية العامة لفترة السنتين الراهنة. |
il n'est pas possible à ce stade de dire si les crédits approuvés par l'Assemblée générale pour l'exercice biennal en cours permettront de couvrir cette dépense. | UN | ومن غير الممكن في المرحلة الحالية توقع ما إذا كان يمكن استيعاب تلك الاحتياجات ضمن الموارد التي أقرتها الجمعية العامة لفترة السنتين الراهنة. |
Cette lacune n'invalide pas les informations obtenues, mais il n'est pas possible de reconstituer une piste sans connaître la filière entre le pays d'origine et le dernier acquéreur. | UN | بيد أن هذا الأمر لا ينفي صحة المعلومات؛ ومن غير الممكن تعقب الأثر خطوة خطوة دون العثور على سلسلة تربط عهدة الماس في بلد المنشأ بالجهة الشارية النهائية. |
il n'est pas possible de traiter la question des conflits armés en fermant les yeux sur un aspect essentiel, à savoir l'occupation étrangère, qui constitue invariablement un facteur à cet égard indépendamment de sa portée ou de sa durée. | UN | ومن غير الممكن معالجة مسألة النزاع المسلح في الوقت الذي يتم فيه تجاهل جانب ضروري، ألا وهو الاحتلال الأجنبي، الذي هو في كل الأحوال عامل فاعل مهما كان مداه أو كانت مدته. |
Depuis cette date, le financement des interventions humanitaires a décliné et il n'est pas possible de prévoir clairement l'évolution de sa courbe en raison de la nature imprévisible des crises humanitaires. | UN | ومن غير الممكن تحديد اتجاه واضح للأموال المواضيعية المخصصة لأغراض إنسانية في المستقبل بسبب عدم إمكانية التنبؤ المتصلة بالأزمات. |
il est impossible d'intenter une action en justice contre le représentant déloyal car il faut pour ce faire avoir une connaissance directe des actes de procédure. | UN | ومن غير الممكن اتخاذ إجراء قانوني ضد الممثل الذي لا يتصرف بنية حسنة، إذ يستلزم ذلك معرفة مباشرة بالإجراءات القضائية. |
À l'heure actuelle, il est impossible d'évaluer l'importance de ces processus. | UN | ومن غير الممكن في الوقت الراهن تقييم حجم هذه العمليات. |
Les PDCI, selon le cas d'espèce, ne sont pas expressément axés sur le renforcement des capacités et ne peuvent pas être considérés comme une assistance technique. | UN | وبسبب التفاوت الشديد في طبيعة هذه القروض، فإنها لا تتجه تحديدا إلى بناء القدرات ومن غير الممكن مساواتها بالتعاون التقني. |
Toutes les personnes coupables d’un crime universel ne peuvent pas et ne devraient pas être jugées par la Cour pénale internationale, quand elle sera créée, ni par un tribunal spécial comme ceux qui ont été créés pour le Rwanda et l’ex-Yougoslavie. | UN | ولا ينبغي بل ومن غير الممكن أن يقدم كل شخص يرتكب جريمة عالمية إلى المحكمة الجنائية الدولية متى أنشئت، أو إلى أي محكمة مخصصة مثل محكمتي رواندا ويوغوسلافيا السابقة. |