"ومن واجبها" - Translation from Arabic to French

    • et le devoir
        
    • et doit
        
    • le devoir de
        
    Le paragraphe 3 de l'article 2 du même texte dispose que les États ont le droit et le devoir de formuler à cette fin des politiques de développement national appropriées. UN كما تنص الفقرة 3 من المادة 2، على أنه من حق الدول ومن واجبها وضع سياسات إنمائية وطنية ملائمة لبلوغ هذا الهدف.
    Les peuples autochtones ont le droit et le devoir moral de préserver, de perpétuer et de revivifier leur patrimoine culturel et intellectuel conformément au droit international. UN للشعوب الأصلية الحق في صون تراثها الثقافي والفكري وفي ممارسة هذا التراث وإحيائه وفقاً لأحكام القانون الدولي ومن واجبها الأخلاقي ذلك.
    Lorsque de tels crimes sont commis, les États ont à la fois le droit et le devoir d'exercer la compétence universelle. UN وعندما تُرتَكب مثل هذه الجرائم يظل من حق الدول الحق ومن واجبها الاضطلاع بالولاية القضائية العالمية.
    Convaincue que la Sous—Commission peut et doit jouer un rôle positif dans la promotion et la protection des droits des enfants et des jeunes, UN واقتناعا منها بأنه باستطاعة اللجنة الفرعية ومن واجبها أن تنهض بدور ايجابي في تعزيز وحماية حقوق اﻷطفال والشباب،
    Chaque État peut et doit avoir une idée critique et novatrice de sa propre situation géopolitique. UN إن بإمكان كل دولة، ومن واجبها أن يكون لها رأيها الانتقادي والخلاق في مركزها الجغرافي السياسي.
    Il affirme que l'État partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. UN وأكدت أن من حق الدولة الطرف ومن واجبها اتخاذ تدابير حازمة لحماية سكانها ضد الارهاب.
    Il a le droit et le devoir de protéger la vie, la sécurité et le bien-êre de ses citoyens. UN كما أن من حق إسرائيل ومن واجبها حماية أرواح مواطنيها وأمنهم ورفاههم.
    5. Aux termes du paragraphe 3 de l'article 2 de la Déclaration, les États ont le droit et le devoir de formuler des politiques de développement national appropriées. UN ٥- وتنص الفقرة ٣ من المادة ٢ من اﻹعلان على أن من حق الدول ومن واجبها وضع سياسات انمائية وطنية ملائمة.
    Il souligne que si tout Etat en butte au terrorisme a le droit et le devoir de lutter avec énergie pour sauvegarder l'existence de la nation et de ses institutions, il doit le faire dans le respect de la légalité. UN وأكد أنه إذا كان من حق كل دولة تتعرض لﻹرهاب ومن واجبها أن تكافح بقوة للمحافظة على وجود اﻷمة ومؤسساتها، فينبغي لها أن تفعل ذلك على أساس من احترام الشرعية.
    Depuis 1976, l'Organisation des Nations Unies, lorsqu'elle s'est occupée du problème du Timor oriental, n'a jamais dit que le Portugal avait le droit et le devoir d'administrer cette région comme un territoire non autonome.' UN إن اﻷمم المتحدة لم تشر أبدا، لدى نظرها في مشكلة تيمور الشرقية منذ عام ٦٧٩١، إلى أن من حق البرتغال ومن واجبها إدارة هذه المنطقة كإقليم غير متمتع بالحكم الذاتي`.
    Il affirme que l'État partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. Toutefois, un grand nombre des mesures que le Gouvernement a adoptées ont empêché l'exercice des droits protégés par le Pacte. UN وتؤكد اللجنة أن من حق الدولة الطرف ومن واجبها اتخاذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن العديد من التدابير التي اتخذتها الحكومة عاق إعمال الحقوق التي يحميها العهد.
    Réaffirmant que tous les États ont le droit et le devoir de prendre des mesures conformément au droit international et au droit international humanitaire pour contrer des actes de violence meurtrière contre leur population civile afin de protéger la vie de leurs citoyens, UN وإذ يؤكد من جديد أنه من حق جميع الدول ومن واجبها اتخاذ إجراءات تتماشى مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي من أجل التصدي لأعمال العنف القاتلة التي تستهدف سكانها المدنيين من أجل حماية حياة مواطنيها،
    Les États Membres ont le droit et le devoir de connaître à fond et d'analyser pleinement les travaux du Conseil, dans la mesure où celui-ci agit au nom de tous, conformément au mandat que lui a confié la Charte de notre Organisation. UN ومن حق الدول الأعضاء، ومن واجبها أن تكون مطـَّـلعة على عمل المجلس وأن تحلـلـه تحليلا تاما، لأن المجلس يتصرف باسم الكل، بموجب الولاية المسنـدة إليــه في ميثاق المنظمة.
    À travers le levier des relations internationales, l'ONU a les moyens et le devoir de favoriser une coopération fondée sur la prévention des conflits et une gestion efficace et étroite des catastrophes naturelles. UN وتملك الأمم المتحدة، من خلال تأثيرها في العلاقات الدولية، الوسيلة لتعزيز التعاون من منطلق منع نشوب الصراعات والكفاءة في إدارة الموارد الطبيعية، بل ومن واجبها ذلك.
    Cette honorable Organisation peut et doit combler l'écart entre les défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés et les déficits démocratiques qui existent dans notre culture planétaire. UN وبوسع هذه المنظمة النبيلة بل ومن واجبها أن تسد الفجوة القائمة بين التحديات العالمية التي تواجهنا وأوجه القصور الديمقراطية القائمة في ثقافتنا العالمية.
    Leurs efforts doivent aller de pair avec des actions menées au niveau international, notamment par l'ONU qui peut et doit coordonner la lutte contre la criminalité et les stupéfiants. UN وينبغي أن تشفع جهودها بأنشطة على المستوى الدولي تضطلع بها بخاصة اﻷمم المتحدة التي بإمكانها ومن واجبها تنسيق مكافحة الجريمة والمخدرات.
    Chaque nation est responsable d'elle-même et doit créer, par la rigueur de sa gestion publique et le respect de ses règles de droit, les meilleures conditions pour libérer l'initiative privée, facteur de progrès économique et commercial. UN إن كل دولة مسؤولة عن نفسها ومن واجبها أن تهيئ، عن طريق إدارتها العامة المنضبطة والامتثال لقوانينها، أفضل الظروف لتحرير المبادرات الخاصة التي تعد عاملا من عوامل التقدم الاقتصادي والتجاري.
    Le Ministère des affaires étrangères du Bélarus estime que, compte tenu des événements qui surviennent en Yougoslavie, l’Organisation des Nations Unies peut et doit jouer un rôle constructif s’agissant de renforcer l’application du droit international dans ce domaine et de créer un climat dans lequel l’arbitraire en matière de relations internationales et les violations des immunités diplomatiques ne sont pas tolérés. UN وتـرى وزارة خارجيـة بيلاروس، على ضوء اﻷحداث الجارية في يوغوسلافيا، أنه بوسع اﻷمم المتحدة ومن واجبها أن تـؤدي دورا بنﱠاء في تعزيز القانون الدولي وإنفاذه في هذا المجال وفي تهيئة مناخ لا مكان فيه للسلوك التعسفي في العلاقات الدولية أو لانتهاكات الحرمة والحصانات الدبلوماسية.
    La Mission compte actuellement 8 500 soldats et 3 500 civils, déployés sur 28 sites reliés entre eux par de mauvaises routes. Elle est dans l'obligation d'agir de façon responsable vis-à-vis de l'environnement du pays d'accueil et doit donc appliquer certaines règles en matière d'évacuation des déchets dangereux. UN 259 - وتضم البعثة حاليا أكثر من 500 8 فرد من أفراد القوات وأكثر من 500 3 موظف مدني منتشرين في كافة أرجاء منطقة البعثة في 28 موقعا تربطها طرق رديئة، ومن واجبها التصرف بمسؤولية تجاه بيئة البلد المضيف.
    Chaque fois que les faits exposés par les parties montrent clairement que la violation s'est produite, le Comité peut et doit − en vertu du principe iura novit curiae − inscrire l'affaire dans le droit. UN وكلما كشفت الوقائع التي يعرضها الأطراف حدوث انتهاك، كان بإمكان اللجنة ومن واجبها - عملاً بمبدأ المحكمة أدرى بالقانون - أن تتناول القضية في إطار قانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more