"ونفسانية" - Translation from Arabic to French

    • et psychologiques
        
    • et psychologique
        
    • psychiques
        
    • ou psychologique
        
    Les déplacés sont souvent exposés à des dangers physiques et psychologiques et ne peuvent satisfaire leurs besoins essentiels. UN وكثيراً ما يتعرض المشردون لمخاطر جسدية ونفسانية ويحرمون من الاحتياجات الأساسية.
    La délégation ukrainienne souhaite déclarer officiellement à cet égard que les données nationales et les résultats de leur analyse révèlent des conséquences médicales et psychologiques importantes de la radioexposition 14 années après l'accident de Tchernobyl. UN والواقع أنه يستدل من البيانات المتاحة ومن نتائج البحث في أوكرانيا أن الإشعاع ترتبت عليه نتائج طبية ونفسانية ذات شأن طوال السنوات الأربع والعشرين التي مرت منذ وقوع حادث تشرنوبيل.
    Néanmoins, les principaux accidents nucléaires ont d'énormes conséquences politiques, économiques et psychologiques pour les régions environnantes, ainsi que pour les pays voisins et même pour l'ensemble de la planète. UN ومع ذلك فإن حوادث نووية رئيسية أسفرت عن نتائج سياسية واقتصادية ونفسانية بالنسبة إلى المناطق المحيطة بتلك الحوادث وكذلك بالنسبة إلى البلدان المجاورة والكرة الأرضية كلها.
    Par ailleurs, dans les pays où elle existe, l'assistance médicale et psychologique aux victimes est généralement dispensée dans le cadre des services généraux de santé. UN إضافة إلى ذلك فإن الدول التي تقدّم مساعدة طبية ونفسانية تقوم بذلك عادة في إطار خدمات الرعاية الصحية العامة.
    Un nombre accru de témoins vivant au Rwanda bénéficient d'une prise en charge médicale et psychologique et la formation interne du personnel de la Section d'aide aux victimes et aux témoins a été renforcée. UN وتزايد عدد الشهود المقيمين في رواندا الذين يتلقون رعاية طبية ونفسانية كما عزز التدريب الداخلي لقسم دعم الشهود والضحايا.
    Nous l'avons appris à nos dépens, il ne s'agit pas d'un phénomène nouveau; les racines en sont profondes, que ce soit sur le plan politique, économique, social ou psychologique. UN ونحن نعلم، ولذلك تكلفته التي نتكبدها، أن الإرهاب ليس ظاهرة جديدة، وأن له جذورا سياسية واقتصادية واجتماعية ونفسانية عميقة.
    :: La Fondation Embra fournit des informations sur la santé et des problèmes physiques et psychologiques précis touchant les femmes; UN - مؤسسة أمبرا التي توفر المعلومات عن الصحة وعن مشاكل بدنية ونفسانية معينة تؤثر على المرأة؛
    La guerre et la pauvreté ont également provoqué des difficultés physiques et psychologiques chez les enfants. UN كما أن الحرب والفقر تسببا في مشاكل جسدية ونفسانية للأطفال.
    Aujourd'hui, près de 40 guerres causent des dommages considérables, à la fois physiques et psychologiques, aux enfants qui sont exposés à la violence, au meurtre, à la torture et à l'insécurité. UN وهناك ما يناهز أربعين حربا جارية لا تزال تقضي على كثير من الضحايا، مسببة أضرارا جسدية ونفسانية على السواء لﻷطفال المعرضين للعنـف والقتل والتعذيب وانعدام اﻷمن.
    À court et à long terme, la lutte contre le chômage, chez nous, est enclenchée par une approche globale qui prend en considération aussi bien les facteurs matériels, sociaux et psychologiques du phénomène. UN وإن مكافحة البطالة في المديين القريب والبعيد تتم على أفضل وجه عن طريق اعتماد نهج عالمي يأخذ بعين الاعتبار عوامل مادية واجتماعية ونفسانية.
    Les conséquences physiques et psychologiques en sont lourdes pour les victimes, qui se retrouvent souvent stigmatisées et marginalisées et donc plus vulnérables. UN وترتب على ذلك آثار بدنية ونفسانية جسيمة بالنسبة للضحايا اللواتي كثيرا ما يجدن أنفسهن موصومات بالعار ومهمشات، وبالتالي أقل منعة.
    Elle n'aurait eu accès à aucune aide judiciaire et le fait que son employeur l'aurait soumise continuellement à des sévices physiques et psychologiques et ne l'aurait pas payée pendant deux ans n'a pas été pris en compte pendant son procès. UN ويدعى أنها لم تحظ بمساعدة قانونية، ولم يؤخذ في الاعتبار خلال محاكمتها كونها تعرضت لإساءات بدنية ونفسانية مستمرة من جانب صاحب العمل، الذي لم يدفع لها أجرها عن السنتين السابقتين.
    Des femmes victimes de violences physiques et psychologiques dans la famille qui traversent une crise affective et psychologique qui rend impossible la vie dans la famille bйnйficient d'un abri temporaire et de soins compйtents fournis par des spйcialistes. UN ويوفِّر الملجأ المؤقت والمساعدة على يد خبراء مؤهلين للنساء اللائي يقعن ضحايا لإساءة المعاملة نفسياً وبدنياً ويجدن أنفسهن في أزمات عاطفية ونفسانية أو في حالة نزاع لا تسمح لهن بمواصلة العيش داخل الأسرة.
    Toutefois, l'État verse à chacun une retraite minimum. Le Ministère du travail et de la politique sociale a récemment lancé un certain nombre de programmes sociaux à l'intention des personnes âgées, mettant en place dans tout le pays différentes formes d'aides, notamment financières et psychologiques. UN واستدركت قائلة إن الدولة تزود الجميع براتب تقاعدي أدنى؛ وإن وزارة العمل والسياسة الاجتماعية قد شرعت مؤخرا في عدد من البرامج الاجتماعية من أجل المتقدمين في السن، رجالا ونساء، تقدم بموجبها مساعدة مالية ونفسانية وغيرها من أنواع المساعدة في جميع أرجاء البلد.
    Il dispense aux femmes victimes de violences une aide téléphonique confidentielle, leur offre un abri où passer quelque temps et une aide médicale et psychologique gratuite. UN وبإمكان ضحايا الاغتصاب الاتصال بالمركز عن طريق خط هاتفي للاتصالات العاجلة لقضاء فترة قصيرة في مأوى. وتحصل المرأة على مساعدة طبية ونفسانية بدون مقابل.
    Si le préjudice physique direct est la forme la plus évidente de violence, la violence indirecte a eu également un effet social et psychologique traumatisant, engendrant la peur, la colère et la dépression causées par le bruit constant des balles et du feu des tanks, la démolition et la destruction de leurs foyers et la mort de certains des leurs. UN وبينما كان أوضح أشكال العنف هو الأذى الجسدي المباشر، لحقتهم أشكال غير مباشرة من العنف كان لها آثار صدمات اجتماعية ونفسانية مدمرة، نتجت عن سماعهم باستمرار لأصوات الرصاص ونيران الدبابات، وهدم بيوتهم وتدميرها وقتل أحبّائهم.
    Le Secrétaire général attire l'attention sur le rôle important joué par l'ONU dans la mobilisation de l'action internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme pendant cette période, mais note que le phénomène du terrorisme a des racines profondes, que ce soit sur le plan politique, économique, social ou psychologique. UN ويوجه الأمين العام الاهتمام إلى الدور الهام الذي تؤديه الأمم المتحدة لتعبئة العمل الدولي في النضال العالمي ضد الإرهاب خلال الفترة المذكورة، ولكنه يلاحظ أن لظاهرة الإرهاب جذورا سياسية واقتصادية واجتماعية ونفسانية عميقة.
    Nous pensons, nous aussi, comme le Secrétaire général, à propos du terrorisme, < < que les racines en sont profondes, que ce soit sur le plan politique, économique, social ou psychologique > > (ibid., par. 1). UN ونتفق أيضا مع الأمين العام في قوله " إن الإرهاب له جذور سياسية واقتصادية واجتماعية ونفسانية عميقة " (المرجع نفسه، الفقرة 1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more