"ونظرا للصعوبات" - Translation from Arabic to French

    • compte tenu des difficultés
        
    • vu les difficultés
        
    • en raison des difficultés
        
    • eu égard aux difficultés
        
    • en raison de difficultés
        
    À cette fin et compte tenu des difficultés rencontrées dans la préparation des soumissions, les États parties doivent procéder à un examen constant de la capacité des États de respecter le délai et faire les recommandations nécessaires. UN ولتحقيق ذلك الهدف، ونظرا للصعوبات التي تعترض إعداد الطلبات، ينبغي للدول الأطراف أن تقوم بعملية استعراض مستمرة لقدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها خلال المهلة الزمنية وأن تقدم التوصيات اللازمة.
    compte tenu des difficultés rencontrées jusqu'à présent, il ne semble pas réaliste de penser que les problèmes peuvent être réglés grâce à une modification du libellé des traités existants ou à une actualisation de ces traités. UN ونظرا للصعوبات التي ووجهت في الماضي، فإنه من غير الواقعي على ما يبدو أن يفترض أنه يمكن التغلب على المشاكل بإعادة صياغة المعاهدات القائمة أو تحديثها.
    compte tenu des difficultés que peut poser un traitement dans de telles structures, il est intéressant de noter que 22 % des États ont indiqué avoir des programmes étendus de désintoxication au sein du système de justice pénale. UN ونظرا للصعوبات المقترنـة بتوفير الخدمـات العلاجية في ذلك الوسط، فانه يجدر بالاشـارة أن 22 في المائـة من الدول أبلغت أن لديها مرافق تطهير واسعة النطاق داخـل نظام العدالـة الجنائية.
    vu les difficultés pratiques rencontrées par le Comité, celui-ci ne devrait pas pousser plus loin l'examen de la question. UN ونظرا للصعوبات العملية التي تذكرها لجنة الاشتراكات فإن هذه الهيئة لا ينبغي لها بعد اﻵن مواصلة معالجة هذه المسألة.
    vu les difficultés que semblent susciter certaines autres propositions auxquelles sa délégation tiendrait davantage, la délégation du Malawi soutient la proposition à ce sujet qui figure dans le projet de résolution du Président du Comité préparatoire. UN ونظرا للصعوبات التي تثيرها فيما يبدو اقتراحات أخرى يميل اليها وفده أكثر من غيرها، فإنه يؤيد الاقتراح الوارد في هذا الخصوص في مشروع القرار الذي أعده رئيس اللجنة التحضيرية.
    en raison des difficultés financières de l'Organisation le Gouvernement koweïtien a décidé en novembre de prendre à sa charge les deux tiers du budget de la Mission. UN ونظرا للصعوبات المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة، فقد قررت حكومتها في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ الاضطلاع بمسؤولية تمويل ثلثي ميزانية البعثة.
    24. eu égard aux difficultés financières actuelles de l'Organisation, quelque 216 fonctionnaires devraient cesser leurs fonctions de façon anticipée pendant l'exercice biennal 1996-1997. UN ٤٢ - ونظرا للصعوبات المالية الراهنة في اﻷمم المتحدة فمن المقرر إنهاء خدمات ٦١٢ من الموظفين بشكل مبكر في فترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١.
    en raison de difficultés d'affrètement du navire qui devait transporter cette cargaison, l'importation n'a été réellement effectuée qu'en février 1993. UN ونظرا للصعوبات في استئجار السفينة التي كان من المقرر أن تنقل البضائع، لم يتم الاستيراد حتى شباط/فبراير ١٩٩٣.
    compte tenu des difficultés croissantes auxquelles ces femmes se heurtent pour accéder au crédit, l'Institut des femmes continue d'appuyer les initiatives des intéressées en apportant une aide financière à celles qui montent une nouvelle entreprise ou sont sousreprésentées dans un secteur. UN ونظرا للصعوبات المتزايدة التي تواجهها منشئات المشاريع في الحصول على الائتمان، يواصل معهد المرأة دعم مبادراتهن بتقديم الدعم المالي للواتي يبدأن مشاريع جديدة أو لغير الممثلات تمثيلا كاملا في المشاريع.
    compte tenu des difficultés économiques que connaissent les deux pays, la reprise de l'extraction va leur fournir des ressources dont ils ont cruellement besoin pour renforcer leurs économies respectives, et ce pour leur bénéfice mutuel. UN ونظرا للصعوبات الاقتصادية التي تواجه كلا البلدين، سيعود هذا الاستئناف عليهما بالمنفعة ويوفر الموارد التي تمس الحاجة إليها لتعزيز اقتصاديهما.
    compte tenu des difficultés que l'accès à Internet continue à poser à de nombreux pays, on a exprimé l'opinion que le recours accru aux techniques de l'information et à la publication électronique ne devrait pas réduire la disponibilité et la diffusion de documents sur support papier dans toutes les langues officielles. UN ونظرا للصعوبات التي لا تزال موجودة في كثير من البلدان بالنسبة للوصول إلى الإنترنت، أعرب عن رأي مفاده أن استخدام تكنولوجيا المعلومات والنشر الإلكتروني ينبغي ألا يخل بتوافر وتوزيع الوثائق في الشكل العادي المطبوع وباللغات الرسمية.
    compte tenu des difficultés que l'accès à Internet continue à poser à de nombreux pays, on a exprimé l'opinion que le recours accru aux techniques de l'information et à la publication électronique ne devrait pas réduire la disponibilité et la diffusion de documents sur support papier dans toutes les langues officielles. UN ونظرا للصعوبات التي لا تزال موجودة في كثير من البلدان بالنسبة للوصول إلى الإنترنت، أعرب عن رأي مفاده أن استخدام تكنولوجيا المعلومات والنشر الإلكتروني ينبغي ألا يخل بتوافر وتوزيع الوثائق في الشكل العادي المطبوع وباللغات الرسمية.
    67. compte tenu des difficultés auxquelles on s'est heurté dans le passé, la mise en oeuvre du régime renforcé de contrôle et de vérification devra nécessairement bénéficier de l'appui le plus ferme du Conseil de sécurité. UN ٦٧ - ونظرا للصعوبات التي صودفت في الماضي سيتطلب ذلك تقديم دعم قوي ونشط من مجلس اﻷمن لتنفيذ نظام الرصد والتحقق المستمرين المعزز.
    compte tenu des difficultés financières auxquelles l'Office fait face, le projet de résolution demande aux États Membres d'apporter à l'UNRWA leur appui politique et financier et se félicite du renforcement de la coopération entre l'Office et les organisations internationales et régionales, les États et les organismes et organisations intéressés. UN ونظرا للصعوبات المالية التي تواجهها الوكالة، يدعو مشروع القرار الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم السياسي والمالي للأونروا ويرحب بزيادة التعاون بينها وبين المنظمات الدولية والإقليمية والدول وغير ذلك من الوكالات والمنظمات المختصة.
    vu les difficultés que posent la surveillance de la situation et la communication de l'information, le nombre total de personnes infectées et de décès est probablement beaucoup plus élevé en réalité. UN ونظرا للصعوبات في مجالي الرصد والإبلاغ، يرجَّح أن يكون العدد الإجمالي للحالات والوفيات أعلى من ذلك بكثير.
    vu les difficultés rencontrées dans d'autres domaines, il est d'autant plus indispensable que l'ONUSOM dispose dans ses services financiers d'un nombre suffisant de fonctionnaires possédant l'expérience et les compétences techniques voulues. UN ونظرا للصعوبات التي تواجهها البعثة في مجالات عملها اﻷخرى، تشتد ضرورة تزويدها بعدد كاف من الموظفين الماليين وبموظفين لهم الخبرة والمؤهلات الفنية المطلوبة.
    Par ailleurs, vu les difficultés qu'il continue d'éprouver pour obtenir le personnel militaire approprié, en particulier des unités logistiques et des unités d'appui, le Secrétaire général devrait pouvoir faire preuve de souplesse lorsqu'il accepte les offres d'États Membres, afin de répondre aux besoins généraux de la FORPRONU en matière de personnel militaire. UN علاوة على ذلك، ونظرا للصعوبات المستمرة في الحصول على مساهمات مناسبة بقوات، لا سيما وحدات السوفيات والدعم، ينبغي أن يكون اﻷمين العام مرنا في قبول العروض من الدول اﻷعضاء بغية تلبية الاحتياجات اﻹجمالية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية من الجنود.
    en raison des difficultés rencontrées par la Mission durant sa phase de démarrage, cet examen n'a toutefois pu débuter qu'en juillet 2010, quand un consultant a été engagé pour le conduire. UN ومع ذلك، ونظرا للصعوبات التي واجهتها البعثة خلال مرحلة بدء عملها، لم يكن من الممكن المضي قدما في العملية حتى تموز/يوليه 2010 عندما تمت الاستعانة بخدمات خبير استشاري لهذا الغرض.
    en raison des difficultés qu'elle a rencontrées pour s'acquitter de son mandat, la mission a axé ses efforts sur des mesures tangibles permettant de venir en aide à la population rapatriée. UN 13 - ونظرا للصعوبات التي تواجهها البعثة في تنفيذ ولايتها، اتجهت الجهود نحو إحداث تحقيق نجاح ملموس له فوائد واضحة للسكان العائدين.
    eu égard aux difficultés auxquelles avait donné lieu dans le passé le mécanisme de révision des décisions administratives, en particulier pour ce qui était de la durée de la procédure (voir A/61/205, par. 87), le Comité juge essentiel que la fonction d'évaluation de la gestion soit exécutée promptement. UN 35 - ونظرا للصعوبات التي رافقت مهمة المراجعة الإدارية في السابق، وعلى الأخص فيما يتعلق بطول العملية (انظر الفقرة 87 من الوثيقة A/62/205)، ترى اللجنة الاستشارية أنه من الضروري جدا إجراء عملية التقييم الإداري بصورة فورية.
    eu égard aux difficultés auxquelles avait donné lieu dans le passé le mécanisme de révision des décisions administratives, en particulier pour ce qui était de la durée de la procédure (voir A/61/205, par. 87), le Comité consultatif juge essentiel que la fonction d'évaluation de la gestion soit exécutée promptement. UN 35 - ونظرا للصعوبات التي رافقت مهمة المراجعة الإدارية في السابق، وخصوصا فيما يتعلق بطول العملية (انظر A/61/205 و Corr.1، الفقرة 87)، ترى اللجنة الاستشارية أنه من الضروري جدا إجراء عملية التقييم الإداري بصورة فورية.
    en raison de difficultés dans la mise en œuvre des réformes économiques et sociales, exacerbées par l'instabilité politique, la République de Moldova a subi des récessions économiques au cours de la première décennie de transition et a été freinée dans sa lutte contre la pauvreté. UN ونظرا للصعوبات التي واجهتها مولدوفا في تنفيذ الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية، التي تفاقمت بسبب عامل إضافي يكمن في انعدام الاستقرار السياسي، تعرض هذا البلد لعدة انتكاسات اقتصادية خلال السنوات العشر الأولى من هذه المرحلة الانتقالية، الأمر الذي أدى إلى عرقلة جهوده الهادفة لمكافحة الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more