"ونصت المادة" - Translation from Arabic to French

    • en vertu de l'article
        
    • aux termes de l'article
        
    • selon l'article
        
    • quant à l'article
        
    en vertu de l'article 164 du Code du statut personnel : UN ونصت المادة 164 من قانون الأحوال الشخصية أن:
    en vertu de l'article 43 de la même décision, la mère qui est incarcérée a le droit de rendre visite à son enfant lorsque celui-ci est placé dans une crèche avec hébergement ou dans un foyer d'accueil. UN ونصت المادة 43 من نفس اللائحة على ضمان حق الأم المسجونة في أن تزور ابنها الذي يودع في دار الحضانة أو الرعاية.
    en vertu de l'article 17, le travail pendant la détention a pour but la réadaptation du détenu et sa formation professionnelle afin de faciliter sa réinsertion sociale et de faire de lui un bon citoyen. UN ونصت المادة 17 أن يكون العمل في السجن مستهدفاً تأهيل السجين وتدريبه مهنياً لمساعدته على الاندماج في المجتمع وجعله مواطناً صالحاً.
    aux termes de l'article 52, les citoyens ont droit à l'émigration permanente ou provisoire à l'étranger. UN ونصت المادة ٢٥ على أن الهجرة الدائمة أو المؤقتة للخارج حق للمواطنين.
    aux termes de l'article 196, le ministère public est chargé d'exécuter les mandats de dépôt et les ordonnances de mise en liberté durant l'interrogatoire et le procès. UN ونصت المادة 196 على أن الأوامر الصادرة بالحبس الاحتياطي والإفراج أثناء التحقيق والمحاكمة يتم تنفيذها بمعرفة النيابة العامة.
    selon l'article 37, si le représentant légal d'une femme ne consent pas à la marier, celle-ci peut le faire par l'intermédiaire du tribunal. UN ونصت المادة 37 على أنه إذا امتنع الولي عن تزويج المرأة فيجوز لها أن تطلب من المحكمة ذلك.
    quant à l'article 256 du Code civil, il reconnaît le droit de la victime d'être indemnisée de tout dommage subi. UN ونصت المادة 256 من القانون المدني على حق المتضرر في المطالبة بالتعويض عن الضرر الذي يلحق به.
    en vertu de l'article 51 de la loi, le salarié qui est atteint de tuberculose, de lèpre, d'une maladie mentale ou d'une maladie chronique a droit au congé de maladie rémunéré à taux plein jusqu'à ce qu'il soit guéri, en mesure de reprendre le travail ou jusqu'à ce qu'il quitte son emploi pour cause d'invalidité totale. UN ونصت المادة ١٥ على منح العامل المريض بأمراض الدرن والجذام والمرض العقلي واﻷمراض المزمنة اجازة مرضية بأجر كامل إلى أن يشفى أو تستقر حالته بالعودة أو إنهاء الخدمة للعجز الكلي.
    en vertu de l'article 10 de la Constitution, les lieux saints et les sites religieux en Iraq sont définis comme étant des entités religieuses et culturelles dont l'État a l'obligation d'assurer l'inviolabilité et dans lesquels la liberté de pratique religieuse est garantie. UN ونصت المادة 10 من الدستور على أن العتبات المقدسة، والمقامات الدينية في العراق، كيانات دينية وحضارية، وتلتزم الدولة بتأكيد وصيانة حرمتها، وضمان ممارسة الشعائر بحرية فيها.
    153. en vertu de l'article 28 de la loi n° 47 de 1975 relative aux prisons, l'enfant doit être confié au père lorsque la mère est emprisonnée. UN 153- ونصت المادة 28 من القانون رقم 47 لسنة 1975 في شأن السجون على تسليم الطفل لأبيه في حالة سجن الأم.
    en vertu de l'article 12 de la loi, celui qui se dérobe à cette obligation est passible d'une amende et se voit refuser l'octroi d'une aide, d'une assistance ou de prêts de l'État, ainsi que de prêts bancaires. UN ونصت المادة 12 على عقوبة الغرامة لولي الأمر الذي يخل بالتزامه، وبحرمانه من المساعدات والإعانات والقروض الحكومية والمصرفية ومن استخراج أي نوع من الرخص أو تجديدها.
    121. en vertu de l'article 68, < < le recours aux tribunaux est un droit garanti dont tous peuvent se prévaloir. Chaque citoyen peut saisir son juge naturel. UN 121- ونصت المادة 68 على أن " التقاضي حق مصون ومكفول للناس كافة، ولكل مواطن حق الالتجاء إلى قاضيه الطبيعي.
    en vertu de l'article 184, " Est passible d'une peine d'emprisonnement de trois ans au maximum et/ou d'une amende allant jusqu'à 3 000 roupies quiconque aura arrêté, détenu ou séquestré une personne hors des cas prévus par la loi ou sans respecter la procédure légale. UN ونصت المادة ٤٨١ على أن: " كل من قبض على شخص أو حبسه أو حجزه في غير اﻷحوال التي يقرها القانون، أو بغير مراعاة اﻹجراءات التي يقررها، يعاقب بالحبس مدة لا تجاوز ثلاث سنوات وبغرامة لا تجاوز ثلاثة آلاف روبية أو بإحدى هاتين العقوبتين.
    aux termes de l'article 20 de la loi, l'employeur qui contrevient à l'article 8 est passible d'une amende dont le montant ne peut excéder 100 DK et il est tenu de communiquer au ministère de l'éducation la liste des noms de ses employés analphabètes. UN ونصت المادة العشرون على معاقبة كل صاحب عمل يخالف أحكام المادة الثامنة بغرامة لا تزيد على مائة دينار، وألزمته بإخطار وزارة التربية بأسماء الأميين العاملين لديه.
    aux termes de l'article 69, < < le droit de se défendre en personne ou par voie de représentation est garanti. UN ونصت المادة 69 على " أن حق الدفاع أصالة أو بالوكالة مكفول.
    277. aux termes de l'article 8 de la loi sur la protection des mineurs: < < Le ministère public est directement responsable de l'examen et de l'instruction des affaires de délinquance juvénile. UN 277- ونصت المادة 8 من قانون رعاية الأحداث على أن " تتولى النيابة مباشرة إجراءات التحقيق والتصرف في مسائل الأحداث.
    279. aux termes de l'article 16 de la loi: < < Le tribunal des mineurs est seul compétent pour connaître du cas d'un mineur inculpé ou exposé à la délinquance. UN 279- ونصت المادة 16 من قانون الأحداث على ما يلي: " تختص محكمة الأحداث دون غيرها بالنظر في أمر الحدث عند اتهامه في الجرائم وعند تعرضه للانحراف.
    selon l'article 4 de cette loi, l'assurance sécurité au travail et l'assurance salariale sont appliquées de la manière suivante : UN ونصت المادة الرابعة من هذا النظام تطبيق الأخطار المهنية وفرع المعاشات حسب التفعيل الآتي:
    selon l'article 5 de la Déclaration: UN ونصت المادة 5 من الإعلان على ما يلي:
    selon l'article 31 de cette même loi: < < Les organes judiciaires sont indépendants et, lorsqu'ils rendent leurs jugements, ils n'obéissent à aucune autre autorité que la loi. > > . UN ونصت المادة الحادية والثلاثون من ذات القانون على أن " القضاة مستقلون ولا سلطان عليهم في أحكامهم لغير القانون " .
    quant à l'article 256 du Code civil, il reconnaît le droit de la victime d'être indemnisée de tout dommage subi. UN ونصت المادة 256 من القانون المدني على حق المتضرر المطالبة بالتعويض عن الضرر الذي يلحق به.
    quant à l'article 6, il stipule : UN ونصت المادة ٦ أيضا على ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more