nous nous demandons également dans quelle mesure la dissuasion serait encore renforcée par de tels essais. | UN | ونتساءل كذلك إلى أي مدى يمكن أن يتزايد تعزيز الردع باجراء هذه التجارب. |
Nous regrettons l'immobilisme et l'inaction de la Conférence et nous nous demandons aussi pourquoi il nous serait impossible de travailler. | UN | ونأسف لحالتي الشلل والعجز عن العمل اللتين ألمّتا بالمؤتمر ونتساءل أيضاً عن الأسباب التي تحول دون عودتنا إلى العمل. |
nous nous demandons comment nous avons réussi à rester ensemble en tant que communauté des nations, malgré la diversité de nos cultures, de nos niveaux de développement économique et de nos croyances politiques. | UN | ونتساءل كيف تماسكنا معا كمجتمع من اﻷمم، بالرغم من تنوع ثقافاتنا ومستويات تنميتنا الاقتصادية ومعتقداتنا السياسية. |
nous nous interrogeons sur l'impact qu'aurait cette nouvelle proposition des ÉtatsUnis sur les différents efforts que je viens de mentionner. | UN | ونتساءل عن أثر هذا الاقتراح الأمريكي الجديد في مختلف الجهود التي أشرت إليها. |
nous nous interrogeons sur la façon de la matérialiser en un projet commun : ordre du jour, programme de travail, organes subsidiaires, coordonnateurs spéciaux, collaborateurs du Président, toute une machinerie complexe destinée à assurer le " fonctionnement efficace " de la Conférence. | UN | ونتساءل عن كيفية ضمان هذه المواجهة في جهد مشترك: جدول اﻷعمال، برنامج العمل، هيئات فرعية، منسقون خاصون، أصدقاء الرئاسة، وغير ذلك مما يشكل آلية معقدة كاملة لضمان ما ندعوه السير الفعال للمؤتمر. |
on se demande également chez nous si la fin de la guerre froide ne devrait pas constituer une dynamique suffisante pour stopper les visées hégémonistes de certaines puissances. | UN | ونتساءل: ألم يكن يرجى من نهاية الحرب الباردة أن تكون حدثا ديناميا الى حد يكفي لانهاء خطط الهيمنة لدى دول كبرى معينة؟ |
nous nous demandons comment les pays qui agissent ainsi pensent qu'ils seront jugés quand viendra l'heure d'évaluer leur disposition à appliquer les décisions du Processus de Kimberley. | UN | ونتساءل كيف يمكن لبلدان تقوم بذلك أن تريد أن يجري الحكم عليها من حيث التزامها بالتقيد بقرارات عملية كيمبرلي. |
nous nous demandons parfois si la poursuite des travaux de ce Groupe en vaut encore la peine. | UN | ونتساءل في بعض الأحيان عما إذا كان استمرار هذا الفريق أمرا مجديا. |
Il peut y avoir des moments où nous nous demandons ce que nous faisons ici dans cette grande et imposante salle. | UN | وقد تصادفنا أوقات نجلس فيها ونتساءل عما نفعله في هذه القاعة العظيمة والمهيبة. |
nous nous demandons en quoi cette idée est différente de la médiation ou des bons offices qui, par définition, ont été historiquement réalisés par les Secrétaires généraux de l'Organisation. | UN | ونتساءل عن الفرق بين هذا المفهوم ووساطة المساعي الحميدة التي ينفذها تاريخيا وبالتحديد اﻷمين العام لهذه المنظمة. |
Sans cesse nous nous demandons ce que nous allons faire pour que nos enfants puissent grandir bien. | UN | ونتساءل ماذا سنفعل لضمان نمو أولادنا على النحو السليم. |
nous nous demandons également si c'est là une question qui est vraiment du ressort de la Conférence du désarmement. | UN | ونتساءل أيضاً عما إذا كانت هذه المسألة تتعلق حقاً بمؤتمر نزع السلاح. |
nous nous demandons également si c'est là une question qui est vraiment du ressort de la Conférence du désarmement. | UN | ونتساءل أيضاً عما إذا كانت هذه المسألة تتعلق حقاً بمؤتمر نزع السلاح. |
nous nous demandons s'ils en seraient convaincus si l'Inde lançait effectivement une arme nucléaire contre l'un de ses voisins ? | UN | ونتساءل عما إذا كانوا سيقتنعون بذلك إذا ما أطلقت الهند فعلا سلاحا نوويا ضد أحد جيرانها. |
nous nous demandons aussi comment l'on peut parler de multilatéralisme sur une scène où nous constatons au contraire toujours plus d'unilatéralisme impérial et où la prétendue dé-idéologisation nous impose une seule et exclusive idéologie. | UN | ونتساءل أيضا كيف يمكن الحديث عن تعددية اﻷطراف عندما نرى أحادية طرف تتزايد إلى ما لا نهاية وعندما يفرض علينا ما يسمى بالعالم المفرغ من العقائد، عقيدة واحدة لا غيرها. |
nous nous demandons si le Groupe ne pourrait pas plutôt recenser les questions sur lesquelles un débat plus approfondi permettrait de mieux comprendre les enjeux et, en fin de compte, aiderait à progresser sur la voie des négociations. | UN | ونتساءل عما إذا كان يستحسن، بدلاً من ذلك، أن يحدد الفريق قائمة من المسائل قد يؤدي التوسع في مناقشتها إلى فهم أفضل للآفاق، ومن ثم، المساعدة على إحراز تقدم نحو المفاوضات. |
nous nous demandons : < < Est-ce que cela va réussir? | UN | ونتساءل عما إذا كان هذا الشيء سينجح، عما إذا كان سيُحدِث فرقا. |
nous nous demandons également sur la base de quel mandat ou de quelle décision il appartient au Directeur du Centre de mettre au point les modalités d'une action d'alerte rapide, et d'assumer ainsi des prérogatives qui, tout au plus, reviennent au Conseil de sécurité. | UN | ونتساءل أيضا على أساس أي ولاية أو قرار يكلف مدير المركز استحداث طرائق ﻹجراءات اﻹنذار المبكر، فيتولى بذلك مسؤوليات هي أيضا من مسؤوليات مجلس اﻷمن. |
nous nous interrogeons sur ce qu'il faut en déduire. Nous estimons que cela a, en fait, conduit plusieurs pays de la région à réagir face à cette grave escalade, à un moment où nous parlons tous de paix. | UN | ونتساءل عن حكمة ذلك وأسبابه، ونقول إن هذا أدى إلى رد فعـــل لـــدى الكثير من دول المنطقة في مواجهة هذا التصعيد الخطير في وقت نتحدث فيه عن السلام. |
Pour notre part, nous sommes très préoccupés par l'avenir incertain de la MINURCAT, et nous nous interrogeons sur les possibilités nationales de remédier à la situation par le renforcement des opérations de maintien de l'ordre et de la sécurité dans les zones concernées par son mandat. | UN | ويساورنا بالغ القلق إزاء المستقبل الغامض لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، ونتساءل عن القدرات الوطنية التي ينبغي إيجادها لمعالجة الحالة بتعزيز عمليات الحفاظ على النظام والأمن في المناطق الخاضعة لولايتها. |
nous nous interrogeons parfois sur l'utilité du cortège interminable de séances, de voyages d'études, d'évaluations, d'études de faisabilité et autres activités quand, dans la réalité, toutes les informations requises peuvent être téléchargées d'Internet par un enfant de 7 ans. | UN | ونتساءل أحيانا عن جدوى الاجتماعات التي لا نهاية لها، ورحلات الدراسة، والتقييم، ودراسات الجدوى ونشاطات أخرى بينما، في الواقع، بمكن أن يستخرج جميع المعلومات المطلوبة من الشبكة الدولية (الإنترنت) طفل في السابعة من عمره. |
Mon ami et moi avons des petits problèmes, et on se demandait si vous pouviez nous aider à sortir d'ici ? | Open Subtitles | صديقي وإياي نواجه مشكلة بسيطة ونتساءل إن يكُن بإمكانك مساعدتنا للابتعاد عن الشوارع. |