"ومهما يكن من أمر" - Translation from Arabic to French

    • en tout état de cause
        
    • quoi qu'il en soit
        
    • cependant
        
    • dans tous les cas
        
    • quoiqu'il en soit
        
    • de toute
        
    en tout état de cause, une solution doit être trouvée pour que le cycle normal d'examen du budget soit rétabli le plus rapidement possible. UN ومهما يكن من أمر يجب إيجاد حل لكي يتسنى استئناف دورة الاستعراض المعتادة للميزانية في أقرب وقت ممكن.
    en tout état de cause, il existe deux camps : ceux qui désapprouvent la mondialisation et ceux qui y sont favorables. UN ومهما يكن من أمر فإن هناك معسكرين: المعارضون للعولمة والمؤيدون لها.
    en tout état de cause, rien ne prouve que les nouvelles accusations qui, selon le Gouvernement, ont été retenues contre le défendeur au cours du procès justifiaient de retarder la procédure. UN ومهما يكن من أمر فإنه لا دليل على أن التهم الجديدة التي تدعي الحكومة أنها وجهت إلى المدعى عليه أثناء المحاكمة تبرر تأخير في الإجراءات.
    quoi qu'il en soit, la Cour n'était nullement tenue de conclure de la sorte car le droit est clair. UN ومهما يكن من أمر فإن المحكمة لم تكن مضطرة إلى التوصل إلى استنتاج من هذا القبيل ﻷن القانون واضح.
    quoi qu'il en soit, et même si davantage de temps avait été disponible pour poursuivre les débats, il aurait été très difficile de parvenir à un consensus sur l'identification de ces questions et l'importance qu'elles présentent. UN ومهما يكن من أمر فحتى لو أتيح مزيد من الوقت لمواصلة تلك المناقشات، لكان التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن تحديد تلك المسائل ومدى أهميتها، أشد صعوبة.
    cependant, les deux parties sont maintenant convenues de maintenir leurs troupes in situ jusqu'à ce que les forces militaires de l'UNITA aient rejoint les zones de casernement et que les troupes gouvernementales aient rejoint leurs casernes. UN ومهما يكن من أمر فقد اتفق الطرفان اﻵن على إبقاء قواتهما في مكانها إلى حين انتقال قوات يونيتا إلى مناطق اﻹيواء وعودة القوات الحكومية إلى ثكناتها.
    en tout état de cause ces crises et bouleversements peuvent se produire de temps à autre et toucher tout pays, aussi immunisé puisse-t-il paraître contre ces phénomènes, tant que ne sera pas stable l'unité monétaire la plus puissante et prédominante dans le monde, le dollar des États-Unis. UN ومهما يكن من أمر فإننا نعتقد أن هذه اﻷزمات والهزات الاقتصادية والمالية قد تتكرر بين الحين واﻵخر، ولن يكون هناك بلد بمنأى عنها مهما بدا محصنا، ما دامت الوحدة النقدية اﻷكثر قوة وانتشارا في العالم، وهي الدولار اﻷمريكي، ليست مستقرة.
    en tout état de cause, l'existence des dispositions relatives à la tutelle n'entraîne pour l'Organisation aucun inconvénient, qu'il soit d'ordre budgétaire ou organisationnel. UN ومهما يكن من أمر فإن وجود اﻷحكام المتعلقة بمجلس الوصاية لا تترتب عليها في اﻷمم المتحدة أية مشاكل تشمل الميزانية أو الجانب التنظيمي.
    en tout état de cause, il sera nécessaire de réexaminer plus attentivement, lors des consultations officieuses, le montant des engagements de dépenses recommandés par le Comité consultatif pour la période allant du 10 décembre 1994 au 9 décembre 1995 : à première vue, la réduction de 50 % proposée par le Comité paraît quelque peu excessive. UN ومهما يكن من أمر فإن مبلغ الالتزامات التي أوصت اللجنة الاستشارية بالدخول فيها للفترة الممتدة من ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ إلى ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ سيتحتم إعادة النظر فيها باهتمام كبير أثناء المشاورات غير الرسمية ﻷن التخفيض الذي اقترحته اللجنة بنسبة ٥٠ في المائة يبدو ﻷول وهلة مفرطا إلى حد ما.
    quoi qu'il en soit, la Cour a besoin, pour mieux assurer son avenir, de nouveaux moyens en vue d'affronter les nouveaux défis qui se présenteront à elle dans les années à venir. UN ومهما يكن من أمر فإن المحكمة، حتى تكفل مستقبلها تحتاج إلى وسائل جديدة تمكنها من التصدي للتحديات الجديدة التي ستواجهها في السنوات القادمة.
    622. quoi qu'il en soit, nous devons appeler l'attention sur les attitudes européennes à l'égard des questions arabes, représentées par un désir de jouer un rôle plus important dans le processus de paix et de ne pas se contenter de celui de fournisseurs d'aide. UN ومهما يكن من أمر فلابد من الإشارة إلى المواقف الأوروبية في شأن القضايا العربية والتي تتمثَّل في الحرص على القيام بدورٍ أكبر في العملية السلمية، وليس فقط الاكتفاء بدور المانح للمساعدات.
    Bref, on pourrait se demander s'il s'agissait ici de cohérence des politiques ou d'incohérence, et si les solutions passent par la politique de concurrence. quoi qu'il en soit, les objectifs essentiels − à savoir le bienêtre des consommateurs et le maintien d'un processus compétitif − n'ont pas à être modifiés. UN وقصارى القول، فقد يسأل سائل: هل يتعلق الأمر هنا باتساق السياسات من عدمه؟ وهل يتعين علينا اللجوء إلى سياسة المنافسة لإيجاد الحلول؟ ومهما يكن من أمر فمن الضروري ألا يتغير الهدفان الرئيسيان لسياسة المنافسة وهما رفاه المستهلك والحفاظ على العملية التنافسية.
    quoi qu'il en soit, les sanctions imposées ne sont déjà plus justifiées du tout par les textes de l'Organisation des Nations Unies et le droit international depuis que leur maintien est devenu une politique vengeresse de parties que vous connaissez qui vise à éliminer le peuple iraquien dans sa totalité en le privant de son droit à la vie. UN إن قرار فرض العقوبات على العراق يجب أن لا يكون حربا أبدية من التجويع )والقتل النظيف( لشعب بأسره، ومهما يكن من أمر فإن العقوبات المفروضة قد فقدت كل مبرراتها الشرعية والقانونية بعد أن أصبحت إدامتها سياسة ثأرية من أطراف معروفة لديكم هدفها القضاء على شعب بأسره وحرمانه من حقه في الحياة.
    9. La Commission note cependant que les Etats successeurs de la République socialiste fédérative de Yougoslavie ont succédé à celle-ci en tant qu'elle avait assumé les obligations de garant aux termes de l'accord du 20 septembre 1988. UN ٩ - ومهما يكن من أمر فإن اللجنة تلاحظ أن الدول التي خلفت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية إنما تخلفها ما دامت تتحمل التزامات التضامن بموجب اتفاق ٢٠ أيلول/سبتمبر ١٩٨٨.
    Par ailleurs, il est difficile d'échapper à d'éventuelles substitutions de noms et aux noms d'emprunt; dans tous les cas, ces subterfuges ne peuvent pas être imputés au Gouvernement togolais, ni être interprétés comme constituant des violations des sanctions par le Togo. UN ومن الصعب التفطن في جميع الحالات الى تغيير الأسماء واستعمال الأسماء المستعارة؛ ومهما يكن من أمر فإن تلك الحيل لاتتحمل مسؤوليتها حكومة توغو، ولا يمكن اعتبارها انتهاكا للجزاءات من طرف توغو.
    La majeure partie de la production est de toute façon déjà exportée et aucune augmentation importante ne peut être obtenue rapidement. UN ومهما يكن من أمر فإن هذه البلدان تصدر معظم اﻹنتاج، ولا يمكنها تحقيق زيادة كبيرة فيه بسرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more