On ne peut pas arriver à l'ambassade maraguayenne et dire : | Open Subtitles | أذاً لا يمكن أن تمشي لسفارة مارغواي ونقول : |
Doit-on poser sur ce comptoir nos dollars si difficilement acquis et dire : "SVP, M. le Marchand de Mort, | Open Subtitles | هل نحتاج فعلا ان نرمي هذه الامول :على المنضده ونقول ارجوك ياتاجر الموت سيدي ,ارجوك |
nous disons cela avec la ferme conviction qu'il y a plus que la démocratie du Pérou qui est en jeu ici, il y a aussi la démocratie d'un système qui s'est avéré être le meilleur. | UN | ونقول هذا مع اقتناع تام بأن موضوع النزاع يتجاوز نطاق ديمقراطية بيرو، بل يتعلق بديمقراطية نظام ثبت أنه الأفضل. |
nous disons aux factions palestiniennes et aux groupes impliqués dans des actions terroristes que leurs méthodes n'ont engendré que malheur et chagrin. | UN | ونقول لجميع الفصائل والجماعات الفلسطينية المنخرطة في الإرهاب إن أساليبهم لم تحقق شيئا سوى البؤس والأسى. |
Et si je ne le fais pas sortir d'ici vivant, dites Rosie je l'aime. | Open Subtitles | وإذا كنت لا تجعل من هنا على قيد الحياة، ونقول روزي أنا أحبها. |
On réunit tous les acheteurs et on leur dit que s'ils achètent un seul bijou à Luca, ils n'auront plus rien de ta part. | Open Subtitles | قمنا بجولة في جميع المشترين ونقول لهم أنهم إذا لمس جوهرة واحدة من لوكا وتضمينه في خط الاكسسوارات، و |
Pourquoi tu n'as juste pas sauver ton cul et dire à ces gens où est Stefan . | Open Subtitles | لماذا لا مجرد حفظ مؤخرتك ونقول لهؤلاء الناس حيث ستيفان. |
Mais peut-on honnêtement s'asseoir ici et dire qu'ils l'ont prouvé ? | Open Subtitles | لكن، أيمكننا الجلوس ونقول بأنهم أثبتوا ذلك؟ |
On doit regarder nos échecs dans les yeux et dire, | Open Subtitles | علينا ان ننظر الى فشلنا فى عينيه ونقول |
Le monde s'est réunit pour rendre hommage et dire au revoir au Prince Robert, disparu si brutalement et tellement jeune à l'âge de 23 ans. | Open Subtitles | وهكذا يجمع العالم لتقديم تعازيهم ونقول وداعا _ إلى الأمير روبرت، اتخذت فجأة وبعيدة قريبا جدا في سن ال 23. |
Mais peut-on honnêtement s'asseoir ici et dire qu'ils l'ont prouvé ? | Open Subtitles | لكن، أيمكننا الجلوس ونقول بأنهم أثبتوا ذلك؟ |
On ne peut pas regarder la compétition et dire qu'on va faire mieux. | Open Subtitles | لايُمكننا أن ننظر إلى المُنافسة ونقول أننا سنُنجز عملنا بشكل أفضل |
nous disons aux Palestiniens : il faut nous dépêtrer de ce casse-tête apparemment insoluble. | UN | ونقول للفلسطينيين إنه يلزمنا أن نخلّص أنفسنا من براثن هذه المعضلة التي لا يبدو حل لها. |
nous disons cela car le fait de travailler avec notre réseau sur l'ensemble de l'Afrique nous a donné la connaissance et le talent nécessaires pour soutenir les gouvernements dans ce qu'ils font. | UN | ونقول هذا لأن العمل مع شبكتنا في جميع أنحاء أفريقيا زودنا بالمعرفة والموهبة لدعم ما تقوم به الحكومات. |
nous disons aussi au revoir aux amis qui quittent leurs fonctions à cette conférence en leur souhaitant tout le succès possible dans leur vie et leurs activités futures. | UN | ونقول اليوم أيضاً وداعاً ﻷصدقائنا المغادرين أماكن عملهم في هذا المؤتمر ونتمنى لهم النجاح في حياتهم وعملهم في المستقبل. |
Icarus, dites à Jason il est insensé et nous sommes tout le départ devant être attrapé et a exécuté. | Open Subtitles | ايكاروس، ونقول جيسون هو مجنون ونحن جميعا سوف يتم القبض وأعدم. |
Donnez à chaque table leur addition et dites qu'il y a eu un problème imprévu en cuisine ne pouvant être résolu. | Open Subtitles | ببساطة إعطاء كل راعي الاختيار الخاصة بها ونقول لهم كان هناك مشكلة غير متوقعة في المطبخ لا يمكن حلها. |
Tous les jours, on ignore à quel point ce monde est brisé, et on se dit que tout ira bien. | Open Subtitles | كلّ يوم، نجهل إلى أيّ مدى هذا العالم محطّم، ونقول لأنفسنا أن كل شيء سيكون بخير |
Nous le disons dans le contexte du monde divisé dans lequel nous vivons et où une partie dispose de trop de denrées alimentaires et l'autre n'en a pas suffisamment. | UN | ونقول ذلك على خلفية أننا نعيش في عالم منقسم، يوجد لدى قسم منه وفرة زائدة في الطعام ويعاني القسم الآخر من نقص الغذاء. |
Tu lèves la tête et dis bonjour et c'est le début d'une nouvelle vie. | Open Subtitles | يمكنك أن تبحث ونقول مرحبا ربما وسيكون بداية حياة جديدة كاملة. |
Aujourd'hui, cinq ans après, nous faisons face à une situation similaire et disons plus ou moins la même chose. | UN | أما اليوم، وبعد مرور خمس سنوات، فإننا نواجه وضعا مماثلا ونقول أشياء متشابهة تقريباً. |
Nous leur disons : S'IL VOUS PLAÎT, LAISSEZ PARTIR NOS ENFANTS! | UN | ونقول لهم: نرجوكم أفرجوا عن أطفالنا واطلقوا سراحهم على الفور. |
Nous voulons aujourd'hui lui dire adieu et l'assurer que son absence sera ressentie par la Conférence, tandis qu'elle s'attaque à ce difficile problème. | UN | واليوم نود أن نوجه إليه تحية وداع ونقول له إن هذا المؤتمر، حين يتناول قضية المواد الانشطارية الصعبة، سيفتقده. |