"ونحن نعترف" - Translation from Arabic to French

    • nous reconnaissons
        
    • nous sommes conscients
        
    • nous constatons
        
    • nous prenons acte
        
    • nous considérons
        
    nous reconnaissons le rôle décisif que doit jouer l'Organisation de l'unité africaine pour que cela réussisse. UN ونحن نعترف بالدور الحاسم الذي ستضطلع به منظمة الوحدة الافريقية إذا ما أريد تحقيق هذه اﻷهداف.
    nous reconnaissons que le point 1 de l’ordre du jour est un point difficile. UN ونحن نعترف بأن البند ١ من جدول اﻷعمال يمثل مجالا صعبا.
    nous reconnaissons ces acquis, mais nous avons aussi de bonnes raisons à avancer pour justifier la nécessité qui existait d'écarter le Gouvernement au pouvoir. UN ونحن نعترف بهذا اﻹنجاز ولكن في الوقت نفسه كان لدينا كل ما برر اﻹطاحة بالحكومة التي كانت في السلطة.
    nous sommes conscients qu'il est difficile d'arriver à un accord sur cette question. UN ونحن نعترف بأن الاتفاق بشأن هذه المسألة صعب.
    nous constatons qu'il y a une prise de conscience plus grande au niveau international du problème des enfants recrutés et utilisés par les forces et groupes armés. UN ونحن نعترف بارتفاع درجة الوعي على الصعيد العالمي بالأطفال المجندين الذين تستخدمهم القوات والمجموعات المسلحة.
    nous prenons acte et nous nous félicitons des efforts que le Secrétaire général déploie pour réformer et améliorer le fonctionnement de l'ONU. UN ونحن نعترف ونشيد بجهود اﻷمين العام في سبيل إصلاح وتحسين عمليات اﻷمم المتحدة.
    nous reconnaissons le rôle que le Traité peut jouer dans le renforcement du régime de non-prolifération nucléaire. UN ونحن نعترف بالدور الذي من شأن المعاهـــدة أن تقــوم به في تعزيز نظام منع الانتشار النووي.
    nous reconnaissons la validité universelle des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ونحن نعترف بانطباق متطلبات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية على نطاق العالم.
    nous reconnaissons par-dessus tout que tous les États dépendent de l'utilisation pacifique de l'espace. UN ونحن نعترف قبل كل شيء بأن جميع الدول تعتمد على الاستعمال السلمي للفضاء الخارجي.
    nous reconnaissons la nécessité pour le FMI de surveiller avec efficacité et impartialité les grandes places financières, les flux de capitaux internationaux et les marchés financiers. UN ونحن نعترف بضرورة الرقابة المتوازنة والفعالة من جانب صندوق النقد الدولي على المراكز المالية الرئيسية وتدفقات رأس المال الدولية والأسواق المالية.
    C'est une puissance mondiale, dont nous reconnaissons le rôle dans les affaires internationales, rôle dont nous nous félicitons. UN فهي قائدة على الصعيد العالمي، ونحن نعترف بدورها في الشؤون الدولية ونظل ممتنين له.
    nous reconnaissons la préoccupation légitime d'Israël concernant sa nécessaire sécurité. UN ونحن نعترف بشاغل إسرائيل الشرعي بشأن ضمان أمنها.
    nous reconnaissons que la pauvreté est une des principales causes de l'insécurité alimentaire et de l'instabilité dans les pays en développement. UN ونحن نعترف بأن الفقر أحد الأسباب الرئيسية لانعدام الأمن الغذائي والاستقرار في البلدان النامية.
    nous reconnaissons que l'ONU a réussi avec succès à placer la question des droits de l'homme au premier rang de son ordre du jour et des relations internationales. UN ونحن نعترف بنجاح الأمم المتحدة في وضع حقوق الإنسان على رأس جدول أعمالها وفي إعطائها مكانة بارزة في العلاقات الدولية.
    nous reconnaissons qu'il ne peut exister de solution rapide et simple à ce problème. UN ونحن نعترف بأنه لا يمكن إيجاد حل فوري سهل لتلك المشكلة.
    nous reconnaissons qu'il est de plus en plus difficile et complexe de trouver un consensus sur un programme de travail. UN ونحن نعترف بأن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل مهمة صعبة وتتزايد تعقيداً.
    nous reconnaissons la nécessité de freiner l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes classiques. UN ونحن نعترف بضرورة كبح تراكم الأسلحة التقليدية تراكماً مفرطاً ومزعزعاً للاستقرار.
    nous reconnaissons le rôle important qu'a joué le Conseil dans la création de la Mission d'appui des Nations Unies au Timor oriental, qui a débouché sur la pleine indépendance du Timor oriental. UN ونحن نعترف بدور مجلس الأمن البارز في إنشاء بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في تيمور الشرقية.
    nous sommes conscients du rôle central joué par notre environnement, pilier du développement durable. UN ونحن نعترف بالدور الحاسم لبيئتنا بصفتها ركن التنمية المستدامة.
    nous sommes conscients des souffrances infligées par le colonialisme et affirmons qu'il faut les condamner, quels que soient le lieu et l'époque où elles sont advenues, et empêcher qu'elles ne se reproduisent. UN ونحن نعترف بما سبّبه الاستعمار من معاناة ونؤكد وجوب إدانته، متى وأينما وقع، وبوجوب منع تكرر حدوثه.
    nous constatons que les femmes et les jeunes jouent un rôle fondamental dans le développement à tous les niveaux, ainsi que les nombreuses formes de violence et de discrimination auxquels ils sont confrontés. UN ونحن نعترف بالدور الرئيسي الذي تقوم به المرأة والشباب في عملية التنمية على جميع المستويات، وكذلك فيما يتعلق بالكثير من أشكال العنف والتمييز التي يواجهونها.
    nous prenons acte des conclusions tirées par le Sous-Comité juridique et, en conséquence, nous participerons à tout débat ultérieur relatif à une possible révision de ces principes. UN ونحن نعترف بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة الفرعية القانونية، ومن ثم، سنشارك في أية مناقشات أخرى تتعلق باحتمال تنقيح تلك المبادئ.
    nous considérons que l'accès à un enseignement de qualité pour tous constitue le fondement même de la croissance économique. UN ونحن نعترف بأن تعميم إمكانية الحصول على التعليم الجيد النوعية يشكل الأساس ذي الأهمية الحاسمة للنمو الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more