Il s'est efforcé de remplir les conditions énoncées dans le Livre blanc britannique et a réussi à abolir la peine capitale et les châtiments corporels. | UN | وقد سعت إلى الوفاء بالاشتراطات الموجزة في الورقة البيضاء البريطانية، ونجحت في إلغاء عقوبة الإعدام والعقاب الجسدي. |
Le Gouvernement tchèque a surmonté le fardeau de l'héritage économique communiste et a réussi à lancer son économie dans un mouvement de croissance. | UN | وقد تجاوزت الحكومة التشيكية أعباء التركة الاقتصادية الشيوعية ونجحت في وضع اقتصادها الوطني في اتجاه النمو. |
De nombreux organismes internationaux ont fait de même et ont réussi à élaborer des documents juridiques importants sur la question. | UN | وقد فعلت هيئات دولية كثيرة الشئ نفسه ونجحت في إنتاج وثائق قانونية هامة بشأن هذه القضية. |
elle a réussi à transmettre son nom et à dire qu'elle était en Tunisie, avant que le policier en civil ne prenne son portable et ne l'éteigne. | UN | ونجحت في ذكر اسمها والقول إنها في تونس، قبل أن يأخذ الشرطي بالزي المدني هاتفها المحمول ويوقف تشغيله. |
Certains pays d'Europe orientale, en pleine croissance, sont parvenus à réduire l'inflation, tandis que d'autres, qui en sont encore au tout début de la stabilisation et de la refonte de leurs structures, reçoivent relativement peu d'investissements étrangers directs. | UN | ففي الوقت الذي مرت فيه بعض دول أوروبا الشرقية بتجربة النمو ونجحت في تقليل التضخم، فإن بقية تلك البلدان لا تزال في بداية مرحلة الاستقرار واﻹصلاح الهيكلي وتتلقى القليل من الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة نسبيا. |
L'Égypte considérait comme essentiel l'adhésion de tous les pays arabes et Islamiques à la Convention, elle a donc toujours œuvré dans ce sens et est parvenue à réaliser cet objectif. | UN | فقد كانت مصر حريصة على انضمام الدول العربية والإسلامية كافة إلى الاتفاقية، وهو ما سعت بالفعل إليه، ونجحت في تحقيقه. |
Elle s'est indéniablement efforcée diligemment de s'attaquer au phénomène par l'intermédiaire de ses nombreux organes et elle est parvenue à forger une alliance et une solidarité internationale sans précédent dans son histoire. | UN | ومما لا شك فيه أن الأمم المتحدة قد سعت جاهدة عبر أجهزتها العديدة للتصدي لهذه الظاهرة ونجحت في خلق تحالف وتضامن دولي لم يشهده تاريخ المنظمة من قبل. |
La Serbie s'est acquittée d'une obligation majeure envers le Tribunal et a clos avec succès un chapitre important de sa coopération avec lui. | UN | فقد أوفت صربيا بالتزام أساسي إزاء المحكمة ونجحت في طي فصل مهم في تعاونها مع المحكمة. |
Ces règles sont très différentes de celles qui ont présidé dans le passé aux efforts de diversification économique entrepris, non sans succès, par les pays en développement. | UN | ويختلف هذا الوضع بصورة رئيسية عن البيئة التي شرعت فيها أجيال سابقة من الدول النامية في تنويع اقتصاداتها، ونجحت في ذلك. |
102. Pareillement, les redevances de pollution, qui ont été prélevées avec succès dans plusieurs pays en développement, peuvent être utilisées pour décourager toute pollution supplémentaire des ressources en eau douce et dégager des fonds permettant de régler des problèmes de pollution actuels. | UN | ١٠٢ - ويمكن، بالمثل، فرض رسوم على الصبيب، كما فعلت عدة بلدان نامية ونجحت في تجربتها، للحمل على عدم زيادة تلويث موارد المياه العذبة ولتوفير اﻷموال اللازمة لمعالجة مشاكل التلوث القائمة. |
Elle a également participé à la campagne sur le contrôle des armes et a réussi à faire pression sur le gouvernement japonais pour qu'il adopte le Traité sur le commerce des armes. | UN | واشتركت المنظمة في حملة الحد من الأسلحة، ونجحت في الضغط على حكومة اليابان للتوقيع على معاهدة تجارة الأسلحة. |
Mais le Japon s'est employé avec acharnement à mettre au point des technologies pour lutter contre la pollution de l'air et de l'eau et a réussi à réduire la pollution sévère. | UN | لكن اليابان سعت سعيا حثيثا لتطوير التكنولوجيا لمنع تلوث الهواء والمياه، ونجحت في الحد من التلوث الخطير. |
Le HCR s'est également livré à une évaluation des différentes solutions envisageables aux fins d'assurer les services de contrôle interne, a réalisé une étude en vue de réduire le nombre de comptes bancaires actifs et a réussi à réduire le nombre de fonctionnaires déclarés être en attente d'affectation. | UN | وقد أجرت المفوضية أيضا تقييما لخيارات تقديم خدمات المراجعة الداخلية للحسابات، وأنجزت استعراضا لتقليص عدد الحسابات المصرفية المُشغَّلة ونجحت في نقص عدد الموظفين المصنفين في فترات فاصلة بين المهام. |
L'orateur rappelle que son pays joue un rôle majeur dans la sensibilisation de la communauté internationale, et a réussi à éliminer les cultures illicites en associant mesures de répression et initiatives en faveur d'activités de substitution. | UN | وأشار إلى أن بلاده تقوم بدور رئيسي في توعية المجتمع الدولي، ونجحت في القضاء على الزراعات غير المشروعة بتطبيق تدابير للقمع ومبادرات لصالح أنشطة الإحلال. |
Elle a également revêtu une importance particulière dans la mesure où tous les pays ont participé aux négociations sur un pied d'égalité et ont réussi à adopter plusieurs conventions internationales. | UN | كذلك جاءت أهمية المؤتمر من أن جميع البلدان اشتركت في المفاوضات على قدم المساواة ونجحت في اعتماد اتفاقيات دولية شتى. |
Les forces de sécurité libanaises combattent divers groupes terroristes et ont réussi à éliminer l'un des plus dangereux, Fatah al-Islam. | UN | فقوى الأمن اللبنانية تحارب عددا من الجماعات الإرهابية، ونجحت في القضاء على واحدة من أخطر هذه الجماعات، ألا وهي جماعة فتح الإسلام. |
Nous sommes très encouragés par le fait que les pays de la région, face à une crise au Lesotho, ont réagi ensemble rapidement, avec la coopération du gouvernement et du peuple de ce pays, et ont réussi à montrer qu'ensemble nous avons la volonté de défendre la démocratie, la paix et la réconciliation nationale. | UN | ومما يشجعنا كثيرا أن بلدان منطقتنا، التي تواجه اﻷزمة في ليسوتو، تصرفت معا وعلى نحو سريع، وبتعاون ذلك البلد حكومة وشعبا، ونجحت في أن تدلل على أننــا معا نمتلــك الارادة اللازمــة للدفاع عن الديمقراطية والسلم والمصالحة الوطنية. |
elle a réussi à transmettre son nom et à dire qu'elle était en Tunisie, avant que le policier en civil ne prenne son portable et ne l'éteigne. | UN | ونجحت في ذكر اسمها والقول إنها في تونس، قبل أن يأخذ الشرطي بالزي المدني هاتفها المحمول ويوقف تشغيله. |
L'humanité a dit adieu aux armes chimiques et elle a réussi à convoquer des conférences mondiales sur des sujets qu'on croyait jusqu'ici résister au consensus, comme les droits de l'homme et la protection des victimes de la guerre. | UN | لقد ودعت اﻹنسانية اﻷسلحة الكيميائية، ونجحت في عقد مؤتمر عالمي بشأن موضوعات كان المعتقد حتى عهد قريب أنها تتحدى توافق اﻵراء، مثل حقوق الانسان وحماية ضحايا الحرب. |
Les projets en Albanie et en Algérie, qui sont parvenus à promouvoir une culture de la concurrence, et les visites d'études auprès de l'Autorité italienne de la concurrence de plusieurs organismes étrangers ont élargi les perspectives de compréhension mutuelle et de coopération informelle. | UN | كما أدّت المشاريع التي نُفذت في ألبانيا والجزائر ونجحت في تعزيز ثقافة المنافسة، والزيارات الدراسية التي قامت بها عدة وكالات أجنبية إلى هيئة المنافسة الإيطالية، إلى زيادة الفرص المتاحة للفهم المتبادل والتعاون غير الرسمي. |
La Libye a beaucoup progressé dans l'amélioration de la santé de l'enfant et est parvenue à vacciner plus de 95 % des enfants libyens. | UN | 72 - وذكرت أن ليبيا حققت تقدما كبيرا في تحسين صحة الطفل ونجحت في تطعيم ما يزيد على 95 في المائة من أطفال البلد. |
Grâce à l'amélioration de la qualité du produit, à la fin des années 70, la Thaïlande tirait avantage de la concurrence entre les grands producteurs de pneumatiques désireux de se procurer son caoutchouc et elle est parvenue à diversifier ses débouchés et à accroître sa production. | UN | ومع تحسن نوعية المنتجات، بدأت تايلند بحلول نهاية السبعينات تستفيد من المنافسة فيما بين كبار منتجي إطارات المطاط للحصول على المطاط التايلندي ذي النوعية العالية ونجحت في تنويع وجهات صادراتها وتوسيع انتاجها. |
Depuis 1997, elle a travaillé avec cinq Présidents de Bureau successifs, et a géré avec succès un processus extrêmement complexe. | UN | فمنذ أن أصبحت أمينة للجنة التنفيذية في عام 1997، تعاونت في العمل مع خمسة رؤساء ومكاتب على التوالي ونجحت في إدارة عملية بالغة التعقيد. |
40. Ces points ont souvent été reconnus dans les régimes juridiques nationaux, mais certains intérêts économiques ont aussi tenté souvent − non sans succès − de transformer ce régime communal en régime de propriété privée; ce mouvement a débuté pendant la période coloniale dans de nombreux pays et s'est intensifié pendant la période postcoloniale. | UN | 40- وكثيراً ما اعتُرف بما تقدم في النظم القانونية الوطنية، إلا أنه كثيراً ما توجد أيضاً أنواع معينة من المصالح الاقتصادية التي حاولت - ونجحت في ذلك في أحيان كثيرة - أن تحول الملكية الجماعية إلى ملكية خاصة فردية، وهي عملية بدأت خلال الحقبة الاستعمارية في العديد من البلدان وتكثفت خلال الفترات التالية لانتهاء الاستعمار. |
Pour décider du moment et de la manière d'appliquer les IFRS, les pays pourraient profiter de l'expérience d'autres pays dotés de conditions analogues en matière d'économie et d'information financière et qui se sont engagés avec succès dans l'application des IFRS. | UN | وفي حين تقرر البلدان متى وكيفية تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي، يمكنها أن تستفيد من خبرات بلدان أخرى تتشابه معها في ظروف الاقتصاد والإبلاغ المالي ونجحت في خوض عملية تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |