Ils fournissent au fascisme un terreau fertile et font peser une menace de mort sur la République de Bosnie-Herzégovine et ses citoyens. | UN | فهم يمهدون السبيل أمام الفاشية ويشكلون تهديدا فتاكا لجمهورية البوسنة والهرسك ومواطنيها. |
Les initiatives populaires étaient donc essentielles pour maintenir la confiance existant entre l'État et ses citoyens. | UN | وبالتالي، فإن المبادرات الشعبية ضرورية للحفاظ على الثقة القائمة بين الدولة ومواطنيها. |
Le Gouvernement et l'armée de la République de Bosnie-Herzégovine ont l'obligation et le devoir de défendre l'intégralité de leur territoire et leurs citoyens. | UN | إن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وجيشها يحملان على عاتقيهما التزام وواجب الدفاع عن أراضيها ومواطنيها كافة. |
Nous sommes conscients que la principale responsabilité du Cap-Vert en matière de développement repose sur le Gouvernement et les citoyens cap-verdiens. | UN | وندرك تماما أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في الرأس الأخضر تقع على عاتق حكومة الرأس الأخضر ومواطنيها. |
sur la protection des droits et intérêts de la République du Monténégro et de ses citoyens | UN | بشأن حماية حقوق ومصالح جمهورية الجبل الأسود ومواطنيها |
Cette mesure de représailles leur a été dictée par leur souci de se défendre contre les auteurs des crimes terroristes perpétrés par le passé contre l'Iran et ses ressortissants. | UN | وكان هذا اﻹجراء المتناسب تدبيرا دفاعيا لازما ضد مقترفي الجرائم اﻹرهابية التي ارتُكبت بالفعل ضد إيران ومواطنيها. |
Les organisations internationales étaient au service des États Membres et de leurs citoyens. | UN | والمنظمات الدولية هي في خدمة الدول اﻷعضاء ومواطنيها. |
Il existe un avenir porteur, sûr, stable et prospère pour les pays de la région et leurs ressortissants. | UN | وهناك مستقبل مشجع وآمن ومستقر ومزدهر لبلدان المنطقة ومواطنيها. |
Dans les prochaines jours et les prochaines semaines, ces derniers détermineront la voie à suivre pour l'île et ses citoyens. | UN | وفي الأيام والأسابيع المقبلة سوف يقومون بتحديد المسار الذي سوف تنتهجه الجزيرة ومواطنيها. |
Le Canada ne restera pas silencieux et n'acceptera pas que l'État juif soit vilipendé parce qu'il défend son territoire et ses citoyens. | UN | ولن توافق كندا أو تبقى صامتةً، عندما تهاجم الدولة اليهودية بسبب الدفاع عن أراضيها ومواطنيها. |
Le contrat social entre l'État et ses citoyens a été sérieusement compromis par ces faits politiques nouveaux. | UN | وهذه التطورات السياسية الجديدة تعرض لخطر جسيم العقد الاجتماعي القائم بين الدولة ومواطنيها. |
En substance, il s'agit d'un problème entre le Gouvernement bhoutanais et ses citoyens. | UN | وتمثل المسألة، في أساسها، مشكلة بين حكومة بوتان ومواطنيها. |
Le NEPAD préconise une volonté politique courageuse et l'établissement de partenariats entre les gouvernements africains et leurs citoyens et entre l'Afrique et la communauté internationale. | UN | وتدعو الشراكة الجديدة إلى قيادة جريئة وإلى شراكات بين الحكومات الأفريقية ومواطنيها وبين أفريقيا والمجتمع الدولي. |
Qui plus est, elle est devenue l'un des documents les plus importants pour élaborer les normes dans le monde, car elle établit un cadre juridique et politique pour les relations entre les Etats et leurs citoyens. | UN | وفضلا عن ذلك، أصبح يمثل إحدى الوثائق العظيمة التي تحدد المعايير للعالم، إذ أنه أنشأ إطارا قانونيا وسياسيا للعلاقات بين الدول ومواطنيها. |
Elle priait le Rapporteur spécial de maintenir des contacts directs avec le Gouvernement et les citoyens cubains, comme demandé dans des résolutions antérieures de la Commission. | UN | وطلبت اللجنة إلى المقرر الخاص أن يستمر في الاتصالات المباشرة مع حكومة كوبا ومواطنيها على النحو المحدد في القرارات السابقة للجنة. |
Au niveau national, l'état de droit est au cœur du contrat social entre l'État et les citoyens. | UN | إن سيادة القانون، على الصعيد الوطني، هي جوهر العقد الاجتماعي بين الدولة ومواطنيها. |
Nous n'accepterons pas la violation des droits de notre État et de ses citoyens. | UN | ولن نوافق على انتهاك حقوق دولتنا ومواطنيها. |
Nous soutenons la demande légitime d'Israël en ce qui concerne la sécurité de son État et de ses citoyens. | UN | كما أننا نساند طلب إسرائيل المشروع توفير اﻷمن لدولتها ومواطنيها. |
Cela n'est pas le fruit du hasard: à l'époque, les relations entre l'État et ses ressortissants étaient considérées comme relevant exclusivement des affaires intérieures de l'État. | UN | ولم يكن ذلك صدفة. ففي ذلك الوقت، كانت العلاقات بين الدولة ومواطنيها تعد على سبيل الحصر من الشؤون الداخلية لكل دولة. |
Il faut réaliser un équilibre entre la protection diplomatique et les droits des Etats et de leurs citoyens ordinaires. | UN | ولا بد من إقامة توازن بين الحماية الدبلوماسية وحقوق الدول ومواطنيها العاديين. |
Cela concerne également des mesures visant à interdire sur leur territoire des activités illicites, y compris les activités subversives, de personnes, de groupes et d'organisations qui sont les instigateurs d'actes de terrorisme, les organisent ou s'y livrent, y compris ceux dirigés contre d'autres États et leurs ressortissants. | UN | ويتضمن ذلك أيضا تدابير لحظر الأنشطة غير المشروعة في أراضيها، بما في ذلك الأنشطة التخريبية التي يقوم بها الأشخاص أو المجموعات أو المنظمات التي تحرض على ارتكاب الأعمال الإرهابية أو تنظمها أو تشرع فيها بما في ذلك تلك الأعمال الموجهة ضد الدول الأخرى ومواطنيها. |
Le libre-échange et l'internationalisation du capital ont permis aux pays et à leurs citoyens de tirer parti de la demande mondiale de leurs produits et des nouvelles sources de financement. | UN | فالتجارة المفتوحة وتدويل رأس المال قد مكنا البلدان ومواطنيها من الاستفادة من الطلب العالمي على منتجاتهم ومن مصادر التمويل الجديدة. |
Le processus de développement durable vers lequel nous souhaitons oeuvrer exige un grand effort de la part du Gouvernement et des citoyens des Îles Marshall. | UN | فعملية التنمية المستدامة التي نود أن نعمل من أجلها تتطلب بذل جهد ضخم من جانــب حكومــة جــزر مارشال ومواطنيها. |
Le Gouvernement soudanais continue de faire preuve de la plus grande retenue possible afin de préserver la sécurité et la stabilité régionales, mais cette retenue a des limites. Si l'Érythrée poursuit ses agressions, le Gouvernement soudanais se réserve le droit légitime de défendre son territoire et sa population. | UN | لقد ظلت حكومة السودان وما زالت تلتزم بأكبر درجة ممكنة من ضبط النفس لاعتبارات المحافظة على اﻷمن والاستقرار اﻹقليميين إلا أن لضبط النفس حدودا وإذا ما استمرت الاعتداءات اﻹريترية فإن حكومة السودان تحتفظ لنفسها بحقها الكامل والمشروع في الدفاع عن أراضيها ومواطنيها. |
Les Ministres sont convenus que les migrations illicites menaçaient la capacité des États de protéger leurs frontières et leurs nationaux et à gérer leurs programmes migratoires officiels. | UN | ووافق الوزراء على أن الهجرة غير المشروعة تهدد قدرة الدول على حماية حدودها ومواطنيها وإدارة البرامج المعتادة للهجرة. |
La stratégie palestinienne consistant à encourager le terrorisme fait injure à Israël et à ses citoyens et est nuisible aux intérêts des Palestiniens eux-mêmes. | UN | والاستراتيجية الفلسطينية لتشجيع الإرهاب تضر بإسرائيل ومواطنيها وتلحق أذى شديدا بالمصالح الذاتية للفلسطينيين. |
Une loi qui, non contente de codifier toutes les réglementations et toutes les pratiques que le monde n'a cessé justement de refuser pendant trois décennies, leur en ajoute de nouvelles, encore plus aberrantes, au mépris du droit international et des droits légitimes d'autres États, de leurs compagnies et de leurs ressortissants. | UN | ويقنن هذا التشريع جميع النظم والممارسات التي رفضها العالم منذ ثلاثة عقـود ويتضمن ممارسات جديدة وغير سليمة، على نحو مخالف للشرعية الدولية والحقوق المشروعــة للدول الأخــرى ولمشاريعها ومواطنيها. |
L'embargo a également des répercussions sur les entreprises et la population de pays tiers. | UN | وللحظر آثار تمتد لتطال شركات دول ثالثة ومواطنيها. |