En outre, les liens avaient été renforcés entre les services angolais de contrôle aux frontières et leurs homologues de la République démocratique du Congo, de la Namibie, de la Zambie et du Congo. | UN | وعلاوة على ذلك، عُزِّزت العلاقات بين السلطات الحدودية لأنغولا ونظرائها في جمهورية الكونغو الديمقراطية وناميبيا وزامبيا والكونغو. |
Le PNUD a aussi facilité l'établissement de partenariats innovants entre les autorités locales des régions touchées et leurs homologues d'États membres de l'UE. | UN | وقام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا بتسهيل إنشاء شراكات مبتكرة بين السلطات المحلية للمناطق المتضررة ونظرائها المعادلة لها في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Déjà, à titre de prévention en matière de lutte contre le terrorisme, la coopération bilatérale facilite les échanges de renseignements opérationnels entre les services guinéens et leurs homologues de l'étranger. | UN | وفي إطار الوقاية فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب، يسهّل التعاون الثنائي تبادل المعلومات العملياتية بين الأجهزة الغينية ونظرائها في الخارج. |
En d'autres termes des mesures devaient être prises sans tarder par le ministère chinois de la santé et ses homologues dans les autres pays de la région, de concert avec le Conseil économique et social et l'Organisation mondiale de la santé (OMS), pour lancer ce processus. | UN | وبعبارة أخرى، من المطلوب اتخاذ إجراء فوري من جانب وزارة الصحة الصينية ونظرائها على الصعيد القطري في المنطقة، بالاشتراك مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومنظمة الصحة العالمية، للبدء في العملية. |
En dépit des progrès accomplis, de redoutables défis attendent l'Organisation des Nations Unies et ses partenaires nationaux. | UN | 45 - ورغم التقدم المحرز، لا يزال أمام الأمم المتحدة ونظرائها الوطنيين تحديات كبيرة. |
Par exemple, en Europe et en Asie centrale, il a collaboré avec la Commission économique pour l'Europe à l'organisation d'une réunion de coordonnateurs nationaux chargés de l'application du Plan d'action ainsi qu'à la formation des personnels des bureaux de pays et de leurs homologues. | UN | ففي أوروبا وآسيا الوسطى، مثلا، تعاون الصندوق مع اللجنة الاقتصادية لأوروبا في تنظيم اجتماع لجهات التنسيق الوطنية المعنية بتنفيذ خطة العمل، وتدريب المكاتب القطرية ونظرائها. |
L'Initiative StAR a également facilité des réunions entre les autorités égyptiennes et les homologues compétents. | UN | كما يَسَّرت المبادرةُ عقدَ اجتماعات بين السلطات المصرية ونظرائها ذوي الصلة. |
Avant tout, le secrétariat devait assumer ses responsabilités vis-à-vis du Conseil d'administration, des donateurs, des organismes de contrepartie, de ses partenaires nationaux, des volontaires et de son personnel et, enfin, vis-à-vis de tous les enfants du monde. | UN | وينبغي، في المقام اﻷول، أن تكون اﻷمانة مسؤولة أمام المجلس، وكذلك أمام المانحين ونظرائها البرنامجيين، وشركائها الوطنيين، والمتطوعين، والموظفين، وأخيرا أمام أطفال العالم. |
Pour une industrie naissante d'un pays en développement, il est absolument indispensable d'établir des principes et des pratiques rationnels concernant les relations entre les industries locales et nationales et leurs homologues internationaux. | UN | ولا بد لصناعة ناشئة في بلد من البلدان النامية من إرساء مبادئ وممارسات جيدة فيما يخص العلاقات بين الجهات الفاعلة في الصناعات المحلية والوطنية ونظرائها على الصعيد الدولي. |
Les Pays-Bas ont signalé des saisies de précurseurs réalisées grâce à la collaboration entre ses services antidrogue et leurs homologues allemands, belges et irlandais. | UN | وأبلغت حكومة هولندا عن القيام بضبطيات لسلائف نتيجة للتعاون بين أجهزة إنفاذ قوانين المخدرات التابعة لها ونظرائها في ألمانيا وايرلندا وبلجيكا. |
Prenant note de l'étude sur les obstacles à la coopération et au partage d'informations entre les laboratoires médico-légaux et les autres organismes concernés de différents États Membres et entre ceux-ci et leurs homologues des pays tiers, | UN | وإذ تحيط علما بالدراسة المتعلقة بالعقبات التي تعترض طريق التعاون وتبادل المعلومات فيما بين مختبرات علم التحليل الجنائي وغيرها من الهيئات ذات الصلة لدى مختلف الدول الأعضاء وبين هذه ونظرائها في بلدان العالم الثالث، |
Dans la mesure où les performances des bureaux de terrain ont une influence directe sur la quantité et la qualité des activités de coopération technique, il est important de maintenir la coordination entre le siège de l'ONUDI, les représentants de l'ONUDI et leurs homologues nationaux. | UN | 13- وأضاف قائلا إن أداء المكاتب الميدانية له تأثير مباشر على تنفيذ التعاون التقني كمّا ونوعا، ولذا ينبغي الحفاظ على التنسيق بين مقرّ اليونيدو وممثليها ونظرائها على الصعيد الوطني. |
Les principes directeurs devraient être rigoureux, objectifs et respectueux des caractères culturels et religieux des sociétés, et les mécanismes visant à assurer le respect de ces principes devront être coordonnés entre les divers organismes des Nations Unies et leurs homologues nationaux dans un cadre consultatif. | UN | وينبغي أن تكون المبادئ التوجيهية صارمة، وموضوعية، وتحترم الخصائص الثقافية والدينية للمجتمعات، وينبغي تنسيق آليات الإنفاذ بين وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة ونظرائها من الوكالات الوطنية داخل إطار استشاري. |
L'effritement de l'assise du pouvoir de l'ancien Président Taylor a été la conséquence directe de ces sanctions, qui ont également eu pour effet d'empêcher les factions belligérantes et leurs homologues expatriés d'utiliser les diamants et le bois pour prolonger le conflit. | UN | وكان الاضمحلال الذي أصاب قاعدة القوة التي كان يستند إليها الرئيس السابق تايلور نتيجة مباشرة للجزاءات، وكذلك عجز الفصائل المتحاربة السابقة ونظرائها الأجانب عن استخدام الماس والأخشاب في إطالة أمد الصراع. |
Le Bureau du Haut Représentant s'est également efforcé avec succès de renforcer les liens entre les organismes chargés de l'application des lois de Bosnie-Herzégovine et leurs homologues régionaux chargés de lutter contre la criminalité organisée, la corruption et le terrorisme. | UN | 31 - وتوجت بنجاح أيضا جهود مكتب الممثل السامي الرامية إلى تعزيز الروابط بين وكالات إنفاذ القانون في البوسنة والهرسك ونظرائها الإقليميين، المكلفين بمهمة محاربة الجريمة المنظمة والفساد والإرهاب. |
Ils leur ont offert de faciliter la création de protocoles opérationnels entre ceux-ci et leurs homologues de Bosnie-Herzégovine pour mieux réprimer les activités criminelles qui dépassent les frontières des deux pays. | UN | وتمثل الغرض من الزيارة في عرض تيسير إنشاء البروتوكولات التشغيلية بين هاتين الوزاراتين والمكاتب ونظرائها في البوسنة والهرسك تحقيقا لفعالية الحد من الأنشطة الجنائية التي تتجاوز حدود البوسنة والهرسك وصربيا. |
Deuxièmement : le processus de négociation entre l'Iran et ses homologues. | UN | ثانيا - عملية المفاوضات بين إيران ونظرائها. |
Le lancement de ces activités avait fait l’objet d’entretiens entre le HCR et ses homologues marocains les 29 janvier et 23 février 1999. | UN | وكان موعد بدء تلك اﻷنشطة هو موضوع المناقشات التي دارت بين المفوضية ونظرائها المعينين من قبل حكومة المغرب، يومي ٢٩ كانون الثاني/يناير و ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٩. |
Le principal objectif de ce plan d'action est de combiner des projets à court et long termes afin que le Gouvernement et ses partenaires parviennent à améliorer la condition féminine. | UN | والهدف الرئيسي لخطة العمل هذه هو الجمع بين الخطط الطويلة والقصيرة الأجل حتى يتسنى للحكومة ونظرائها متابعة هذه الخطط من أجل تحسين حالة المرأة. |
89. Les jeunes organismes chargés de la concurrence devraient rechercher l'aide d'organisations internationales et de leurs homologues dans d'autres pays. | UN | 89- وينبغي أن تلتمس سلطات المنافسة الشابة المساعدة من المنظمات الدولية ونظرائها في البلدان الأخرى. |