nous pensons que les coopératives peuvent contribuer à la réduction de la pauvreté, la création d'emplois et l'intégration sociale. | UN | ونحن نؤمن بأن التعاونيات يمكن أن يكون لها أثر في تخفيض الفقر وإيجاد فرص العمل وتحقيق الاندماج الاجتماعي. |
nous pensons que la prorogation indéfinie du Traité renforcera son rôle et son statut en tant que norme internationale de non-prolifération. | UN | ونحن نؤمن بأن تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى سيعزز دورها ووضعيتها باعتبارها معيارا دوليا لعدم الانتشار. |
nous estimons que le projet de résolution et l'application de l'Accord représentent un équilibre approprié. | UN | ونحن نؤمن بأن مشروع القرار واتفاق التنفيذ قد حققا التوازن السليم. |
nous croyons que ces événements positifs donnent une nouvelle orientation, mais en fait ils font partie d'un cadre de paix plus vaste dont la région a besoin. | UN | ونحن نؤمن بأن هذه التطورات حددت اتجاها جديدا ولكنها لا تعدو أن تكون جزءا من النسيج اﻷوسع نطاقا للسلم الذي تحتاج إليه المنطقة. |
nous sommes convaincus que ces comportements culturels jouent un rôle important dans l'oppression des filles et qu'ils sont pourtant passés sous silence et ignorés. | UN | ونحن نؤمن بأن مثل هذه الاتجاهات الثقافية هي العامل الخطير الذي لا يجري الحديث عنه أو التصدي له فيما يتعلق بقمع الفتيات. |
nous considérons que les obligations qui s'imposent aux États parties en vertu du traité ne doivent pas être telles qu'elles portent atteinte à leur droit légitime à la sécurité nationale. | UN | ونحن نؤمن بأن التزامات الدول المشاركة بموجب المعاهدة يجب ألا تسري على نحو يقوض الحق المشروع للدول في أمنها القومي. |
nous pensons qu'il vaut mieux prévenir que guérir. | UN | ونحن نؤمن بأن درهم وقاية خير من قنطار علاج. |
nous pensons que, grâce à cette feuille de route, le Botswana pourra améliorer davantage les conditions de vie de ses citoyens. | UN | ونحن نؤمن بأن بوتسوانا ستتمكن، من خلال خارطة الطريق، من إنجاز الكثير فيما يتعلق بتحسين مستوى معيشة مواطنينا. |
nous pensons que ces responsabilités font partie de celles qui incombent à un pays en développement, surtout dans les premières années de son existence. | UN | ونحن نؤمن بأن ذلك يشكل جزءا من مسؤوليات أي دولة نامية، ولا سيما في المراحل الأولى من قيامها. |
nous pensons que les questions relatives aux armes proposées à l'examen revêtent un caractère d'urgence particulière. | UN | ونحن نؤمن بأن مسائل الأسلحة المقترح النظر فيها مسائل ملحة على نحو خاص. |
nous pensons que cette pratique est largement acceptée par les économistes du développement. | UN | ونحن نؤمن بأن هذه الممارسة تحظى بقبول واسع لدى الاقتصاديين المعنيين بالتنمية. |
nous pensons que la tâche des gouvernements doit rester la promotion et la protection des droits et du bien-être des citoyens, et non pas leur exploitation. | UN | ونحن نؤمن بأن هدف الحكومات يجب أن يظل متمثلا في النهوض بحقوق ورفاه المواطنين اﻷفراد، لا سحقهم باﻷقدام. |
nous pensons que le désarmement nucléaire reste notre première priorité et que la création d'un organe subsidiaire chargé d'examiner la question du désarmement nucléaire est le moins que nous puissions attendre de la Conférence. | UN | ونحن نؤمن بأن نزع السلاح النووي يبقى الأولوية الأولى وأن تشكيل هيئة فرعية في إطار مؤتمر نزع السلاح النووي لبحث موضوع نزع السلاح النووي هو الحد الأدنى لما نتطلع إليه. |
nous estimons que nous devons prendre des mesures allant dans ce sens. | UN | ونحن نؤمن بأن علينا المضي قدما وفقا لذلك. |
nous estimons que ces libertés ne peuvent exister indépendamment les unes des autres. | UN | ونحن نؤمن بأن هذه الحريات لن تتحقق في عزلة بعضها عن بعض. |
nous estimons que seuls le dialogue et la consultation permettront de régler efficacement les problèmes de la péninsule. | UN | ونحن نؤمن بأن الحوار والتشاور هما السبيل الفعال الوحيد لمعالجة قضايا شبه الجزيرة الكورية. |
nous croyons que les solutions les plus efficaces proviendront des communautés les plus touchées, et nous sommes déterminés à mener et à appuyer ces efforts dans notre pays. | UN | ونحن نؤمن بأن أكثر الحلول فعالية سيأتي من أكثر المجتمعات المحلية تضررا، ونحن ملتزمون بقيادة ودعم هذه الجهود في بلدنا. |
nous croyons que les réfugiés et les migrants intéressent au plus haut point la communauté internationale. | UN | ونحن نؤمن بأن للاجئين والمهاجرين أهمية بالغة بالنسبة للمجتمع الدولي. |
nous croyons que le moment est venu d'adopter une orientation entièrement nouvelle. | UN | ونحن نؤمن بأن الوقت قد حان لإحداث تغيير كبير في بؤرة التركيز. |
nous sommes convaincus que si les quatre membres conjuguent leurs efforts et coordonnent leurs travaux, ils seront capables de jouer un rôle déterminant pour le règlement définitif de la question de Palestine. | UN | ونحن نؤمن بأن الأربعة أعضاء قادرون على لعب دور حاسم في إيجاد التسوية النهائية متى وحّدوا جهودهم ونسّقوا أعمالهم. |
nous sommes convaincus que la communauté internationale apportera une contribution et un concours décisifs à ce programme de déminage. | UN | ونحن نؤمن بأن المجتمع الدولي سيقدم مساهمة حاسمة كما سيتعاون بدعم هذا البرنامج المتعلق بتطهير الألغام. |
nous considérons que l'élimination totale des armes nucléaires est une finalité essentielle pour toute l'humanité. | UN | ونحن نؤمن بأن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هدف أساسي للبشرية جمعاء. |
nous pensons qu'elle continuera de jouer un rôle important à l'avenir, vu l'attachement de ses membres à ses principes directeurs. | UN | ونحن نؤمن بأن الأمم المتحدة سيظل لها دور متواصل ومستقبل، ما دام أعضاؤها ملتزمين بالمبادئ التي تقوم عليها. |
nous sommes convaincus qu'il est indispensable d'adopter au plus vite une décision positive pour permettre la participation de ces pays à nos travaux. | UN | ونحن نؤمن بأن من الضروري اعتماد قرار مؤيد لذلك في أقرب وقت ممكن حتى تتمكن هذه البلدان من الانضمام إلى أعمالنا. |