En raison de leurs nombreuses responsabilités, elles manquent souvent de temps pour améliorer leur instruction et leurs compétences. | UN | وبسبب ما تتحمله المرأة من مسؤوليات جسيمة، فإنها في معظم الأحيان لا تجد متسعا من الوقت لرفع مستوى تعليمها ومهاراتها. |
L'expérience indique que lorsque ces services sont accessibles, les femmes sont en mesure de mettre leur créativité et leurs compétences au service du bien public. | UN | وقد بينت التجربة أنه عندما تكون تلك الخدمات متوفرة، يكون باستطاعة المرأة أن تسهم بقدرتها الخلاقة ومهاراتها للصالح العام. |
Ces dispositions constituent une discrimination à l'égard des femmes, empêchent la société de tirer parti des avantages qu'offrent leur participation et leurs aptitudes dans ces domaines de la vie communautaire et vont à l'encontre des principes de la Convention. | UN | وهذه اﻷحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
Dans le même temps, elles doivent respecter et protéger les droits de propriété intellectuelle des autochtones, notamment dans le domaine du patrimoine culturel, des savoirs et compétences traditionnels, de la littérature et des arts, et s'abstenir de les utiliser de façon illégale. | UN | وفي الوقت نفسه يجب أن تحترم وتحمي الملكية الفكرية للشعوب الأصلية المتمثلة في تراثها الثقافي ومعارفها ومهاراتها التقليدية وآدابها وفنونها وغيرها من المجالات وأن تمتنع عن استخدامها بشكل غير قانوني. |
Je suis certain que son sens politique et ses compétences diplomatiques contribueront largement aux travaux de la Commission. | UN | وأنني متأكد من أن خبرتها السياسية ومهاراتها الدبلوماسية ستسهمان إسهاما كبيرا في عمل اللجنة. |
:: Assurance de la paix pour les familles en améliorant les connaissances et les compétences nécessaires | UN | :: تحقيق السلام للأسر عن طريق تحسين وعيها ومهاراتها |
:: Renforcement des capacités et des compétences, de l'expérience et des connaissances; | UN | :: ازدياد قدرات المرأة ومهاراتها وخبرتها ومعرفتها؛ |
On savait alors peu de choses de la condition des femmes dans certaines sociétés et, en particulier, de la diversité de leurs besoins, de leurs compétences et de leurs activités. | UN | ولم تكن توجد معلومات تذكر عن مركز المرأة في مختلف المجتمعات وعن تنوع احتياجاتها ومهاراتها ومساهماتها. |
L'expérience indique que lorsque ces services sont accessibles, les femmes sont en mesure de mettre leur créativité et leurs compétences au service du bien public. | UN | وقد بينت التجربة أنه عندما تكون تلك الخدمات متوفرة، يكون باستطاعة المرأة أن تسهم بقدرتها الخلاقة ومهاراتها للصالح العام. |
En outre, étant donné la fréquence de leurs missions, les équipes d'appui aux pays n'ont pas eu suffisamment d'occasions de mettre leurs connaissances et leurs compétences à contribution dans leurs domaines respectifs de spécialisation. | UN | وعلاوة على ذلك ونظرا لعدد البعثات، لم تسنح الفرص الكافية لتعميم أفرقة الخدمات التقنية القطرية معارفها ومهاراتها في مجالات تخصصها. |
Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux États parties à la Convention d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; | UN | وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، وأن تراعي بصفة خاصة في هذا الصدد احتياجات البلدان النامية؛ |
Ces dispositions constituent une discrimination à l'égard des femmes, empêchent la société de tirer parti des avantages qu'offrent leur participation et leurs aptitudes dans ces domaines de la vie communautaire et vont à l'encontre des principes de la Convention. | UN | وهذه اﻷحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
Ces dispositions constituent une discrimination à l'égard des femmes, empêchent la société de tirer parti des avantages qu'offrent leur participation et leurs aptitudes dans ces domaines de la vie communautaire et vont à l'encontre des principes de la Convention. | UN | وهذه اﻷحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
Ces dispositions constituent une discrimination à l'égard des femmes, empêchent la société de tirer parti des avantages qu'offrent leur participation et leurs aptitudes dans ces domaines de la vie communautaire et vont à l'encontre des principes de la Convention. | UN | وهذه الأحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
De plus, elle aide les opérations de maintien de la paix à maintenir à niveau leurs connaissances et compétences financières et elle gère les dépenses qu'occasionne pour l'ONU le matériel appartenant aux pays fournisseurs d'effectifs militaires ou de police. | UN | وتدعم شعبة الميزانية والمالية للعمليات الميدانية أيضاً عمليات حفظ السلام في الحفاظ على معارفها ومهاراتها المالية، وتدير التكاليف التي تتحملها الأمم المتحدة مقابل المعدات المملوكة للقوات ووحدات الشرطة المشاركة في العمليات. |
Elles ont moins droit au chapitre dans les décisions publiques et disposent de moins d'opportunités pour améliorer leurs connaissances et compétences. | UN | وقدرتها على التعبير عن الرأي أقل في صنع القرارات العامة كما أن فرصها أقل لتحسين معارفها ومهاراتها(). |
L'atelier a été le premier de ce type et le Sous-Comité espère enrichir ses connaissances et ses compétences en organisant des ateliers analogues à l'avenir. | UN | وحلقة العمل هذه هي الأولى من نوعها وتأمل اللجنة الفرعية تطوير معارفها ومهاراتها من خلال حلقات عمل مماثلة في المستقبل. |
L'atelier a été le premier de ce type et le Sous-Comité espère enrichir ses connaissances et ses compétences en organisant des ateliers analogues à l'avenir. | UN | وحلقة العمل هذه هي الأولى من نوعها وتأمل اللجنة الفرعية تطوير معارفها ومهاراتها من خلال حلقات عمل مماثلة في المستقبل. |
Ce volet de la formation a pour objet de faire comprendre dans leurs grandes lignes les concepts qui sous-tendent les normes IPSAS et de donner au personnel les compétences de base nécessaires à leur application. | UN | والهدف من التدريب النظري هو توليد فهم أساسي لمفاهيم المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ومهاراتها الأساسية. |
Malgré les ressources financières, les infrastructures et les compétences considérables à la disposition de cette secte, et son apparente détermination à faire un très grand nombre de victimes, ses neuf tentatives d'attentat biologique ont échoué sans appel. | UN | ورغم ضخامة تمويلها وهياكلها الأساسية ومهاراتها وما يبدو لديها من عزم على إحداث إصابات جماعية، كانت محاولاتها التسع في استخدام أسلحة بيولوجية محاولات بالغة الفشل. |
:: Continuer de renforcer les capacités des organisations des peuples autochtones et améliorer leur maîtrise des connaissances et des compétences nécessaires à la défense de leurs droits par des stages de formation et des consultations | UN | مواصلة بناء قدرات منظمات الشعوب الأصلية وتطوير معارفها ومهاراتها في الدفاع عن حقوقها، عن طريق التدريب والتشاور؛ |
Les femmes migrantes contribuent au développement économique tant du pays de destination, grâce à leurs compétences, et du pays d'origine, grâce aux transferts de fonds et à l'amélioration et de leur formation et de leurs compétences. | UN | وتسهم المرأة المهاجرة في التنمية الاقتصادية لبلد المقصد، عن طريق كفاءاتها ومهاراتها، وأسهمت في بلد الأصل، عن طريق الإسهامات المالية من التحويلات وتحسين تعليمها ومهاراتها الشخصية. |
Les Nations Unies sont appelées à mobiliser toute leur expérience, leur savoir-faire et leur pouvoir pour créer un concordat entre les nations. | UN | والأمم المتحدة مطالبة بتعبئة كل خبراتها ومهاراتها وقواها لتحقيق الوئام بين الأمم. |
Premièrement, les statistiques de nombreux pays indiquent que l'éducation améliore bel et bien les chances des jeunes sur le marché de l'emploi. Deuxièmement, à long terme, l'aptitude des pays à se développer sur le plan économique et social et à tirer parti de la mondialisation dépendra de la qualité et du niveau de qualification de leur main-d'oeuvre. | UN | الأولى، أن الدلائل الواردة من نطاق عريض من البلدان تظهر بوضوح أن التعليم يعزز إمكانيات الشباب في سوق العمل، والثانية، أن قدرة البلدان على المدى البعيد على النمو الاقتصادي والاجتماعي والاستفادة من العولمة تتوقف على نوعية اليد العاملة فيها ومهاراتها. |