compte tenu de la nature et de l'ampleur du problème, son règlement nécessitera un engagement ferme et contraignant de la part de la communauté internationale. | UN | ونظرا لطبيعة التحدي وحجمه، سيتطلب النجاح التزاما قويا من جانب المجتمع الدولي. |
compte tenu de la nature et de la complexité du sujet, il serait avisé d'adopter une approche graduelle par étape de la question. | UN | ونظرا لطبيعة الموضوع وتعقده، من المستصوب اعتماد نهج تدريجي بشأن هذه المسألة. |
compte tenu de la nature des catastrophes, il est essentiel que les produits de première nécessité soient fournis rapidement. | UN | ونظرا لطبيعة الكوارث، فإن الوصول السريع لإمدادات الإغاثة أمر بالغ الأهمية. |
en raison de la nature même des sous-programmes, l'Assemblée n'a pas déterminé d'ordre de priorité. | UN | المجموع ١٠٠,٠ ١٠٠,٠ ونظرا لطبيعة البرنامج لم تُعين الجمعية العامة مستوى ﻷولويته. |
vu la nature du récif et des îles, la ligne de base très particulière du Belize se trouve en fait à plusieurs milles au large. | UN | ونظرا لطبيعة الحيد البحري والجزر، فإن خط اﻷساس غير العادي لبليز يبعد في الواقع عدة أميال عن الشاطئ. |
étant donné la nature de cette question, le Secrétaire général demande en outre que l'examen en soit renvoyé à la Cinquième Commission. | UN | ونظرا لطبيعة البند، يطلب اﻷمين العام كذلك إحالة البند إلى اللجنة الخامسة. |
2. eu égard à la nature de cette question, le Secrétaire général demande en outre qu'elle soit renvoyée à la Cinquième Commission. | UN | ٢ - ونظرا لطبيعة البند، يطلب اﻷمين العام أيضا أن يحال على اللجنة الخامسة. |
compte tenu de la nature des activités minières, il est évident que ce secteur ne peut pas déterminer seul ses propres modèles de développement. | UN | ونظرا لطبيعة التعدين، فمن الواضح أنه لا يمكن ترك هذه الصناعة لتقوم وحدها بتوجيه أنماط التنمية الخاصة بها. |
compte tenu de la nature de ce complot, il ne saurait être considéré comme un simple acte criminel. | UN | ونظرا لطبيعة هذه المؤامرة، فإنه لا يمكن أن ينظر إليها على أنها مجرد عمل جنائي بسيط. |
compte tenu de la nature de la question, il est demandé qu'elle soit examinée en plénière. | UN | ونظرا لطبيعة هذا البند، من المطلوب النظر فيه في الجمعية في جلسة عامة. |
compte tenu de la nature de leurs activités, le Comité administratif de coordination et ses organes subsidiaires tiennent leurs sessions en même temps au siège des organisations participantes. | UN | ونظرا لطبيعة الأنشطة، تعقد لجنة التنسيق الإدارية والهيئات التابعة لها دوراتها في آن واحد في مقار المنظمات المشاركة. |
compte tenu de la nature du point 156, le Secrétaire général propose de le renvoyer à la Cinquième Commission. | UN | ونظرا لطبيعة البند 156، يقترح الأمين العام إحالته إلى اللجنة الخامسة. |
compte tenu de la nature de ces mouvements, il n'existe pas de données statistiques fiables. | UN | ونظرا لطبيعة هذه التحركات، لا تتوفر بيانات إحصائية موثوقة بشأنها. |
en raison de la nature même des sous-programmes, l'Assemblée n'a pas déterminé d'ordre de priorité. | UN | ونظرا لطبيعة البرنامج لم تُعين الجمعية العامة مستوى ﻷولويته. |
en raison de la nature de ces questions, la Quatrième Commission les a examinées ensemble lors de quatre séances et a entendu 23 orateurs au cours du débat général. | UN | ونظرا لطبيعة المسألتين، نظرت اللجنة الرابعة فيهما معا في سيـــاق أربـع جلسات واستمعت الى ٢٣ متكلما. |
Au cours des exercices antérieurs, en raison de la nature des différentes crises qui sont survenues, le nombre de rapports pour lesquels il était nécessaire que le Bureau apporte une contribution avait été plus important. | UN | وفي السنوات السابقة ونظرا لطبيعة الأزمات المختلفة التي نشأت، كان عدد التقارير التي تتطلب مساهمات أعلى |
vu la nature des preuves présentées, la Rapporteuses spéciale était loin d'être convaincue que les accusés auraient dû être reconnus coupables. | UN | ونظرا لطبيعة اﻷدلة المقدمة، أعربت المقررة الخاصة عن شكها الشديد إزاء تجريم المتهمين. |
étant donné la nature de cette question, le Secrétaire général demande en outre qu'elle soit renvoyée à la Cinquième Commission. | UN | ونظرا لطبيعة البند، يطلب اﻷميــن العام أيضا، إحالة البند إلى اللجنة الخامسة. |
Par ailleurs, eu égard à la nature des progrès accomplis depuis la signature des accords et des éléments de l'Agenda pour la paix restant à appliquer, on prévoit de réduire de 80 % les effectifs des observateurs militaires et de la police civile. | UN | ونظرا لطبيعة التقدم المحرز منذ توقيع اتفاقات السلام، وطبيعة برنامج السلام المعلق، يتوقع خفض عدد المراقبين العسكريين ومراقبي الشرطة بنسبة 80 في المائة. |
Il demande également que cette question, vu sa nature, soit renvoyée à la Cinquième Commission. | UN | ونظرا لطبيعة هذا البند، يطلب اﻷمين العام كذلك احالته الى اللجنة الخامسة. |
du fait de la nature des activités, les placements sont confondus dans les comptes des ressources ordinaires. | UN | ونظرا لطبيعة الأنشطة، فقد مُـزجت الاستثمارات في حسابات الموارد العادية. |
Etant donné la nature de l'article 20, les Etats parties sont tenus d'adopter les mesures législatives voulues pour interdire les actions qui y sont mentionnées. | UN | ونظرا لطبيعة المادة ٠٢، فان الدول اﻷطراف ملزمة باعتماد التدابير التشريعية الضرورية التي تحظر الاجراءات المشار اليها في هذه المادة. |
étant donné le caractère interdisciplinaire du sous-programme, la Division assurera des fonctions de coordination et veillera à ce que l'exécution du programme de travail se fasse en étroite collaboration avec les autres divisions du PNUE. | UN | ونظرا لطبيعة هذا البرنامج الفرعي المتعددة الاختصاصات، ستؤدي الشعبة دورا هاما بضمانها تنفيذ برنامج العمل بالتعاون الوثيق مع سائر شعب برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |