La Commission a pleine liberté d'utiliser les sources d'information qu'elle estime utiles et fiables. | UN | ويكون للجنة كامل الحرية في الاستعانة بمصادر المعلومات التي تراها مفيدة وموثوقا بها. |
La communauté internationale pourra ainsi disposer de moyens indépendants et fiables pour assurer le respect de ses dispositions. | UN | وهذا ما سيوفر للمجتمع الدولي وسيلة مستقلة وموثوقا بها تكفل الامتثال للمعاهدة. |
La communauté internationale pourra ainsi disposer de moyens indépendants et fiables pour assurer le respect de ses dispositions. | UN | وهذا ما سيوفر للمجتمع الدولي وسيلة مستقلة وموثوقا بها تكفل الامتثال للمعاهدة. |
C'est de veiller à ce que la vérification soit et reste un instrument utile, efficace et crédible qui réponde aux besoins des États en matière de sécurité : rien de plus, rien de moins. | UN | ما هو المقصد النهائي؟ أن نضمن للتحقق أن يبقى أداة مفيدة وفعالة وموثوقا بها في تلبية الاحتياجات الأمنية للدول، لا أكثر ولا أقل. |
Toutes les mesures ont été prises pour s'assurer que ces élections seront libres, justes, transparentes et crédibles. | UN | ويجري اتخاذ جميع الإجراءات لكفالة أن تكون الانتخابات حرة ومنصفة وشفافة وموثوقا بها. |
Je voudrais rappeler l'attachement ferme que la Norvège porte de longue date au Statut de Rome et à la CPI, instrument de justice efficace, crédible et responsable, qui, nous l'espérons, bénéficiera du soutien de tous les États. | UN | واسمحوا لي بأن أكرر التأكيد على التزام النرويج الصارم الدائم بنظام روما الأساسي وبالمحكمة الجنائية الدولية بوصفها أداة فعالة، وموثوقا بها ومسؤولة عن تحقيق العدالة، نأمل أن تحظى بدعم جميع الدول. |
Dans ce contexte, le Rapporteur spécial a aussi appris que les membres de l'opposition ou les individus ayant des opinions divergentes n'ont pas accès à la télévision d'Etat et que, dans l'ensemble, la télévision ne fournit pas de renseignements complets et fiables sur les questions d'intérêt public. | UN | وفي هذا السياق، أبلغ المقرر الخاص أيضا بأن أعضاء المعارضة أو أصحاب اﻵراء المختلفة محرومون من الوصول إلى تلفزيون الدولة وأن تلفزيون الدولة، بصورة عامة، لا يوفر معلومات كاملة وموثوقا بها عن المسائل التي تهم عامة الناس. |
Le réseau ACE fournit des informations détaillées et fiables sur les élections, favorise la constitution de réseaux de professionnels du secteur et offre des services de renforcement des capacités aux organes d'administration des élections et autres structures. | UN | وتقدم شبكة المعارف الانتخابية لإدارة الانتخابات وتكاليفها معلومات شاملة وموثوقا بها عن الانتخابات، وتدعم التواصل الشبكي بين المتخصصين في مجال الانتخابات، وتقدم خدمات تنمية القدرات الى هيئات الإدارة الانتخابية وغيرها. |
Grâce au projet, il a été possible, à partir de la base de données commune des Nations Unies, d'établir un réseau d'accès à des données en ligne qui concrétisait l'ambition de la Division de se doter d'un système intégré d'information, capable de tenir gratuitement à la disposition de tous des statistiques actualisées, pertinentes et fiables. | UN | 7 - وتأسيسا على قاعدة بيانات الأمم المتحدة المشتركة، استحدث المشروع نظاما للوصول إلى البيانات يستجيب لرؤية الشعبة المتمثلة في إتاحة مورد متكامل للمعلومات يتضمن إحصاءات حديثة وملائمة وموثوقا بها بالمجان للجميع. |
15. Les informations utilisées dans les programmes d'éducation et de prévention doivent être claires, scientifiquement exactes et fiables, culturellement acceptables, opportunes et, si possible, testées sur une population cible. | UN | ٥١ - ينبغي للمعلومات المستخدمة في برامج التثقيف والوقاية أن تكون واضحة ودقيقة وموثوقا بها من الناحية العلمية وسليمة من الناحية الثقافية، وأن تقدم في أوانها، وأن تكون، حيثما أمكن، قد اختبرت مع مجموعة سكانية مستهدفة. |
15. Les informations utilisées dans les programmes d’enseignement et de prévention devraient être claires, scientifiquement exactes et fiables, culturellement acceptables, opportunes et, si possible, testées sur une population cible. | UN | ٥١ - ينبغي أن تكون المعلومات المستفادة في برامج التثقيف والوقاية واضحة ودقيقة وموثوقا بها من الناحية العلمية وسليمة من الناحية الثقافية، وتقدم في أوانها، وأن تكون جدواها، حيثما أمكن، قد اختبرت مع مجموعة سكانية مستهدفة. |
15. Les informations utilisées dans les programmes d’enseignement et de prévention devraient être claires, scientifiquement exactes et fiables, culturellement acceptables, opportunes et, si possible, testées sur une population cible. | UN | ٥١ - ينبغي أن تكون المعلومات المستفادة في برامج التثقيف والوقاية واضحة ودقيقة وموثوقا بها من الناحية العلمية وسليمة من الناحية الثقافية، وتقدم في أوانها، وأن تكون جدواها، حيثما أمكن، قد اختبرت مع مجموعة سكانية مستهدفة. |
15. Les informations utilisées dans les programmes d’enseignement et de prévention devraient être claires, scientifiquement exactes et fiables, culturellement acceptables, opportunes et, si possible, testées sur une population cible. | UN | ٥١ - ينبغي أن تكون المعلومات المستفادة في برامج التثقيف والوقاية واضحة ودقيقة وموثوقا بها من الناحية العلمية وسليمة من الناحية الثقافية، وتقدم في أوانها، وأن تكون جدواها، حيثما أمكن، قد اختبرت مع مجموعة سكانية مستهدفة. |
L'Administration a accepté la recommandation réitérée par le Comité selon laquelle toutes les missions devraient élucider rapidement les anomalies relatives aux biens durables et prendre les mesures correctives voulues pour que leurs registres de biens soient rigoureux et fiables (par. 162). | UN | ووافقت الإدارة على توصية المجلس المتكررة بأن تقوم جميع البعثات، على وجه السرعة، بالتحقيق في حالات التعارض المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة واتخاذ التدابير المناسبة لكي تكون سجلات الأصول لديها دقيقة وموثوقا بها (الفقرة 162). |
c) Rationalisation des processus et des opérations. iNeed offrira une panoplie bien intégrée d'outils d'assistance modernes et fiables permettant de répondre aux besoins des usagers de manière uniformément efficace. | UN | (ج) تحسين الإجراءات والعمليات - سيوفر نظام iNeed سلسلة متكاملة وموثوقا بها وحديثة من أدوات مكاتب المساعدة تمكِّن من توفير خدمات متجانسة وفعالة للمستعملين. |
Elles voulaient en effet que la Commission puisse agir avec discrétion et utiliser les sources d'information, publiques ou privées, jugées par elle utiles et fiables de façon à " faire rapidement la lumière sur les actes de violence d'une importance particulière qui, par leurs caractéristiques et leurs répercussions... exigent de toute urgence que soit connue l'exacte vérité... " . | UN | ولتأكيد ذلك كان النص على أن بإمكان اللجنة أن تجري أنشطتها بشكل سري والحصول على المعلومات من أي مصادر، عامة أو خاصة، تراها مفيدة وموثوقا بها. وقد أسندت إليها هذه الاختصاصات لتمكينها من وضع إجراء للتحقيق يتسم بالسرعة وبالموثوقية في رأيها، وذلك بغية " إلقاء الضوء على أعمال العنف ذات الخطورة البالغة التي تقتضي سماتها وعواقبها ... |
18. Afin d'accomplir la mission susmentionnée, il conviendrait de définir les zones de sécurité de manière que la FORPRONU puisse assurer, dans les limites de ses ressources au titre de l'" option légère " , une protection efficace et crédible des populations qui y vivent. | UN | ١٨ - وبغية تنفيذ المهمة المذكورة أعلاه، ينبغي أن تكون المناطق اﻵمنة محددة كي يمكن لقوة اﻷمم المتحدة للحماية أن توفر، في حدود الموارد المتاحة لها في إطار " الخيار البسيط " ، حماية فعالة وموثوقا بها للسكان داخل المنطقة. |
Nous prions instamment les États détenteurs d'armes nucléaires de prendre des mesures concrètes et crédibles pour envisager la négociation d'un désarmement nucléaire. | UN | كما نحث الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ خطوات ملموسة وموثوقا بها في سبيل التفاوض على نزع السلاح النووي. |
Le Groupe recommande à l'Organisation d'encourager ses États Membres à aider le Gouvernement libérien à se doter d'un régime de certificat d'origine crédible et transparent qui soit vérifié indépendamment par une société d'audit de réputation internationale. | UN | 10 - يوصـي الفريق بأن تشجع الأمم المتحدة الدول الأعضاء فيها على مساعدة حكومة ليبـريا على أن تضع خطـة شفافة وموثوقا بها لإصدار الشهادات تراجَـع بصورة مستقلة بمعرفة شركة مراجعة معترف بها دوليا. |