"ونظرا لكون" - Translation from Arabic to French

    • étant donné que
        
    • du fait que
        
    • étant donné qu
        
    • vu que
        
    En particulier, étant donné que les juges étaient des officiers de l'armée, ils étaient soumis à l'autorité du Président du Cameroun, qui est commandant en chef des forces armées. UN وبالتحديد، ونظرا لكون القضاة من الضباط العسكريين، فإنهم كانوا خاضعين لسلطة رئيس الكاميرون الذي يشغل بنفسه منصب القائد اﻷعلى للقوات المسلحة.
    Il est dit par exemple dans ce rapport que l'on a peu progressé dans la rationalisation des procédures de programmation; étant donné que ces procédures sont le noeud gordien des activités opérationnelles au niveau national, il aurait été préférable d'expliquer pourquoi si peu de progrès ont été réalisés dans ce domaine. UN فقد تم، وعلى سبيل المثال، وفقا للتقرير، إحراز تقدم ضئيل في ترشيد إجراءات البرمجة. ونظرا لكون تعقد إجراءات البرمجة هو المعضلة الكبرى لﻷنشطة التنفيذية التي تم تنفيذها على المستوى القطري، كان ينبغي أن يشير التقرير إلى سبب ضآلة التقدم المحرز في هذا المجال.
    étant donné que ces fonctionnaires relèvent du Chef de la Section des services juridiques généraux et de l’appui aux Chambres, il est proposé de les réaffecter au Greffe. UN ونظرا لكون هؤلاء الموظفين يعملون تحت إشراف رئيس قسم الخدمات القانونية العامة ودعم الدوائر، يقترح أن يُنقل هؤلاء الموظفون إلى قلم المحكمة في إطار مقترحات الميزانية الحالية.
    En outre, du fait que les femmes vivent plus longtemps que les hommes, elles représentent près des deux tiers des Américains atteints de cette maladie. UN وعلاوة على ذلك، ونظرا لكون النساء يعشن لمدة أطول بكثير من الرجال، فإنهن تشكلن نحو ثلثي الأمريكيين المصابين بالزهايمر.
    du fait que les pertes économiques causées par l'absence d'approvisionnement en eau et d'assainissement en Afrique sont estimées à 5 % du produit intérieur brut, il est clair qu'il faut accorder une attention plus grande à cette question. UN ونظرا لكون الخسائر الناجمة عن الافتقار إلى المياه وخدمات الصرف الصحي في أفريقيا تقدر بنحو 5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، فقد أصبح من الواضح أن تلك المسألة تستحق مزيدا من الاهتمام.
    étant donné qu'ils sont élaborés " sur mesure " , ils peuvent être négociés à différents moments. UN ونظرا لكون البروتوكولات تخص ظروف قضية معينة، فإنه من الممكن التفاوض عليها في أوقات مختلفة.
    vu que l'amendement de l'article 20, paragraphe 1 n'est pas encore entré en vigueur, la Belgique a toujours supporté des solutions alternatives afin que le Comité CEDAW puisse exercer ses fonctions de manière satisfaisante. UN ونظرا لكون الفقرة 1 من المادة 20 لم يبدأ نفاذها بعد فإن بلجيكا لم تنفك تؤيد الحلول البديلة التي تمكّن اللجنة من أداء وظائفها على النحو المرضي.
    étant donné que ces mécanismes viennent tout juste d'être mis en place, il est encore trop tôt pour se prononcer sur l'efficacité du nouveau système ou pour estimer quelle autre option s'avérerait plus efficace. UN ونظرا لكون هذه الترتيبات لم توضع إلا مؤخرا، فإن من السابق ﻷوانه تقييم الى أي حد سيكون النظام الجديد فعالا أو ما إذا يتضح أن هناك خيارات أخرى أكثر فاعلية.
    étant donné que les bases d'opération se trouvent dans une région éloignée, inhospitalière et sous-développée, toute réduction du budget aurait des incidences néfastes sur la sûreté et la sécurité du personnel. UN ونظرا لكون المواقع في منطقة نائية وعرة وغير مطورة، فإن أي تخفيض في الميزانية من شأنه أن يؤثر سلبا على سلامة الموظفين وأمنهم.
    étant donné que la législation philippine ne prévoit pas de délai de prescription pour le dépôt de plaintes pour harcèlement sexuel, l'auteure pouvait effectivement engager une procédure 18 mois après les faits, comme elle l'a fait. UN ونظرا لكون الفلبين ليس لديها قيود قانونية على تقديم الدعاوى المتعلقة بالتحرش الجنسي خلال فترة زمنية معينة، يحق فعلا لمقدمة البلاغ أن ترفع قضيتها بعد انقضاء 18 شهرا على الوقائع كما قامت بالفعل.
    étant donné que le Bureau du médiateur est compétent pour les questions internationales telles que les droits des émigrés boliviens, la mission propose qu'il s'occupe également des questions autochtones transfrontalières. UN 83 - ونظرا لكون مكتب أمين المظالم مسؤولا عن القضايا الدولية، مثل حقوق المهاجرين البوليفيين، تقترح البعثة أن يكون مسؤولا أيضا عن مسائل الشعوب الأصلية عبر الحدود.
    étant donné que la race, la religion et le sexe sont au coeur de l'identité culturelle de l'individu, l'OIT est en mesure de contribuer dans une grande mesure à la promotion des droits de l'homme et de la diversité culturelle. UN ونظرا لكون العرق والدين والجنس تشكل فعلا عناصر محورية في الهوية الثقافية لأي فرد، فإن منظمة العمل الدولية هي في موقع يتيح لها القيام بمساهمات هامة لتعزيز حقوق الإنسان والتنوع الثقافي.
    étant donné que le recouvrement d'avoirs est un domaine relativement récent du droit international et de la coopération internationale, les informations fondamentales concernant par exemple la législation applicable et la jurisprudence pertinente n'ont pas encore été systématiquement réunies. UN ونظرا لكون مجال استرداد الموجودات حديث العهد نسبيا من مجالات القانون الدولي والتعاون الدولي، فإن المعلومات الأساسية، من قبيل التشريع المنطبق والسوابق القضائية ذات الصلة، لم تُوثَّق بشكل منهجي بعد.
    étant donné que le tracé de cette frontière est au cœur des tensions et du conflit actuels entre les deux États, cette tâche s'avère difficile, mais je suis heureux de constater que des progrès ont été réalisés. UN ونظرا لكون موقع الحدود في صلب التوترات والاقتتال الحاليين بين الدولتين، فقد تبين أن المهمة مهمة صعبة، لكنه يسعدني أن ألاحظ التقدم الذي يُحرَز في هذا الصدد.
    étant donné que le rapatriement librement consenti, dans des conditions de sécurité et de respect, est un droit pour tout réfugié, la République islamique d'Iran participe aux projets de reconstruction en Afghanistan. UN ونظرا لكون العودة الطوعية الآمنة التي تحافظ على كرامة الإنسان هي من حق كل لاجئ، فإن جمهورية إيران الإسلامية شاركت في مشاريع إعادة الإعمار في أفغانستان.
    du fait que la République de Moldova était dépourvue de littoral et qu'elle figurait parmi les pays à faible revenu, tout en étant fortement tributaire des importations d'énergie, elle était particulièrement vulnérable aux facteurs externes. UN ونظرا لكون جمهورية مولدوفا بلدا غير ساحلي ومنخفض الدخل ويعتمد اعتمادا كبيرا على استيراد الطاقة، فهو معرض أيضا للتأثر بالتطورات الخارجية.
    En outre, compte tenu du fait que l'agriculture reste le pilier de l'économie des pays les moins avancés, il est impératif de soutenir le développement rural et agricole. UN وإلى ذلك، ونظرا لكون الزراعة لم تزل الركن الأساسي لاقتصادات أقل البلدان نموا، ينبغي بذل جهود أيضا لدعم التنمية الريفية والتنمية الزراعية.
    du fait que les mesures terrestres étaient très limitées dans l'espace et dans le temps et que les particules étaient transportées sur de longues distances loin de leurs sources, il était essentiel de combiner les systèmes de surveillance par satellite et les systèmes de surveillance terrestre pour fournir des informations pertinentes pour la prise de décisions. UN ونظرا لكون القياسات الأرضية محدودة في الزمان والمكان وابتعاد الجزيئات مسافات طويلة عن مصادرها، فإن الجمع بين نظامي الرصد الساتلي والأرضي ضروري لتقديم المعلومات إلى صانعي القرارات.
    du fait que la conciliation permet d’échapper à certaines formalités obligatoires dans les procédures arbitrales et judiciaires, elle sera probablement plus rapide et moins coûteuse qu’une procédure arbitrale ou judiciaire. UN ونظرا لكون التوفيق يتيح امكانية التخلص من بعض الشكليات التي يجب مراعاتها في الاجراءات التحكيمية أو القضائية ، فمن اﻷرجح أن تكون اجراءات التوفيق أسرع وأقل تكلفة من الاجراءات التحكيمية أو القضائية .
    étant donné qu'il s'agit d'une responsabilité supplémentaire et que les services concernés sont généralement de petite taille, le temps que ceux-ci peuvent effectivement consacrer à l'acquisition d'enseignements est très limité. UN ونظرا لأن القيام بأنشطة تعلم الدروس يعد إضافيا، ونظرا لكون هذه الوحدات مبعثرة في العادة فإن الوقت الفعلي الذي تخصصه تلك المكاتب لتعلم الدروس محدود للغاية.
    vu que l'examen périodique universel constitue un mécanisme efficace pour évaluer la situation des droits de l'homme des différents pays sur un pied d'égalité, des résolutions politiquement motivées telles que celle-ci n'ont pas de place à l'Assemblée générale. UN ونظرا لكون عملية الاستعراض الدوري الشامل تمثل الآلية الفعالة لتقييم حالة حقوق الإنسان في جميع البلدان على قدم المساواة، فإن القرارات ذات الدوافع السياسية لا محل لها في الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more