Ainsi, les liens communautaires et le mode de vie traditionnel pourraient être rétablis. | UN | فذلك يُمكن من إعادة بناء العلاقات المجتمعية ونمط الحياة التقليدي. |
Ainsi, les liens communautaires et le mode de vie traditionnel pourraient être rétablis. | UN | فذلك يُمكن من إعادة بناء العلاقات المجتمعية ونمط الحياة التقليدي. |
Toutefois, les pouvoirs publics souhaiteront s’assurer que le niveau et le type d’appui fourni au projet n’entraîne pas une prise de responsabilité illimitée. | UN | غير أن الحكومة المضيفة تحرص على ضمان ألا يؤدي مستوى ونمط الدعم المقدم الى المشروع الى تحملها مسؤوليات بغير حدود. |
Ils craignent de voir leur culture et leur mode de vie disparaître, une préoccupation largement partagée par les ONG, entre autres. | UN | وتخشى جماعة السيو اندثار ثقافتها ونمط عيشها، وهو هاجس تشاطرها فيه منظمات غير حكومية وجهات أخرى كثيرة. |
le schéma des questions habituellement inscrites à l'ordre du jour est particulièrement irritant et inefficace. | UN | ونمط بنود جدول الأعمال المتكررة مزعج وينطوي على تبديد بشكل خاص. |
Le rapport n'a pas examiné suffisamment ou systématiquement la nature et la structure des violations des droits de l'homme au Darfour depuis 2003. | UN | فالتقرير لم يتناول بشكل ملائم أو منهجي طبيعة ونمط تعديات حقوق الإنسان في دارفور منذ 2003. |
le mode de consommation des économies développées n'est pas viable. | UN | ونمط الاستهلاك في الاقتصادات المتقدمة النمو ليس مستداما. |
Les ménages, en particulier dans les pays développés, doivent adopter des habitudes de consommation et des modes de vie compatibles avec ces objectifs. | UN | وينبغي أن تتبع اﻷسر المعيشية، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو، عادات استهلاك ونمط معيشة مستدامة. |
c. Les rapports entre l’environnement et le modèle d’intégration internationale inhérent à la politique actuelle de développement vers l’extérieur; | UN | ج - الصلات القائمة بين البيئة ونمط الصلات مع الاقتصاد العالمي المستمد من السياسات الحالية للتنمية ذات المنحى الخارجي؛ |
Au fil des ans, les travaux ont porté sur des questions telles que la santé et les modes de vie, la violence et la pornographie. | UN | وعلى مدار السنين، تمت معالجة قضايا من قبيل الصحة ونمط الحياة والعنف والمواد الإباحية. |
Dans la Constitution argentine est énoncé l'engagement du pays de respecter les intérêts et le mode de vie des habitants des îles. | UN | وتلتزم الأرجنتين، بموجب دستورها، باحترام مصالح سكان الجزر ونمط عيشهم. |
Certains problèmes liés à la consommation d'un produit peuvent être résolus plus facilement au stade de la production; d'autres problèmes ne peuvent être réglés qu'en réduisant le volume et le mode de consommation. | UN | وهناك مشاكل تتعلق باستهلاك منتج ما ويمكن حلﱢها بسهولة أكثر في مرحلة الانتاج؛ وثمة مشاكل أخرى لا يمكن معالجتها إلا بالحد من حجم ونمط الاستهلاك. |
Le Forum permanent devra préserver la culture et le mode de vie des Védas et faire comprendre à la population, grâces aux médias, que les population autochtones doivent avoir le droit de préserver leur mode de vie. | UN | ومن الاهتمامات الرئيسية للمحفل الدائم الحفاظ على ثقافية الفيدا ونمط حياتهم وخلق الوعي من خلال وسائل اﻹعلام بحق السكان اﻷصليين في الحفاظ على نمط حياتهم. |
13. La composition par produit des échanges commerciaux entre les républiques d'Asie centrale illustre la base matérielle de leurs économies et le type de spécialisation de la production résultant de la planification soviétique. | UN | ١٣ - أما نمط تجارة جمهوريات آسيا الوسطى في مجال السلع اﻷساسية، فهو يعبر عن قاعدة موارد اقتصاداتها ونمط تخصصها اﻹنتاجي الذي تطور في ظل نظام التخطيط السوفياتي. |
Toutefois, les pouvoirs publics souhaiteront s’assurer que le niveau et le type d’appui fourni au projet n’entraîne pas une prise de responsabilité illimitée. | UN | غير أن الحكومة المضيفة تحرص على ضمان ألا يؤدي مستوى ونمط الدعم المقدم الى المشروع الى تحملها مسؤوليات لا نهاية لها . |
Dans ce cadre, les différentes communautés établies au Maroc jouissent de l'entière liberté de transmettre à leurs enfants leur culture, leur religion et leur mode d'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، تتمتع مختلف الجماعات المقيمة في المغرب بكامل الحرية في تلقين أبنائها ثقافتها، ودينها ونمط تعليمها. |
Il observe avec inquiétude que certains membres du groupe ethnique karakalpak ne sont pas en mesure de préserver leur culture, leurs moyens d'existence et leur mode de vie traditionnel. | UN | ويساور اللجنة القلق بسبب عدم قدرة بعض أفراد مجموعة الكاراكالباك الإثنية على الحفاظ على ثقافتهم ومصادر كسب عيشهم ونمط حياتهم التقليدي. |
le schéma de notre croissance économique soutenue, qui se situe entre 6 et 7 % pour la septième année consécutive, constitue une bonne base à partir de laquelle l'ensemble de la société peut appliquer des normes plus élevées de respect des droits de l'homme et lutter contre la pauvreté et la criminalité. | UN | ونمط نمونا الاقتصادي المتواصل، الذي تراوح بين 6 و 7 في المائة خلال سبع سنوات متتالية، يشكل أساس دعم جيد للمجتمع ككل للحفاظ على معايير عالية لمراعاة حقوق الإنسان ومكافحة الفقر والجريمة المنظمة. |
Il faut donc prendre des mesures pour améliorer l’accès des femmes à l’éducation et changer ainsi leur mode de vie et celui de la communauté, en particulier dans les zones rurales. | UN | لذلك يجب اتخاذ تدابير ترمي الى تحسين حصول المرأة على التعليم حتى يتغير نمط عيشها ونمط عيش المجتمع المحلي، لا سيما في المناطق الريفية. |
Il ressort des rapports nationaux que le taux et la structure de l'épargne diffèrent sensiblement selon qu'il s'agit des hommes ou des femmes. | UN | وتشير التقارير الوطنية إلى أن معدل ونمط الادخار يختلفان كثيرا بين المرأة والرجل. |
Le développement des relations de marché doit aller de pair avec la mise en oeuvre de mesures préventives efficaces pour la protection sociale de la population, qui tiennent compte des particularités démographiques de notre pays, ainsi que des traditions, des coutumes, des mentalités et des modes de vie de notre population. | UN | وتطور علاقات السوق ينبغي أن تصاحبه تدابير وقائية فعالة لتوفير الحماية الاجتماعية لسكان الجمهورية الأمر الذي يبرز الخصائص الديمغرافية للجمهورية وتقاليد وعادات وتفكير ونمط حياة شعبها. |
c. Les rapports entre l’environnement et le modèle d’intégration internationale inhérent à la politique actuelle de développement vers l’extérieur; | UN | ج - الصلات القائمة بين البيئة ونمط الصلات مع الاقتصاد العالمي المستمد من السياسات الحالية للتنمية ذات المنحى الخارجي؛ |
Les partenaires commerciaux devraient indiquer les domaines et les modes d'offre de services auxquels la dérogation pourrait s'appliquer. | UN | وينبغي للشركاء التجاريين توضيح ماهية مجالات ونمط الإمداد التي يمكن فيها تطبيق الإعفاء المتعلق بالخدمات. |
Selon le type de grossesse, le comportement diffère : dans certaines provinces, c'est la grossesse maritale qui domine, tandis que dans d'autres, c'est la grossesse prémaritale. | UN | ونمط نوع الحمل غير متجانس: ففي حين أن الحمل في إطار الزواج سائد في بعض المقاطعات، فإن نسبة الحمل قبل الزواج أعلى في مقاطعات أخرى. |
Avec une bonne sensibilisation, de la discipline, un régime alimentaire et un style de vie modérés, les personnes affectées peuvent mener une vie normale. | UN | فبالوعي الجيد والالتزام والاعتدال في تناول الطعام ونمط الحياة، يستطيع المصابون به أن يعيشوا حياة عادية. |