"ونزوح" - Translation from Arabic to French

    • et le déplacement
        
    • déplacement de
        
    • et des déplacements
        
    • déplacements de
        
    • et les déplacements
        
    • et l'exode
        
    • déplacement des
        
    Avec la recrudescence de la guerre en Angola et le déplacement des populations vers des zones urbaines plus sûres, il manque une planification et des investissements dans des projets de logement. UN ومع عودة الحرب إلى أنغولا ونزوح السكان إلى مناطق حضرية أكثر أمناً، يوجد نقص في التخطيط والاستثمار في المشاريع السكنية.
    La guerre civile s'est aggravée plutôt que de faiblir, provoquant des pertes de vie, une recrudescence de réfugiés et le déplacement de la population dans les pays voisins, y compris en Ouganda. UN لقد زادت حدة الحرب اﻷهلية بدلا من أن تهدأ، اﻷمر الذي ترتب عليه إزهاق اﻷرواح، وتدفق متزايد للاجئين، ونزوح السكان إلى بلدان مجاورة، من بينها أوغندا.
    Cela a conduit à l'incendie de 58 maisons et au déplacement de 168 familles, dont un grand nombre de membres ont trouvé refuge dans l'église catholique locale. UN ونجم عن هذا إشعال النار في 58 منزلا ونزوح 168 عائلة، مع لجوء كثيرين منهم إلى الكنيسة الكاثوليكية المحلية.
    Profondément inquiète devant l'ampleur et l'étendue toujours aussi considérables des exodes de réfugiés et des déplacements de populations dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ تشعر بانزعاج بالغ لاستمرار اتساع نطاق وضخامة هجرة اللاجئين ونزوح السكان في مناطق كثيرة من العالم،
    75. Les effusions de sang et les déplacements massifs qui se sont produits depuis le vote étaient attendus et auraient pu être évités. UN 75 - استطرد قائلا إن ما حدث في سفك دماء ونزوح بالجملة منذ الاستفتاء كان متوقعا وكان يمكن تلافيه.
    La fermeture de salles de sports, la dissolution des sections sportives et l'exode des entraîneurs et des sportifs ont compromis le développement du sport dans le pays. UN وأسفر إغلاق الساحات والمرافق الرياضية ونزوح المدربين والرياضيين عن عدم تطور الألعاب الرياضية في البلد.
    Le taux de croissance démographique excède de beaucoup le taux de production alimentaire; les terres arides et semi-arides sont marginalisées ou perdues, alors que la pauvreté et le déplacement des populations sont à la hausse. UN إن معدل النمو السكاني يتجاوز بكثير معدل انتاج اﻷغذية؛ واﻷراضي القاحلة وشبه القاحلة يجري تهميشها أو التخلي عنها؛ والفقر ونزوح الناس في تزايد.
    Il y a eu cette année plusieurs accrochages entre l'armée régulière et les mouvements armés, ainsi que des affrontements intercommunautaires impliquant des milices armées, d'où des victimes civiles supplémentaires, des destructions de biens et le déplacement de quelque 147 000 personnes. UN وفي هذه السنة، أسفرت عدة حوادث قتال بين قوات الحكومة وقوات حركات مسلحة واشتباكات قبلية عنيفة بين جماعات الميليشيات إلى سقوط المزيد من الضحايا المدنيين وتدمير الممتلكات ونزوح 000 147 شخص.
    Dans le nord de l'Ouganda, le Bureau collabore étroitement avec le Gouvernement pour faire face aux problèmes humanitaires causés par les exactions de l'Armée de libération du Seigneur, les enlèvements d'enfants et le déplacement de millions de personnes. UN وفي شمال أوغندا، يتعاون المكتب على نحو وثيق مع الحكومة من أجل التصدي للمشاكل الإنسانية المترتبة على عمليات الابتزاز التي يقوم بها جيش تحرير الرّب، وحوادث خطف الأطفال، ونزوح ملايين الأفراد.
    Cette évolution de la nature des opérations découle essentiellement du débordement de conflits internes dont la complexité exige une approche intégrée pour faire face aux questions de sécurité, de droits de l’homme, de déplacement de population et de trafic des armes. UN وعزا هذا التطور في طبيعة العمليات بشكل أساسي إلى امتداد رقعة الصراعات الداخلية التي يتطلب طابعها المعقد نهجا متكاملا من أجل مواجهة المسائل المتعلقة بالأمن وحقوق الإنسان ونزوح السكان وتهريب الأسلحة.
    Les violations massives des droits de l'homme qui sont toujours perpétrées dans cette région et la poursuite des hostilités entre les Forces armées soudanaises et les groupes d'opposition armés ont entraîné le déplacement de nombreux civils. UN ولا تزال دارفور تتسم باتساع نطاق انتهاكات حقوق الإنسان ونزوح أعداد كبيرة من المدنيين جراء استمرار القتال بين القوات المسلحة السودانية وجماعات المعارضة المسلحة في المنطقة.
    L'emploi signalé de canons de campagne et de mortiers dans des zones densément peuplées aurait causé des pertes considérables en vies humaines, des dégâts matériels importants et des déplacements massifs de populations. UN وقد أدى ما ذُكر عن استخدام المدافع الميدانية ومدافع الهاون في المناطق المكتظة بالسكان إلى حدوث خسائر كبيرة في الأرواح وتخريب الممتلكات ونزوح أعداد كبيرة من السكان.
    Profondément troublée par l'ampleur et l'étendue de plus en plus grande des exodes de réfugiés et des déplacements de populations dans de nombreuses régions du monde et par les souffrances de millions de réfugiés et de personnes déplacées, UN وإذ تشعر بانزعاج بالغ لتزايد اتساع نطاق وضخامة هجرات اللاجئين ونزوح السكان في مناطق كثيرة من العالم، وللمعاناة البشرية التي يعيشها الملايين من اللاجئين والمشردين،
    Profondément troublée par l'ampleur et l'étendue de plus en plus grande des exodes de réfugiés et des déplacements de populations dans de nombreuses régions du monde et par les souffrances de millions de réfugiés et de personnes déplacées, UN وإذ تشعر بانزعاج بالغ لتزايد اتساع نطاق وضخامة هجرات اللاجئين ونزوح السكان في مناطق كثيرة من العالم، وللمعاناة البشرية التي يعيشها الملايين من اللاجئين والمشردين،
    On assiste à des déplacements de population civile dans des zones jusque-là non touchées, notamment dans les provinces de Kwanza Sul, Namibe et Cunene. UN ونزوح السكان المدنيين يحدث في مناطق لم تنكب من قبل، ومنها مقاطعات كوانزا الجنوبية وناميبي وكونيني.
    La communauté internationale s'est rendue compte ces dernières années que certains des problèmes et des défis que posaient les migrations et les déplacements de population exigeaient un traitement régional. UN وفي السنوات اﻷخيرة بدأ المجتمع الدولي يدرك أن بعض أخطر المشاكل والتحديات التي تطرحها الهجرة ونزوح السكان تتطلب اتباع نهج إقليمية.
    La disponibilité de l'énergie est vitale pour le développement économique et social, mais sa rareté aggrave les inégalités et encourage la violence et les déplacements de populations. UN وقالت إن إمكانية الحصول على الطاقة ضرورية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، في حين أن شح الطاقة يرسِّخ التفاوت ويشجع على العنف ونزوح السكان.
    Des centaines de petites et moyennes entreprises ont été très durement touchées par l'évacuation des expatriés et l'exode de travailleurs migrants. UN وتضررت مئات المشاريع التجارية الصغيرة والمتوسطة تضررا شديدا من إجلاء الأجانب ونزوح أعداد كبيرة من العمال المهاجرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more