compte tenu de la gravité de la situation, le Costa Rica demande que soit convoqué le Conseil permanent de l'Organisation des États américains. | UN | ونظرا لخطورة الوضع، طلبت كوستاريكا انعقاد المجلس الدائم لمنظمة الدول الأمريكية. |
compte tenu de la gravité de ces allégations, je tiens à vous informer des faits suivants : | UN | ونظرا لخطورة هذه الادعاءات، أود إيضاح الحقائق التالية: |
étant donné la gravité de cet enjeu, les pays en développement ont adopté une double démarche pour lutter à la fois contre les maladies contagieuses et les maladies non transmissibles. | UN | ونظرا لخطورة هذا التحدي، اعتمدت البلدان النامية نهجاً ذا شقين لمكافحة الأمراض المعدية وغير المعدية على حد سواء. |
étant donné la gravité de la question, je demande instamment que le Conseil l'examine d'urgence. | UN | ونظرا لخطورة هذه المسألة، فإنني أطلب بشدة بأن ينظر فيها المجلس على وجه السرعة. |
vu la gravité de la situation, la communauté internationale et les pays de la région doivent associer leurs efforts dans la recherche d'une solution pacifique. | UN | ونظرا لخطورة الحالة، فإنه يتعين على المجتمع الدولي وبلدان المنطقة التكاتف في سبيل التماس حل سلمي. |
devant la gravité des faits, la Cour suprême de justice a rendu une ordonnance de représentation de personnes en faveur du juge. | UN | ونظرا لخطورة هذه الحالة اتخذت المحكمة العليا إجراءات ﻹصدار أمر إحضار لصالح القاضي المذكور. |
face à la gravité de la situation, le péril environnemental devrait, à mon sens, être considéré comme une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ونظرا لخطورة الوضع أرى أنه ينبغي اعتبار التهديد البيئي تهديداً للسلام والأمن الدوليين. |
compte tenu de la gravité de la situation, le BSCI ou le Comité des commissaires aux comptes aurait dû mener un audit à titre prioritaire. | UN | ونظرا لخطورة الموقف، كان يتعين على مكتب خدمات الرقابة الداخلية أو مجلس مراجعي الحسابات إجراء مراجعة للحسابات، على سبيل الأولوية. |
La condamnation à mort a été confirmée par la Cour suprême et, compte tenu de la gravité des crimes du condamné, son recours en grâce a été rejeté. | UN | وقد أقرت المحكمة العليا حكم اﻹعدام، ونظرا لخطورة جرائمه فقد تم رفض طلب الرأفة الذي تقدم به. |
Sur le plan de la répression, compte tenu de la gravité que représente la drogue pour notre société, nous avons amendé tout récemment notre code pénal et prévu des peines plus lourdes pour des infractions en la matière. | UN | ونظرا لخطورة مشكلة المخدرات في مجتمعنا، عملنا مؤخرا على تعديل قانوننا الجزائي واعتماد أحكام أشد قسوة لهذه الجرائم. |
compte tenu de la gravité de ces allégations, de notre désir mutuel de voir la paix régner en Angola, ainsi que de maintenir des relations amicales, j'ai fait procéder à une enquête sur les activités incriminées. | UN | ونظرا لخطورة هذه اﻹدعاءات، ولرغبتنا المشتركة في إقرار السلم في أنغولا، وكذلك رغبتنا في الحفاظ على علاقات ودية، طلبت التحقيق في بواعث القلق هذه. |
33. compte tenu de la gravité de la situation des réfugiés, la communauté internationale a axé son assistance sur les besoins humanitaires de ces derniers. | UN | ٣٣ - ونظرا لخطورة حالة اللاجئين، يتجه المجتمع الدولي إلى تركيز مساعداته على استيفاء احتياجاتهم اﻹنسانية. |
étant donné la gravité des événements qui se sont produits à Qana, j'ai décidé de transmettre ledit rapport au Conseil de sécurité. | UN | ونظرا لخطورة اﻷحداث التي وقعت في قانا، قررت إحالة التقرير إلى مجلس اﻷمن. |
Ma délégation ne considère pas ces questions comme posant un problème, étant donné la gravité d'autres points qui font l'objet de négociations, notamment les catégories de membres. | UN | وفدي لا ينظر إلى تلك المسائل باعتبارها مجالات تثير المشاكل ونظرا لخطورة النقاط التفاوضية الأخرى مثل فئتي العضوية. |
étant donné la gravité de la situation, je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, au titre des points 34 et 35 de l'ordre du jour, et du Conseil de sécurité. | UN | ونظرا لخطورة الحالة، أكون ممتنا لو تكرمتم بتعميم هذه الرسالة ومرفقها بوصفهما وثيقة رسمية من وثائق الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، في إطار البندين ٣٤ و ٣٥ من جدول اﻷعمال، ومن وثائق مجلس اﻷمن. |
étant donné la gravité des allégations, il incombait à l'État partie de procéder à une enquête, même si, aux termes de la loi No 15848, aucune sanction pénale ne pouvait être imposée aux personnes responsables de torture et de mauvais traitements de prisonniers. | UN | ونظرا لخطورة الادعاءات، كان من الواجب على الدولة الطرف أن تباشر التحقيق حتى وان كان لا يجوز، نتيجة للقانون رقم ١٥٨٤٨، توقيع أي عقوبة جنائية على اﻷشخاص المسؤولين عن تعذيب السجناء وإساءة معاملتهم. |
étant donné la gravité du problème, le Comité suggère que l'État partie cherche à collaborer plus étroitement avec les organismes internationaux qui pourraient lui apporter un soutien et le fruit de leur expérience pour entreprendre une réforme fondamentale dans les domaines retenus par le Comité. | UN | ونظرا لخطورة المشكلة، تقترح اللجنة أن تلتمس الدولة الطرف تعاونا أوثق مع الوكالات الدولية التي قد يمكنها تقديم المساعدة والخبرة وأن تشرع في إدخال إصلاحات كبيرة في مجالات المشاكل التي حددتها اللجنة. |
D'ordre de mon gouvernement et vu la gravité de la situation créée par la destruction en vol de deux appareils civils par les forces cubaines, j'ai l'honneur de demander que le Conseil de sécurité se réunisse d'urgence pour examiner cette importante question. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي ونظرا لخطورة الحالة التي نجمت عن قيام القوات الكوبية بإسقاط طائرتين مدنيتين، أتشرف بأن أطلب عقد جلسة عاجلة لمجلس اﻷمن للنظر في هذه المسألة الهامة. |
vu la gravité de l'infraction, cette disposition s'applique aussi à tout agent de l'État en mesure d'empêcher la torture qui ne l'a pas fait ou qui n'a pas porté l'affaire devant l'autorité compétente. | UN | ونظرا لخطورة الوضع، تنص مسودة مشروع القانون أيضا على معاقبة أي موظف في الخدمة العامة يكون بمقدوره منع ارتكاب التعذيب ولا يمنعه، أو لا يبلغ السلطات المختصة بالأمر. |
devant la gravité de la situation, la Tanzanie a décidé de prendre les mesures de sécurité qui s'imposent pour faire face à l'afflux de réfugiés, en fermant sa frontière avec le Burundi. | UN | ونظرا لخطورة الحالة، قررت تنزانيا اتخاذ تدابير أمنية ملائمة للتصدي لتدفق اللاجئين إلى داخل البلد وذلك بإغلاق حدودها مع بوروندي. |
face à la gravité de la situation, je suis fermement convaincu que nous devrions maintenant nous concentrer sur l'immédiat et ne considérer le passé que dans la mesure où il peut nous instruire sur nos actions futures. | UN | ونظرا لخطورة الحالة، أعتقد بقوة أننا يتعين علينا أن نركز الآن على الوقت الراهن، ولا ننظر للماضي إلا إلى المدى الذي يفيد عملنا في المستقبل. |
Etant donné la gravité de cette situation, et malgré notre situation économique et financière extrêmement difficile, le Gouvernement du Bélarus a versé une contribution de 3,5 millions de dollars au budget de l'Organisation. | UN | ونظرا لخطورة هذه الحالة قدمت حكومة بيلاروس، على الرغم من صعوبة وضعنا المالي والاقتصادي، مساهمة مقدراها ٣,٥ ملايين دولار لميزانية المنظمة. |