"ومهما كانت" - Translation from Arabic to French

    • quelles que soient
        
    • quelle que soit
        
    • quels que soient
        
    • quel que soit le
        
    • quels qu'
        
    • quel que soit l'
        
    • Et peu importe
        
    • indépendamment
        
    • quelle qu'en soit l'
        
    • que puissent être les
        
    • quelles qu'en soient
        
    • soit la
        
    quelles que soient les décisions prises à cet égard, l'indépendance et l'impartialité de la Commission électorale indépendante doivent être garanties. UN ومهما كانت طبيعة الأدوار التي تحدد في نهاية المطاف، فإنها لا بد أن تضمن استقلالية اللجنة الانتخابية المستقلة وحيادها.
    quelles que soient les autres qualifications requises, ces membres doivent manifester un intérêt véritable et sincère à l'égard du bien-être de la communauté internationale. UN ومهما كانت المؤهلات اﻷخرى التي ينبغي توفرها في هؤلاء اﻷعضاء فيجب أن يكون لديهم اهتمام حقيقي ومخلص برفاهية العالم.
    Ce dernier peut épouser deux, trois ou même quatre femmes, quelle que soit la taille de ses revenus et quelles que soient les contestations et les revendications des premières épouses. UN ويجوز له أن يتزوج امرأتين أو ثلاث بل وحتى أربع نساء، بغض النظر عن حجم دخله، ومهما كانت معارضة ومطالب الزوجات الأوليات.
    Il se félicite également qu'il ait été convenu d'interdire l'utilisation d'armes ou de violence comme moyens de régler les différends, quelle que soit la nature de ceux-ci et quelles que soient les circonstances. UN ويرحب بالاتفاق على حظر استخدام السلاح والعنف كوسيلة لتسوية النزاعات، بغض النظر عن طبيعتها ومهما كانت الظروف.
    quels que soient les mérites de la question, cela représente une concentration extraordinairement disproportionnée et injustifiée sur un État Membre. UN ومهما كانت حقائق هذه المسألة، فإن الأمر يتعلق بتركيز غير متكافئ للغاية على دولة عضو واحدة.
    quel que soit le problème, il est essentiel que la santé soit notre plus grande préoccupation. UN ومهما كانت المسألة، فمن الأمور الأساسية أن تتصدر الصحة جدول أعمالنا.
    quelles que soient les responsabilités individuelles au titre de l'accord, toutes les Parties ont besoin de savoir que leurs efforts seront soutenus par les efforts réciproques continus des autres parties. UN ومهما كانت المسؤوليات المنوطة بكل طرف بموجب الاتفاق، تحتاج جميع الأطراف إلى ما يؤكد أن جهودها سوف تؤازرها جهود مناسبة ومتواصلة من جانب جميع الأطراف الأخرى.
    Il convient d'accorder une protection à tous les individus, quelles que soient leurs motivations. UN ومهما كانت دوافعهم، فمن المهم توفير الحماية لجميع الأفراد.
    Eux tous, quels que soient leur partis, quelles que soient leurs positions, étaient animés d'un seul désir : faire revenir la paix. UN إذ مهما كانت أحزابهم ومهما كانت مواقفهم، فكلهم كانت تحدوهم رغبة واحدة هي إعادة إحلال السلام.
    Il est essentiel de fournir, quelles que soient les circonstances, des informations aux familles des personnes disparues. UN ومهما كانت الظروف، لا بد من تقديم معلومات إلى أسر اﻷشخاص المفقودين.
    Il est clair toutefois que, quelle que soit la façon dont on le définit, le risque d'abus est manifeste. UN ومهما كانت الصيغة المعبر بها، فإن احتمال إساءة تلك الصلاحية أمر جلي.
    quelle que soit l'arme à détruire, il faut disposer d'une photo, d'un croquis ou d'un gabarit montrant où faire la coupe ou les coupes. UN ومهما كانت نوعية السلاح الذي يجري تدميره يتعين إعداد صورة أو قالب يوضح عليه الموضع الذي ينجز فيه القطع أو القطعين.
    quelle que soit la raison de l'interruption volontaire de grossesse, les femmes doivent être considérées ni plus ni moins comme des patientes ayant besoin d'une aide médicale. UN ومهما كانت أسباب الإجهاض الإرادي، فيجب معاملة النساء ببساطة باعتبارهن مرضى يحتاجون للمساعدة.
    quels que soient ses défauts, l'Organisation demeure indispensable. UN ومهما كانت أوجه القصور فيها، فهي لا تزال منظمة لا غنى عنها.
    Il n'en reste pas moins que les Taliban, quels que soient leurs motifs pour ce faire, ont accompli ce que la communauté internationale leur demandait de faire : ils ont considérablement réduit la culture du pavot. UN ومهما كانت دوافع طالبان فقد قامت بما طلبه المجتمع الدولي: تقليص زراعة الخشخاش بشدة.
    Et quel que soit le montant, je te rembourserai le taxi. Open Subtitles سأدفع ثمن الأضرار ومهما كانت تكلفة سيارة الأجرة، سأدفع لها أيضاً
    quels qu'aient pu être les mérites d'une guerre nucléaire dans le passé, ils ne servent plus à rien dans la situation actuelle. UN ومهما كانت مزايا الحرب النووية الموجودة من قبل، فإنها لم تعد تستطيع أن تؤدي غرضا مفيدا في الحالة الراهنة.
    quel que soit l'équilibre des forces régionales ou internationales, le droit des peuples à leur terre est fondamental et incontestable. UN ومهما كانت موازين القــوى اﻹقليميـــة والدولية، فإن حق الشعوب في أرضها حق جوهري لا يناقش فيه أحد.
    D'une manière qui n'offense pas Dieu Et peu importe le plan qu'Il a pour nous. Open Subtitles بطريقة لا يسيء الى الله ومهما كانت لديه خطة لنا من الاعلى
    indépendamment de nos divergences, nous savons tous ce qu'il faut faire. UN ومهما كانت خلافاتنا، فكلنا نعلم ما يجب عمله.
    Nous condamnons également avec la plus grande vigueur les actes de terrorisme en tout genre, quelle qu'en soit l'origine. UN ونشجب بكـل قـوة عمليـات اﻹرهـاب بكـل أنواعهـا وأشكالها، ومهما كانت مصادرها.
    Quelles que puissent être les accusations portées contre les personnes concernées, l'application des sentences prononcées viole le droit à la vie et à l'intégrité physique et le droit à un procès équitable, étant donné le caractère sommaire des procès intentés aux accusés. UN ومهما كانت الاتهامات ضد الأشخاص المعنيين، فإن هذه الحالات تعتبر بمثابة انتهاكات للحق في الحياة والسلامة الجسدية والحق في محاكمة عادلة في ضوء الطبيعة المتعجلة للإجراءات.
    quelles qu'en soient les raisons, les actes de terrorisme doivent être traités comme des crimes et punis comme tels. UN ومهما كانت اﻷسباب، ينبغي التعامل مع اﻷعمال اﻹرهابية كجرائم ومعاقبتها بهذه الصفة.
    Aussi exquise que soit la nature dans les îles, c'est la personne qui reste la source de tout émerveillement. UN ومهما كانت الجاذبية التي تضفيها الطبيعة على الجزر، يظل اﻹنسان مصدرا لكل ما هو رائع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more