C'est pourquoi la Commission a particulièrement à cœur de connaître leurs opinions et positions sur son travail et s'efforce d'en tenir le plus grand compte. | UN | ولهذا تحرص اللجنة للغاية على معرفة آرائها ومواقفها بشأن عملها وتسعى إلى مراعاتها إلى أقصى حد ممكن. |
Au début de ce débat, le Mouvement des pays non alignés souhaiterait rappeler la validité et la pertinence de ses principes et positions concernant cette question. | UN | وفي بداية هذه المناقشة، تود حركة عدم الانحياز أن تذكّر بمشروعية وأهمية مبادئها ومواقفها فيما يتعلق بهذه المسألة. |
En outre, les États Membres et les positions qu'ils occupent dans différentes instances sont également des facteurs importants. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الدول الأعضاء ومواقفها في محافل مختلفة تخلف أيضا آثارا هامة. |
Toutes les délégations ont dû revoir et réévaluer leurs objectifs et leurs positions. | UN | فقد اضطرت كل الوفود إلى إعادة النظر في أهدافها ومواقفها وإعادة تقييمها. |
Ce comité serait chargé de gérer la phase de transition, pendant laquelle le mandat devenu caduc et les attitudes partiales du Groupe spécial feraient place à une approche nouvelle et équilibrée de la CNUCED qui collaborerait avec toutes les parties intéressées et s'efforcerait de faire des travaux constructifs dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تكون مهمتها هي تحويل الولاية الحالية للوحدة الخاصة، التي تخطاها الزمن، ومواقفها المتحيزة، إلى مشاركة جديدة ومتوازنة لﻷونكتاد مع جميع اﻷطراف المعنية، في محاولة للقيام بعمل بناء في الميدان. |
À notre avis, la situation actuelle n'est pas due à des carences de procédure, mais s'explique plutôt par les intérêts et les positions de certains États. | UN | ونعتقد أن الوضع الراهن ليس نتيجة عوائق إجرائية، بل قد نجم بسبب مصالح بعض الدول ومواقفها. |
Il a également exprimé sa gratitude aux Parties pour leur attitude constructive, leur souplesse et leur esprit de coopération, qui avaient permis d'obtenir tous les résultats escomptés dans le délai imparti. | UN | وشكر أيضاً الأطراف على تعاونها ومواقفها البناءة والمرنة التي أتاحت بلوغ ما تحقق خلال الدورة في الوقت المحدد. |
Cependant, comme nous pouvons le constater, non seulement ce point de vue n'est pas prédominant dans la doctrine, mais il semble par ailleurs qu'il n'exerce pas une influence décisive sur la pratique et la position des États. | UN | ومع ذلك، وكما يمكننا أن نرى، فإن هذا الرأي ليس هو الرأي السائد في الفقه القانوني، بل يبدو أيضا أن ليس له بعدُ تأثير حاسم على ممارسات الدول ومواقفها. |
Le Comité doit faire tout son possible pour faire connaître ses décisions et ses positions par le biais des médias et pour sensibiliser la communauté internationale à la situation en Palestine. | UN | ويجب أن تبذل اللجنة كافة الجهود لنشر قراراتها ومواقفها في وسائط الإعلام وتوعية العالم بالحالة في فلسطين. |
Le Président par intérim (interprétation de l'espagnol) : Nous souhaitons simplement faciliter, de façon ordonnée, la présentation des explications de vote et des positions. | UN | الرئيس بالنيابة )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: إنما نود أن نيسر للوفود تقديم تعليلات تصويتها ومواقفها بصورة مرتبة. |
b) Renforcement des plateformes de sensibilisation et de partage du savoir, de données d'expérience et de pratiques, pour la recherche du consensus et l'expression d'une voix et d'une position communes de l'Afrique de l'Est concernant le programme de développement et les priorités sous-régionales | UN | (ب) تعزيز برامج الدعوة وتبادل المعارف والخبرات والممارسات وتحقيق توافق الآراء وتوحيد صوت شرق أفريقيا ومواقفها المتعلقة بخطة التنمية والأولويات دون الإقليمية |
La délégation canadienne remercie toutes les autres délégations de leur appui et des vues et positions qu'elles ont bien voulu exprimer pendant l'élaboration du projet de résolution. | UN | ويعرب الوفد الكندي عن الشكر لجميع الوفود الأخرى على دعمها وعلى آرائها ومواقفها التي قدمتها خلال إعداد مشروع القرار. |
Les représentants de la MINUK ont transmis les vues et positions d'EULEX sur des sujets de préoccupation particuliers pour les autorités locales. La Mission a usé de ses bons offices pour faciliter les rencontres entre EULEX et les autorités municipales. | UN | نقل ممثلو البعثة آراء بعثة الاتحاد الأوروبي ومواقفها في مجالات الاهتمام الخاص إلى السلطات المحلية واستخدمت البعثة مساعيها الحميدة لتيسير الاجتماعات بين بعثة الاتحاد الأوروبي وسلطات البلديات. |
Suivi du droit de manifester au niveau régional : jurisprudence et positions des organes régionaux | UN | دال - رصد الحق في الاحتجاج على الصعيد الإقليمي: اختصاص الآليات الإقليمية ومواقفها |
Sur ces questions, en tant que pays en développement, nous partageons les préoccupations et les positions des autres pays en développement. | UN | وفيما يخص تلك القضايا، وبوصفنا بلدا ناميا، فنحن نشاطر البلدان النامية الأخرى شواغلها ومواقفها. |
Les cycles successifs de consultations traduisent les sentiments et les positions des États. | UN | إن الدورات المتعاقبة للمشاورات قد منحتنا مؤشرا على مشاعر الدول الأعضاء ومواقفها القومية. |
Cet événement a permis aux municipalités de faire connaître leurs attentes et leurs positions aux délégués au Sommet. | UN | وأتاح هذا الحدث للبلديات أن تنقل تطلعاتها ومواقفها إلى الوفود المشاركة في القمة. |
Toutes les délégations ont eu la possibilité de participer au travail d'élaboration, et leurs positions sont bien connues. | UN | ولقد أتيحت لجميع الوفود فرصة المشاركة في العملية ومواقفها معروفة. |
Les décisions prises dans les familles sont au coeur de questions comme la croissance démographique, le développement économique et la protection de l'environnement. Le comportement et les attitudes au sein des familles ont une influence cruciale sur l'opinion concernant l'égalité des sexes. | UN | فالقرارات التي تتخذ داخل اﻷسر تمس إذن صميم مسائل مثل النمو السكاني، والتنمية الاقتصادية، والحماية البيئية، وسلوك اﻷسر ومواقفها يؤثران تأثيرا بالغا على تناول مسائل المساواة بين الجنسين. |
Par ses actions et ses attitudes, ce secteur peut agir directement sur la qualité de la vie de ses salariés et souvent sur de vastes portions de la société, ainsi que sur les attitudes de chacun. | UN | فالقطاع الخاص، من خلال ما يقوم به من أعمال ويتخذه من مواقف، يترك أثرا حاسما على نوعية حياة العاملين فيه وفي كثير من الحالات على شرائح كبيرة من المجتمع ومواقفها. |
En effet, il est clair vu la conduite de la Turquie et ses positions de négociation qu'elle n'a pas envisagé de solution en dehors du statu quo. | UN | وفي الواقع، من الواضح من خلال سلوك تركيا ومواقفها التفاوضية أنها لم تفكر في حلٍّ خارج نطاق الوضع القائم. |
Il a également exprimé sa gratitude aux Parties pour leur attitude constructive, leur souplesse et leur esprit de coopération, qui avaient rendu possibles tous les progrès accomplis. | UN | كما شكر الأطراف على تعاونها ومواقفها البناءة والمرنة التي مكّنت من تحقيق كل هذه الإنجازات. |
Les recommandations du Groupe devaient faire l'objet d'une analyse plus détaillée, avec des débats structurés pouvant déboucher sur des plans d'action reflétant un consensus et la position de tous les États membres. | UN | وقال إن توصيات الفريق تقتضي المزيد من التفصيل، مما يترتب عنه إجراء مناقشة بناءة من شأنها أن تسفر عن خطط عمل تجسد توافق آراء جميع الدول الأعضاء ومواقفها. |
Les pays devraient travailler ensemble pour préserver et promouvoir ce système dans un esprit de coopération et non d'affrontement, en appliquant les mêmes critères à tous au lieu d'appliquer un système à deux ou plusieurs vitesses et en se tenant à des politiques et des positions cohérentes. | UN | وينبغي للبلدان أن تعمل سوياً على الحفاظ على النظام وتعزيزه بروح من التعاون لا المواجهة، وبتطبيق معيار موحد بدلاً من المعايير المزدوجة بل والمتعددة، وبالتزام الاتساق في اعتماد سياساتها ومواقفها ذات الصلة. |
b) Consolidation des plates-formes pour le plaidoyer et la mutualisation des connaissances, des expériences et des pratiques, pour la mise au point d'un consensus, d'une voix et d'une position communes de l'Afrique centrale en matière d'action pour le développement et de priorités sous-régionales. | UN | (ب) تعزيز برامج الدعوة وتقاسم المعارف والخبرات والممارسات، وتحقيق توافق الآراء وتوحيد صوت شرق أفريقيا ومواقفها المتعلقة بجدول أعمال التنمية والأولويات دون الإقليمية. |