quelles que soient les décisions prises à cet égard, l'indépendance et l'impartialité de la Commission électorale indépendante doivent être garanties. | UN | ومهما كانت طبيعة الأدوار التي تحدد في نهاية المطاف، فإنها لا بد أن تضمن استقلالية اللجنة الانتخابية المستقلة وحيادها. |
quelles que soient les autres qualifications requises, ces membres doivent manifester un intérêt véritable et sincère à l'égard du bien-être de la communauté internationale. | UN | ومهما كانت المؤهلات اﻷخرى التي ينبغي توفرها في هؤلاء اﻷعضاء فيجب أن يكون لديهم اهتمام حقيقي ومخلص برفاهية العالم. |
Ce dernier peut épouser deux, trois ou même quatre femmes, quelle que soit la taille de ses revenus et quelles que soient les contestations et les revendications des premières épouses. | UN | ويجوز له أن يتزوج امرأتين أو ثلاث بل وحتى أربع نساء، بغض النظر عن حجم دخله، ومهما كانت معارضة ومطالب الزوجات الأوليات. |
Il se félicite également qu'il ait été convenu d'interdire l'utilisation d'armes ou de violence comme moyens de régler les différends, quelle que soit la nature de ceux-ci et quelles que soient les circonstances. | UN | ويرحب بالاتفاق على حظر استخدام السلاح والعنف كوسيلة لتسوية النزاعات، بغض النظر عن طبيعتها ومهما كانت الظروف. |
quels que soient les mérites de la question, cela représente une concentration extraordinairement disproportionnée et injustifiée sur un État Membre. | UN | ومهما كانت حقائق هذه المسألة، فإن الأمر يتعلق بتركيز غير متكافئ للغاية على دولة عضو واحدة. |
quel que soit le problème, il est essentiel que la santé soit notre plus grande préoccupation. | UN | ومهما كانت المسألة، فمن الأمور الأساسية أن تتصدر الصحة جدول أعمالنا. |
quelles que soient les responsabilités individuelles au titre de l'accord, toutes les Parties ont besoin de savoir que leurs efforts seront soutenus par les efforts réciproques continus des autres parties. | UN | ومهما كانت المسؤوليات المنوطة بكل طرف بموجب الاتفاق، تحتاج جميع الأطراف إلى ما يؤكد أن جهودها سوف تؤازرها جهود مناسبة ومتواصلة من جانب جميع الأطراف الأخرى. |
Il convient d'accorder une protection à tous les individus, quelles que soient leurs motivations. | UN | ومهما كانت دوافعهم، فمن المهم توفير الحماية لجميع الأفراد. |
Eux tous, quels que soient leur partis, quelles que soient leurs positions, étaient animés d'un seul désir : faire revenir la paix. | UN | إذ مهما كانت أحزابهم ومهما كانت مواقفهم، فكلهم كانت تحدوهم رغبة واحدة هي إعادة إحلال السلام. |
Il est essentiel de fournir, quelles que soient les circonstances, des informations aux familles des personnes disparues. | UN | ومهما كانت الظروف، لا بد من تقديم معلومات إلى أسر اﻷشخاص المفقودين. |
Il est clair toutefois que, quelle que soit la façon dont on le définit, le risque d'abus est manifeste. | UN | ومهما كانت الصيغة المعبر بها، فإن احتمال إساءة تلك الصلاحية أمر جلي. |
quelle que soit l'arme à détruire, il faut disposer d'une photo, d'un croquis ou d'un gabarit montrant où faire la coupe ou les coupes. | UN | ومهما كانت نوعية السلاح الذي يجري تدميره يتعين إعداد صورة أو قالب يوضح عليه الموضع الذي ينجز فيه القطع أو القطعين. |
quelle que soit la raison de l'interruption volontaire de grossesse, les femmes doivent être considérées ni plus ni moins comme des patientes ayant besoin d'une aide médicale. | UN | ومهما كانت أسباب الإجهاض الإرادي، فيجب معاملة النساء ببساطة باعتبارهن مرضى يحتاجون للمساعدة. |
quels que soient ses défauts, l'Organisation demeure indispensable. | UN | ومهما كانت أوجه القصور فيها، فهي لا تزال منظمة لا غنى عنها. |
Il n'en reste pas moins que les Taliban, quels que soient leurs motifs pour ce faire, ont accompli ce que la communauté internationale leur demandait de faire : ils ont considérablement réduit la culture du pavot. | UN | ومهما كانت دوافع طالبان فقد قامت بما طلبه المجتمع الدولي: تقليص زراعة الخشخاش بشدة. |
Et quel que soit le montant, je te rembourserai le taxi. | Open Subtitles | سأدفع ثمن الأضرار ومهما كانت تكلفة سيارة الأجرة، سأدفع لها أيضاً |
quels qu'aient pu être les mérites d'une guerre nucléaire dans le passé, ils ne servent plus à rien dans la situation actuelle. | UN | ومهما كانت مزايا الحرب النووية الموجودة من قبل، فإنها لم تعد تستطيع أن تؤدي غرضا مفيدا في الحالة الراهنة. |
quel que soit l'équilibre des forces régionales ou internationales, le droit des peuples à leur terre est fondamental et incontestable. | UN | ومهما كانت موازين القــوى اﻹقليميـــة والدولية، فإن حق الشعوب في أرضها حق جوهري لا يناقش فيه أحد. |
D'une manière qui n'offense pas Dieu Et peu importe le plan qu'Il a pour nous. | Open Subtitles | بطريقة لا يسيء الى الله ومهما كانت لديه خطة لنا من الاعلى |
indépendamment de nos divergences, nous savons tous ce qu'il faut faire. | UN | ومهما كانت خلافاتنا، فكلنا نعلم ما يجب عمله. |
Nous condamnons également avec la plus grande vigueur les actes de terrorisme en tout genre, quelle qu'en soit l'origine. | UN | ونشجب بكـل قـوة عمليـات اﻹرهـاب بكـل أنواعهـا وأشكالها، ومهما كانت مصادرها. |
Quelles que puissent être les accusations portées contre les personnes concernées, l'application des sentences prononcées viole le droit à la vie et à l'intégrité physique et le droit à un procès équitable, étant donné le caractère sommaire des procès intentés aux accusés. | UN | ومهما كانت الاتهامات ضد الأشخاص المعنيين، فإن هذه الحالات تعتبر بمثابة انتهاكات للحق في الحياة والسلامة الجسدية والحق في محاكمة عادلة في ضوء الطبيعة المتعجلة للإجراءات. |
quelles qu'en soient les raisons, les actes de terrorisme doivent être traités comme des crimes et punis comme tels. | UN | ومهما كانت اﻷسباب، ينبغي التعامل مع اﻷعمال اﻹرهابية كجرائم ومعاقبتها بهذه الصفة. |
Aussi exquise que soit la nature dans les îles, c'est la personne qui reste la source de tout émerveillement. | UN | ومهما كانت الجاذبية التي تضفيها الطبيعة على الجزر، يظل اﻹنسان مصدرا لكل ما هو رائع. |