Or les auteurs ne peuvent invoquer cette ordonnance et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. | UN | لكن الدولة ترى أنه لا يجوز لصاحبة البلاغ التذرع بهذا الأمر ونصوص تطبيقه للتنصل من مسؤوليتها عن عدم مباشرة الإجراءات القضائية المتاحة. |
Or l'auteur ne peut invoquer cette ordonnance et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. | UN | لكن الدولة ترى أنه لا يجوز لصاحب البلاغ التذرع بهذا الأمر ونصوص تطبيقه لتبرئة نفسه من المسؤولية عن عدم مباشرة الإجراءات القضائية المتاحة. |
L'indépendance de la magistrature était garantie par la Constitution et les textes de loi. | UN | ويكفل الدستور ونصوص القانون استقلال القضاء. |
Les tribunaux et la police peuvent aussi obtenir, sur simple demande, des guides de poche sur les droits de l'homme et le texte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتقدَّم إلى المحاكم والشرطة كذلك، بناء على طلبها، كتب الجيب الإرشادية عن حقوق الإنسان ونصوص صكوك حقوق الإنسان الدولية. |
Également: cartes, données et textes illustrant brièvement le contexte de la désertification, conformément à l'objet assigné; | UN | وينبغي للمعلومات الأساسية أن تشمل خرائط وبيانات ونصوص قصيرة توضح سياق التصحر وفقاً للصلاحيات المتفق عليها. |
À titre préliminaire, l'auteur tient à attirer l'attention du Comité sur la nature générale de la réponse apportée par l'État algérien puisqu'il s'agit d'une simple copie des arguments présentés pour l'ensemble des communications individuelles pendantes devant le Comité depuis l'entrée en vigueur de la Charte et de ses textes d'application. | UN | ولفتت صاحبة البلاغ نظر اللجنة مبدئياً إلى الطابع العام لرد دولة الجزائر إذ إنها مجرد نسخة من الدفوع المقدمة لمجموع البلاغات الفردية المعلقة لدى اللجنة منذ دخول الميثاق ونصوص تطبيقه حيز النفاذ. |
Le Comité semble outrepasser plus d'une fois ses attributions, qui se limitent à la Convention relative aux droits de l'enfant, pour formuler des jugements et des recommandations sur des situations et des textes qui ne relèvent pas de ses compétences. | UN | وفي أكثر من مرة، تبدو اللجنة وهي تتجاوز نطاق ولايتها، التي لا تزيد عن كونها ولاية اتفاقية حقوق الطفل ذاتها، وتبدي آراء وتقدم توصيات بشأن حالات ونصوص تخرج عن نطاق اختصاصها. |
Or les auteurs ne peuvent invoquer cette ordonnance et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. | UN | لكن الدولة ترى أنه لا يجوز لصاحبات البلاغ التذرع بهذا الأمر ونصوص تطبيقه للتنصل من المسؤولية عن عدم بدء الإجراءات القضائية المتاحة. |
Or les auteurs ne peuvent invoquer cette ordonnance et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. | UN | لكن الدولة ترى أنه لا يجوز لصاحبة البلاغ التذرع بهذا الأمر ونصوص تطبيقه للتنصل من مسؤوليتها عن عدم مباشرة الإجراءات القضائية المتاحة. |
Or l'auteur ne peut invoquer cette ordonnance et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. | UN | لكن الدولة ترى أنه لا يجوز لصاحب البلاغ التذرع بهذا الأمر ونصوص تطبيقه لتبرئة نفسه من المسؤولية عن عدم مباشرة الإجراءات القضائية المتاحة. |
Les détails et les textes de tous les exposés sont disponibles sur le site du Bureau des affaires spatiales. | UN | وتفاصيل ونصوص جميع العروض الإيضاحية المقدَّمة متاحة من خلال الموقع الشبكي لمكتب الأمم المتحدة لشؤون الفضاء الخارجي. |
Le Bulletin d'information et les textes du Pacte peuvent aussi être consultés gratuitement dans les bibliothèques dans tout le pays. | UN | ويمكن الحصول على النشرة الإعلامية ونصوص العهد مجانا من المكتبات في جميع أنحاء البلد. |
La stratégie à suivre en matière de présentation des exonymes et des endonymes dans les représentations cartographiques et les textes ferait l'objet de discussions plus approfondies. | UN | وستجرى مزيد من المناقشات للسياسة المتعلقة بعرض الأسماء الأجنبية والأسماء المحلية في منتجات ونصوص رسم الخرائط. |
les textes de la Commission, et notamment le texte dont elle est actuellement saisie, répondent à ces conditions. | UN | ونصوص اللجنة بوجه عام، والنص المعروض على اللجنة حاليا بوجه خاص، تلبي تلك الشروط. |
Le programme de la cérémonie et le texte des exposés peuvent être consultés sur le site Web du HCDH. | UN | ويمكن الاطلاع على برنامج الاحتفال ونصوص المداخلات في موقع المفوضية السامية على الإنترنت. |
D'ailleurs, au-delà de ce modeste témoignage personnel, François Mitterrand aura légué à l'histoire - et de nombreux documents et textes officiels en attestent - sa vision des territoires disputés. | UN | وزيادة على ذلك، وفيما يتجاوز هذه الشهادة الشخصية المتواضعة، خلٌف السيد متران للتاريخ، عن طريق وثائق ونصوص رسمية عديدة، رؤيته بالنسبة للأراضي المتنازع عليها. |
À titre préliminaire, l'auteur tient à attirer l'attention du Comité sur la nature générale de la réponse apportée par l'État algérien puisqu'il s'agit d'une simple copie des arguments présentés pour l'ensemble des communications individuelles pendantes devant le Comité depuis l'entrée en vigueur de la Charte et de ses textes d'application. | UN | ولفتت صاحبة البلاغ نظر اللجنة مبدئياً إلى الطابع العام لرد دولة الجزائر إذ إنها مجرد نسخة من الدفوع المقدمة لمجموع البلاغات الفردية المعلقة لدى اللجنة منذ دخول الميثاق ونصوص تطبيقه حيز النفاذ. |
4.6 L'État partie s'arrête ensuite sur la nature, les fondements et le contenu de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale et des textes de son application. | UN | 4-6 وتتناول الدولة الطرف بعد ذلك طبيعة ميثاق السلم والمصالحة الوطنية والأسس التي يستند إليها ومضمونه ونصوص تطبيقه. |
le texte de tous les documents et décisions officiels des organes de l'Autorité est accessible dans les six langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونصوص جميع الوثائق الرسمية لهيئات السلطة وقراراتها مـتاحة باللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. |
Depuis 11 ans, le site Web de l'ONU est un instrument de choix qui fournit un large éventail d'informations aux utilisateurs du monde entier sous des formes multiples (clips audio et vidéo, photos et texte) et dans de nombreuses langues. | UN | 25 - أتم موقع الأمم المتحدة على الشبكة سنته الحادية عشرة باعتباره واحدا من أول المواقع التي تقدم طائفة واسعة من الأخبار والمعلومات في أشكال متعددة - سمعي، فيديو وصور، ونصوص - بلغات متعددة إلى مستخدمين في أنحاء العالم. |
M. Ag Youssouf a également souligné l'importance d'une tradition écrite et de textes historiques pour la protection de l'identité et de la culture des différents groupes. | UN | وشدد أيضاً على أهمية وجود تقليد خطي ونصوص تاريخية من أجل حماية هوية المجموعات وثقافاتها. |
L'acte d'accusation devra également mentionner le nom de la personne qui l'a délivré, la date de délivrance, ainsi que les textes du Code pénal qui prévoient et punissent l'infraction. | UN | ويجب أن تبيﱢن عريضة الاتهام أيضا اسم الشخص الذي أصدرها، وتاريخ صدورها، ونصوص مواد القانون الجنائي بشأن الجريمة المعنية وعقوبتها. |
La République du Yémen est fermement décidée à appliquer les dispositions des instruments auxquels elle est partie. | UN | الجمهورية اليمنية ملتزمة بتنفيذ أحكام ونصوص الاتفاقيات التي هي طرف فيها. |