une des conséquences de ces ratifications est l'obligation imposée par certaines conventions de fournir des rapports. | UN | ومن نتائج هذا التصديق الالتزامُ بتقديم التقارير بموجب بعض الاتفاقيات. |
une des conséquences de ce fait est l'élevé taux de participation lors des dernières élections législatives et locales qui a été supérieur à 75%. | UN | ومن نتائج ذلك ارتفاع معدل المشاركة خلال الانتخابات التشريعية والمحلية الأخيرة الذي تجاوز 75 في المائة. |
une des conséquences de ces modifications est qu'il est interdit par la loi de demander à une femme si elle est enceinte lors de son embauche. | UN | ومن نتائج هذه التعديلات أنه بات محظورا بموجب القانون سؤال المرأة عند توظيفها عما إذا كانت حاملا أم لا. |
L'un des résultats de ces déclarations a été l'acceptation progressive de l'intégration de la prévention des catastrophes et de l'adaptation au changement climatique dans la région. | UN | ومن نتائج هذه الإعلانات القبول التدريجي لإدماج قضايا الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ في المنطقة. |
L'un des résultats de ce plan a été la création d'un centre national d'expertise sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre. | UN | ومن نتائج ذلك إنشاء مركز خبرة وطني في قضايا الميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
La délégation ukrainienne souhaite déclarer officiellement à cet égard que les données nationales et les résultats de leur analyse révèlent des conséquences médicales et psychologiques importantes de la radioexposition 14 années après l'accident de Tchernobyl. | UN | والواقع أنه يستدل من البيانات المتاحة ومن نتائج البحث في أوكرانيا أن الإشعاع ترتبت عليه نتائج طبية ونفسانية ذات شأن طوال السنوات الأربع والعشرين التي مرت منذ وقوع حادث تشرنوبيل. |
Ces mesures de rigueur ont notamment pour conséquence le renchérissement des produits alimentaires, la baisse des salaires et l'augmentation du chômage et du nombre de paysans sans terre dans la plupart des pays d'Amérique latine et d'Afrique, et aussi dans certains pays d'Asie. | UN | ومن نتائج التقشف ارتفاع أسعار الغذاء، وانخفاض الأجور، وتزايد البطالة، والحرمان من ملكية الأراضي في معظم أنحاء أمريكا اللاتينية وأفريقيا، وكذلك في بعض البلدان الآسيوية. |
L'une des conséquences du système électoral est que les femmes ne représentent qu'un pourcentage réduit des députés. | UN | ومن نتائج وعواقب نظام الانتخابات هذا، ضآلة نسبة النساء فيما بين أعضاء البرلمان. |
Le problème des sans-abri et le nombre croissant d'enfants des rues sont une des conséquences du creusement des écarts de revenu. | UN | ومن نتائج التفاوت المتزايد في الدخل التشرّد وتزايد أعداد أطفال الشوارع. |
L'une des conséquences de ce mode de détermination de l'incapacité est l'absence de toute évaluation individuelle des besoins occasionnés par l'incapacité. | UN | ومن نتائج طريقة تحديد العجز تلك عدم وجود تقييم فردي للاحتياجات الناجمة عنه. |
une des conséquences est que cette situation a des retombées en République dominicaine avec le développement du trafic de la drogue et de la contrebande des armes largement facilités par l'absence de surveillance dans nombre de ports haïtiens. | UN | ومن نتائج هذا الوضع ما ينعكس على الجمهورية الدومينيكية نتيجة تنامي التجارة في المخدرات وتهريب الأسلحة الذي يسهله إلى حد كبير غياب المراقبة في العديد من الموانئ الهايتية. |
une des conséquences de la < < culture de l'instant > > est que tout changement, de quelque origine et qualité soit-il, tend à être accepté comme étant inévitable. | UN | ومن نتائج " ثقافة العصر " الميل إلى قبول جميع التغييرات أيا كان مصدرها ونوعها واعتبارها حتمية. |
une des conséquences de cette interdépendance croissante est que les modifications de la structure régionale des taux de change jouent aujourd'hui un plus grand rôle dans la répartition de la croissance entre les pays. | UN | ومن نتائج هذا الترابط المتنامي أن التغييرات في النمط الاقليمي ﻷسعار الصرف تلعب اﻵن دوراً أكبر من خلال إعادة توزيع دفعات النمو فيما بين البلدان. |
86. L'une des conséquences des politiques actuelles est qu'un certain nombre de personnes à la recherche d'un asile, y compris les enfants, sont détenues pendant que leur situation est étudiée. | UN | ٨٦ - ومن نتائج السياسات الجارية أنه يتم احتجاز عدد من طالبي اللجوء، بما فيهم اﻷطفال، أثناء النظر في حالاتهم. |
L'une des conséquences de cette variation, qui est contraire au principe de l'égalité entre les Membres, est que les mêmes avantages peuvent être perçus de façon très différente selon les pays. | UN | ومن نتائج ذلك الاختلاف الذي يتنافى مع مبدأ المساواة السيادية للدول اﻷعضاء، أن تصورات البلدان المختلفة لنفس الاستحقاقات قد تكون مختلفة جدا. |
L'un des résultats est que l'on consacre à présent davantage de ressources aux programmes en faveur des femmes, encore que les données sur le terrain montrent qu'il ne s'agit encore que de sommes minuscules. | UN | ومن نتائج ذلك أن مزيدا من الموارد يخصص اﻵن لبرامج المرأة، وإن كانت البيانات الميدانية تظهر أن هذه الموارد لا تزال ضئيلة. |
L'un des résultats a été la réaffirmation par les participants, dont ceux de bureaux hors Siège et du Département de l'appui aux missions, du bien-fondé de constituer des fichiers de candidats présélectionnés pour répondre aux besoins de recrutement de l'Organisation. | UN | ومن نتائج هذه العملية إعادة تأكيد المشاركين، بما فيهم المشاركون من المكاتب الواقعة خارج المقر وإدارة الدعم الميداني، استصواب نهج الاستناد إلى القوائم لتلبية احتياجات المنظمة من الموظفين. |
L'un des résultats de cet examen a été la décision de modifier l'article 22.2 du Règlement intérieur, qui régit les rapports de la CFPI à l'Assemblée générale. | UN | ومن نتائج ذلك الاستعراض اتخاذ قرار بتغيير المادة 22.2 من النظام الداخلي، التي تنظم تقديم اللجنة للتقارير إلى الجمعية العامة. |
Dans un certain nombre de cas, les déclarations de l'Iraq semblent minimiser l'ampleur et les résultats des travaux de recherche, de mise au point et de production concernant certains agents de guerre biologique. | UN | وفي عدة حالات، يبدو أن بيانات العراق تقلل من نطاق ومن نتائج جهود البحث والتطوير والانتاج المتصلة ببعض عوامل الحرب البيولوجية. |
Il lui demande de faire rapport, dans son prochain rapport périodique, sur les progrès accomplis et les résultats obtenus au regard du processus de révision susmentionné. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبلغ، في تقريرها الدوري المقبل عن ما أحرز من تقدم ومن نتائج فيما يتعلق بعملية الاستعراض المذكورة أعلاه. |
Il lui demande de faire rapport, dans son prochain rapport périodique, sur les progrès accomplis et les résultats obtenus au regard du processus de révision susmentionné. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبلغ، في تقريرها الدوري المقبل عن ما أحرز من تقدم ومن نتائج فيما يتعلق بعملية الاستعراض المذكورة أعلاه. |
34) La souscription d'une assurance et de garanties financières a notamment pour conséquence que le droit interne peut autoriser qu'une action en indemnisation soit intentée directement contre toute personne fournissant une couverture financière. | UN | (34) ومن نتائج توفير التأمين والضمانات المالية أن المطالبة بالتعويض يمكن أن يسمح لها بأن تكون خياراً بمقتضى القانون المحلي يُقدم ضد كل شخص يوفر تغطية الضمان المالي. |