nous sommes conscients que l'intégration européenne n'est pas un processus facile, bien au contraire c'est une voie longue et difficile. | UN | ونحن ندرك أن تحقيق التكامل الأوروبي ليس بأمر سهل؛ بل أن الوصول إليه ينبغي بالعكس أن يتم عبر طريق طويل وعسير. |
nous sommes conscients que les conditions élémentaires nécessaires à une paix et un développement soutenus ne sont pas toujours réunies sur le continent. | UN | ونحن ندرك أن الظروف الأساسية اللازمة لتحقيق السلام والتنمية الدائمين لم تتوطد بعد على النحو الكافي في القارة. |
nous savons que l'accès rapide à la thérapie antirétrovirale réduit le risque de contracter la tuberculose et d'en mourir. | UN | ونحن ندرك أن الوصول المبكر لعلاج مضادات الفيروسات العكوسة من شأنه تجنيب خطر الإصابة بالسل، والوفاة الناجمة عنه. |
nous savons que la question de l'augmentation du nombre des membres permanents du Conseil de sécurité fera l'objet de nouvelles discussions. | UN | ونحن ندرك أن مسألة توسيع نطاق العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن ستخضع للمزيد من المناقشات. |
Et nous reconnaissons que la principale responsabilité en ce domaine revient aux Boliviens. | UN | ونحن ندرك أن المسؤولية الرئيسية عن هذه الخطة تقع على عاتق البوليفيين أنفسهم. |
Cependant, nous comprenons que d'autres délégations, notamment celles des États dotés d'armes nucléaires, souhaitent aussi travailler sur cette base. | UN | ونحن ندرك أن وفوداً أخرى، ولا سيما وفود الدول النووية، هي أيضاً على استعداد للعمل على هذا الأساس. |
nous sommes conscients du fait que l'action requise de cette Assemblée devrait aller au-delà de la simple adoption de résolutions et de déclarations, ou même de programmes d'action. | UN | ونحن ندرك أن العمل المطلوب من هذه الجمعية يجب أن يتجاوز مجرد اتخاذ القرارات واعتماد الإعلانات، أو حتى برامج العمل. |
nous sommes conscients que les efforts destinés à venir à bout de ce qu'a légué l'apartheid exigeront un travail assidu de la part du courageux peuple d'Afrique du Sud. | UN | ونحن ندرك أن الجهود الرامية للتغلب على تركة الفصل العنصري ستتطلب عملا شاقا من جانب الشعب الباسل في جنوب افريقيا. |
nous sommes conscients que le temps est maintenant à la consolidation de la démocratie durement gagnée et à la définition de la tâche de reconstruction nationale, en faveur du développement économique et social de toute la population sud-africaine. | UN | ونحن ندرك أن هذا هو الوقت الصحيح لتعزيز الديمقراطية التي تحققت بعد طول عناء والشروع بمهمة إعادة اﻹعمار الوطني من أجل التطور الاقتصادي والاجتماعي لجميع أفراد الشعب في جنوب افريقيا. |
nous sommes conscients que les principes d'interprétation que nous mettons au point doivent être adaptés au caractère unique et suprême de la Constitution. | UN | ونحن ندرك أن مبادئ التفسير التي نضعها يجب أن تعزز الطبيعة الأساسية للدستور. |
nous savons que le problème des drogues illicites est complexe et qu'il doit être traité globalement. | UN | ونحن ندرك أن مشكلة المخــدرات معقدة وينبغي معالجتها على نحو شامل. |
nous savons que les services juridiques sont essentiels pour faire cesser la discrimination et d'autres problèmes juridiques en rapport avec le VIH. | UN | ونحن ندرك أن الخدمات القانونية ضرورية لمعالجة التمييز وغيره من المسائل القانونية المرتبطة بالفيروس. |
nous savons que la paix et la sécurité sont des préalables essentiels pour mettre le continent sur la voie du développement durable. | UN | ونحن ندرك أن السلام والأمن شرطان مسبقان أساسيان لوضع القارة على الطريق إلى التنمية المستدامة. |
nous reconnaissons que cette époque, maintenant révolue, a laissé un triste héritage dans le domaine de l'éducation et de la formation où les besoins à satisfaire sont nombreux. | UN | ونحن ندرك أن ذلك العهد، الذي أصبح اﻵن وراءنــا، تــرك إرثا كئيبا من الاحتياجات غير المحققة في ميدان التعليم والتدريب. |
nous reconnaissons que l'efficacité de mesures en matière de paix et de sécurité internationales ne dépend pas toujours des seules activités des Nations Unies. | UN | ونحن ندرك أن فعالية العمل في مجال الأمن والسلم الدوليين لا تعتمد على أنشطة الأمم المتحدة وحدها. |
nous reconnaissons que le progrès économique et social est une composante indispensable de la sécurité et de la stabilité en Asie. | UN | ونحن ندرك أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي يمثل أحد العناصر الحيوية في الأمن والاستقرار في آسيا. |
Nous tenons à saluer votre acharnement prodigieux au travail; nous comprenons que le projet de rapport a entièrement été rédigé par la délégation allemande. | UN | ونود أن نشيد بقدرتكم المذهلة على الجدية في العمل؛ ونحن ندرك أن مشروع التقرير كتبه بكامله الوفد الألماني. |
nous sommes conscients du fait que la voie de la paix, tout en étant pavée de bonnes intentions, est tortueuse et semée d'obstacles. | UN | ونحن ندرك أن الطريق إلى السلام، وإن كان ممهدا بالنوايا الطيبة، فإنه أيضا طريق وعر ومحفوف بالعقبات. |
nous sommes conscients qu'il est crucial de l'appliquer en cas d'actes violents dans la sphère privée. | UN | ونحن ندرك أن هذا التنفيذ هام على نحو خاص حيث أن كثيرا من أعمال العنف تحدث في السر. |
nous savons qu'une aide, notamment matérielle et financière, sera nécessaire dans les domaines du développement des ressources humaines, du chômage, de la santé et du logement. | UN | ونحن ندرك أن المساعدات المادية والمالية وغيرها ستكون ضرورية في مجالات تطوير الموارد البشرية، والبطالة والصحة واﻹسكان. |
nous constatons que plusieurs délégations éprouvent des difficultés sur certains aspects de ce mandat. | UN | ونحن ندرك أن عدداً من الوفود يجد صعوبات إزاء بعض جوانب الولاية. |
nous savons bien que notre pays ne peut à lui seul, sans le plein appui de la communauté internationale, gagner la bataille du VIH/sida. | UN | ونحن ندرك أن بلدنا بمفرده، وبدون الدعم الكامل من المجتمع الدولي، لا يمكنه خوض المعركة بنجاح ضد هذا المرض. |
nous n'ignorons pas que les priorités nationales sont en concurrence avec l'idée d'un accord international et que chaque État Membre est convaincu de l'importance de ses propres choix. | UN | ونحن ندرك أن الأولويات الوطنية تتنافس مع الاتفاق الدولي وأن كل دولة عضو تعتقد أن أولوياتها هي الأهم. |
nous reconnaissons qu'un certain nombre de principes pertinents sont déjà exprimés dans des accords internationaux contraignants. | UN | ونحن ندرك أن هناك اتفاقات دولية ملزمة تتضمن أصلا عددا من المبادئ ذات الصلة. |
nous nous rendons compte que certaines pratiques de pêche ont occasionné des dégâts à la biodiversité importante, et que dans certaines zones ce type de dégâts continue de se produire. | UN | ونحن ندرك أن بعض ممارسات صيد الأسماك ألحقت الضرر ببعض مناطق التنوع البيولوجي الهامة، وأن هذا الضرر لا يزال مستمراً في بعض المناطق. |
nous sommes conscients du fait qu'un traité qui ne serait pas accepté par les cinq puissances nucléaires, à tout le moins, resterait fragile et son avenir incertain. | UN | ونحن ندرك أن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية لا تقبلها القوى النووية الخمس على اﻷقل ستظل هشة ومستقبلها غير مؤكد. |
nous constatons qu'à plus long terme un effort de tous les pays est nécessaire, conformément à leurs responsabilités communes et différenciées, de façon que l'on progresse vers la réalisation de l'objectif ultime de la Convention. | UN | ونحن ندرك أن ثمة حاجة، في اﻷجل اﻷطول، إلى جهد عالمي حقا تبذله كافة البلدان، وفقا لمسؤولياتها المشتركة، لكنها متميزة، بغية إحراز تقدم صوب تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية. |
nous comprenons bien que, pour que leur participation soit possible, il faut aplanir les différences qui tiennent à la diversité culturelle et instaurer une compréhension mutuelle entre personnes d'origine sociale différente. | UN | ونحن ندرك أن المشاركة تتطلب تذليل الفروق الناشئة عن التنوع الثقافي، والتفاهم بين أشخاص ذوي خلفيات اجتماعية مختلفة. |