compte tenu du caractère spécialisé des travaux de la Commission, il est préférable de les confier à des juristes. | UN | ونظرا للطابع الخاص لمشاريع لجنة القانون الدولي، فإن المحامين هم أنسب المشاركين في هذه الجهود. |
compte tenu du caractère général des recommandations, il sera rendu compte brièvement de la suite qui y a été donnée. | UN | ونظرا للطابع العام للتوصيات، فلا تعتبر هذه الردود ردودا كافية، ولكن ترد إشارات عند الضرورة للمزيد من مصادر المعلومات. |
étant donné le caractère multisectoriel des questions relatives aux jeunes, la coordination avec d'autres partenaires sera d'une importance capitale. | UN | ونظرا للطابع المتعدد القطاعات للمسائل المتصلة بالشباب، فإن التنسيق مع الشركاء الآخرين يكتسي أهمية بالغة. |
étant donné la nature complexe de la traite, il est essentiel de s'assurer l'appui d'autres organisations compétentes et de veiller à la complémentarité des initiatives. | UN | ونظرا للطابع المعقد لهذا الاتجار، فمن الضروري تأمين الاستعانة بخبرات المنظمات الأخرى وضمان تكامل الاجراءات المتخذة. |
compte tenu de la nature technique des discussions, le Président a demandé que les modifications proposées soient autant que possible communiquées au Secrétariat par écrit. | UN | ونظرا للطابع التقني للنقاش، طلب الرئيس أن تُقدَّم التنقيحات المقترحة إلى الأمانة كتابة، كلما كان ذلك ممكنا. |
vu le caractère récurrent du phénomène, les spécialistes des droits de l'homme ont dû effectuer plus de visites de contrôle que prévu. | UN | ونظرا للطابع المتكرر للظاهرة، فقد تعيّن على مسؤولي حقوق الإنسان أن يُجروا المزيد من زيارات الرصد بأكثر مما كان مخطّطا |
en raison du caractère sommaire de la procédure, l'accusé a rarement le temps de se mettre en contact avec l'avocat de son choix ou de préparer sa défense. | UN | ونظرا للطابع الموجز للاجراءات، نادرا ما يتاح للمتهم الوقت الكافي للاتصال بمحام يختاره أو ﻹعداد دفاعه. |
compte tenu du caractère politique sensible des questions en jeu, ces fonctions doivent être exercées par un assistant administratif recruté sur le plan international. | UN | ونظرا للطابع السياسي الحساس للمسائل، يتعين أن يقوم بهذه المهام مساعد إداري دولي. |
compte tenu du caractère confidentiel des travaux du Bureau, ceux-ci ont pour l'essentiel été exécutés par les fonctionnaires; | UN | ونظرا للطابع السري لعمل المكتب، اضطلع الموظفون بمعظم العمل على النحو المناسب. |
compte tenu du caractère interdépendant de l'économie mondiale contemporaine, les progrès réalisés en Afrique profiteront à tous, notamment à ceux qui lui seront venus en aide. | UN | ونظرا للطابع المترابط للاقتصاد العالمي اليوم، فإن التقدم في افريقيا سيعود بالفائدة على الجميع، بمن فيهم أولئك الذين هبوا لمساعدتها. |
compte tenu du caractère permanent des activités du Rapporteur spécial et en fonction de la durée de son mandat, les ressources nécessaires continueront d'être demandées dans les projets de budget-programme. | UN | ونظرا للطابع الدائم لأنشطة المقرر الخاص، ورهنا بمدة الولاية، سيستمر النظر في الاحتياجات ذات الصلة في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
étant donné le caractère hybride de la nouvelle entité, c'est la première qui semble préférable. | UN | ونظرا للطابع الهجين للهيئة الجديدة، يفضل نهج الخيار 1. |
étant donné le caractère écologique de la zone, aucune arme que ce soit ne devra transiter d’un pays à l’autre; | UN | ونظرا للطابع اﻹيكولوجي للمنطقة، لا يسمح بحمل أي نوع من اﻷسلحة عند العبور من أحد البلدين إلى اﻵخر؛ |
étant donné le caractère sensible du sujet traité, les projets de rapport font l'objet d'une relecture soignée. | UN | ونظرا للطابع الحساس للموضوع فقد خضعت مشاريع التقرير لمراجعة وتنقيح شاملين |
étant donné la nature illégale de ces lois et du blocus, la Malaisie y est fondamentalement opposée. | UN | ونظرا للطابع غير القانوني لهذه القوانين وللحظر، فـإن ماليزيا تعارضها بشكل أساسي. |
compte tenu de la nature juridique de la proposition, ce point doit rester inscrit à l'ordre du jour. | UN | ونظرا للطابع القانوني للاقتراح، لا بد أن نبقي ذلك البند مدرجا في جدول أعمالنا. |
Toutefois, vu le caractère résiduel des projets d'article, l'option de la loi type semble devoir être exclue. | UN | ومع ذلك، ونظرا للطابع التكميلي لمشاريع المواد، فإن خيار القانون النموذجي يبدو غير مناسب. |
Toutefois, en raison du caractère spécialisé des services consultatifs en matière de placements, le Secrétaire général a décidé de créer un groupe spécial de haut niveau composé de cinq membres et placé sous la direction du Contrôleur de l'Organisation. | UN | ونظرا للطابع التخصصي لدائرة إدارة الاستثمارات، فقد أنشأ اﻷمين العام فريقا للتعاقد رفيع المستوى من خمسة أعضاء برئاسة المراقب المالي لﻷمم المتحدة. |
L'espace extraterrestre, de par sa nature mondiale et commune, est la richesse de l'humanité tout entière. | UN | ونظرا للطابع المشترك العالمي الذي يتصف به الفضاء الخارجي، فهو ثروة مشتركة للجنس البشري. |
vu la nature de nos opérations, la sûreté et la sécurité du personnel de l'UNRWA est une préoccupation majeure. | UN | ونظرا للطابع الذي تتسم به عملياتنا، فإن سلامة وأمن موظفي الأونروا هي من دواعي انشغالها الرئيسية. |
eu égard au caractère confidentiel de certaines des informations qu'il a reçues, le Rapporteur spécial n'a pas pu tout divulguer. | UN | ونظرا للطابع السري لبعض المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، فقد تعين عليه توخي التحفظ في الكشف عنها. |
considérant le caractère sensible de ces questions en Chine, un temps considérable a été consacré à l'élaboration de matériels appropriés. | UN | ونظرا للطابع الحساس لهذه المسائل في الصين، استغرق إعداد المواد الملائمة وقتا طويلا. |
étant donné son caractère universel, nous devrions aussi étudier la façon d'améliorer les méthodes de travail de la Première Commission. | UN | ونظرا للطابع العالمي للجنة الأولى، ينبغي أن ننظر أيضا في سبل تحسين أساليب عملها. |
à cause de la nature très particulière de ces charges, le PNUD les a comptabilisées dans les dépenses diverses au lieu de les imputer au budget d'appui biennal. | UN | ونظرا للطابع الفريد الذي تتسم به هذه البنود، يعتزم البرنامج الإنمائي مواصلة إدراج هذا الاستحقاق ضمن نفقات أخرى، بدلا من تقييده على حساب ميزانية الدعم لفترة السنتين. |
étant donné l'urgence du sujet, mon gouvernement estime que de tels événements requièrent l'attention immédiate du Conseil. | UN | ونظرا للطابع الاستعجالي لهذه المسألة، ترى حكومتي أن هذا الحدث يستدعي اهتمام المجلس فورا. |