"ونهجاً" - Translation from Arabic to French

    • et une approche
        
    • et une démarche
        
    • une approche par
        
    • et approches
        
    En outre, la participation pourrait être élargie à d'autres organismes compétents, permettant un échange de vue plus riche et une approche plus globale et plus cohérente des problèmes cruciaux de développement. UN وفضلاً عن ذلك يمكن توسيع نطاق المشاركة لتمتد إلى هيئات أخرى ذات صلة بما يتيح تبادلاً أكثر ثراءً للآراء ونهجاً أشمل وأكثر تجانساً إزاء القضايا الإنمائية الجوهرية.
    L'ONUDC a aussi conçu des programmes régionaux de nouvelle génération, qui sont intégrés et interconnectés, et une approche interrégionale qui permet la mise en œuvre stratégique d'activités sur plusieurs régions. UN كما استحدث مكتب المخدِّرات والجريمة جيلاً جديداً من البرامج الإقليمية المتكاملة والمترابطة، ونهجاً أقاليمياً يتيح تنفيذ تلك الأنشطة على نحو استراتيجي عبر المناطق المختلفة.
    Les positions exprimées la nouvelle par Administration des États-Unis à l'égard du TNP et la déclaration commune des Présidents de la Fédération de Russie et des États-Unis d'Amérique à Londres en faveur du désarmement nucléaire, traduisent un nouvel intérêt et une approche nouvelle pour les questions de désarmement. UN فالمواقف التي حددتها الإدارة الجديدة في الولايات المتحدة بالنسبة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والبيان المشترك بشأن نزع السلاح النووي، الذي صدر في لندن من عن رئيسي الاتحاد الروسي والولايات المتحدة، يجسّدان اهتماماً جديداً ونهجاً جديد حديثاً تجاه مسائل نزع السلاح.
    L'Arabie saoudite semble avoir adopté une classification et une démarche analogues dans son évaluation de l'ampleur et de la nature des dommages aux fins de la présente réclamation. UN ويبدو أن المملكة قد اعتمدت تصنيفاً ونهجاً متشابهين في تقديرها لحجم الضرر وطبيعته لأغراض هذه المطالبة.
    Il comprend un guide de l'utilisateur, une approche par étapes pour élaborer une politique de l'entreprenariat et un ensemble d'indicateurs permettant de mesurer les progrès accomplis. UN ويتضمن الإطار دليلاً للمستخدِم، ونهجاً تدريجياً في وضع سياسات تنظيم المشاريع، ومجموعة من المؤشرات لقياس التقدم المحرز.
    Le Mécanisme mondial a élaboré 15 modules et approches thématiques concernant diverses sources de financement novatrices. UN وضعت الآلية العالمية 15 وحدة نموذجية ونهجاً مواضيعياً بشأن مختلف مصادر التمويل المبتكرة.
    6. Les opérations de déminage nécessitent une bonne planification et une approche professionnelle. UN 6- وتقتضي عمليات إزالة الألغام تخطيطاً سليماً ونهجاً مهنياً.
    La gravité de la crise que nous traversons rend indispensable la mise en place de nouveaux mécanismes de régulation; mais cela exige une volonté politique et une approche responsable de la part de la communauté internationale. UN فخسارة الأزمة الحالية تجعل من الضروري إنشاء آلية رقابية جديدة، مع أن هذا سوف يتطلب إرادة سياسية ونهجاً مسؤولاً من جانب المجتمع الدولي.
    Pour consolider des gains aussi concrets, il faut un appui technique accru de l'Agence et une approche intégrée du développement s'appuyant sur une planification et une gestion adéquates de l'utilisation des sols. UN وتعزيز هذه المكتسبات الملموسة يتطلب دعماً فنياً معززاً من جانب الوكالة ونهجاً تنموياً متكاملاً يراعى فيه التخطيط السليم والإدارة السليمة لاستخدام الأراضي.
    V.2.16 Le Plan national d'action de 365 jours visant à mettre fin à la violence fondée sur le sexe, qui est joint en annexe au présent rapport, présente des données complètes et une approche pour faire face à ce problème. UN خامسا -2-16 تقدم خطة العمل الوطنية على مدى العام لإنهاء العنف القائم على نوع الجنس والمرفقة بهذا التقرير، بيانات شاملة ونهجاً خاصاً للتصدي لهذه القضية.
    Entretenir des relations avec des organes de la presse écrite, des stations de radio et des chaînes de télévision de renom nécessite des contacts directs, une mobilisation continue et une approche ciblée, avec un contenu, des entrevues et des éditoriaux de qualité, en phase avec l'actualité. UN ويتطلب ربط وتمتين العلاقة مع وسائط الإعلام المطبوعة والمحطات الإذاعية والقنوات التلفزيونية المعروفة اتصالاً مباشراً وإشراكاً مستمراً ونهجاً محدد الأهداف يقوم على محتوى ومقابلات ومقالات رأي يُختار لها الوقت المناسب.
    Entretenir des relations avec des organes de la presse écrite, des stations de radio et des chaînes de télévision de renom nécessite des contacts directs, une mobilisation continue et une approche ciblée, avec un contenu, des entrevues et des éditoriaux de qualité, en phase avec l'actualité. UN ويتطلب ربط وتمتين العلاقة مع وسائط الإعلام المطبوعة والمحطات الإذاعية والقنوات التلفزيونية المعروفة اتصالاً مباشراً وإشراكاً مستمراً ونهجاً محدد الأهداف يقوم على محتوى ومقابلات ومقالات رأي يُختار لها الوقت المناسب.
    47. Les politiques nationales de l'environnement devraient prendre en compte tous les accords concernant la protection de l'environnement pour assurer une distribution efficace des ressources et une approche coordonnée de la mise en œuvre des activités entreprises au titre de l'article 6. UN 47- وينبغي أن تشمل السياسة البيئية الوطنية إجراءات تغطي جميع الاتفاقات البيئية لضمان التوزيع الفعال للموارد، ونهجاً منسقاً إزاء تنفيذ الأنشطة المتصلة بالمادة 6 من الاتفاقية.
    Depuis l'adoption du Document final de la Conférence d'examen TNP de 2000, nous n'avons pas constaté de progrès dans la mise en œuvre des 13 mesures pratiques considérées comme un plan et une approche réalistes pour le désarmement nucléaire. UN ومنذ اعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000 انعدم إحراز التقدم في تنفيذ الخطوات العملية الـ 13 التي تعد على نطاق واسع بمثابة خطة أساسية لا غني عنها ونهجاً واقعياً يُتخذ لنزع السلاح النووي.
    L'Expert indépendant estime que cette nouvelle conception du développement devrait être formulée en des termes compatibles avec la Déclaration du droit au développement, qui définit un cadre global et une approche des politiques et programmes de tous les acteurs compétents aux niveaux international, régional et national. UN 69 - ويرى الخبير المستقل أن الفهم الجديد للتنمية ينبغي أن يرد بصيغة تتسق مع إعلان الحق في التنمية الذي يوفر إطاراً ونهجاً شاملين لسياسات وبرامج جميع الجهات الفاعلة المعنية على الصعد الدولي والإقليمي والوطني.
    La mise en place d'un programme de transformation, telle qu'envisagée par la Commission du développement social en 2013 et prise en compte dans les objectifs de développement durable, exige une vision et une approche du développement social radicalement différentes. UN 46 - والانتقال إلى برنامج التحول، كما ناقشته لجنة التنمية الاجتماعية في عام 2013، ومثلما ورد في تطلعات خطة التنمية المستدامة، يتطلب رؤية ونهجاً يختلفان اختلافاً جوهرياً عن نظيريهما فيما يتعلق بالتنمية الاجتماعية.
    Les graves problèmes et les graves menaces que pose le lien entre le commerce illicite des armes légères et de petit calibre, le trafic illicite des stupéfiants et le crime organisé transnational qui va de pair exigent une action concertée et une démarche multidimensionnelle à tous les niveaux. UN إن التحديات والتهديدات الخطيرة التي تشكلها الصلة الواضحة بين الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية المرتبطة به تتطلب عملاً متضافراً ونهجاً متعدد الأبعاد على جميع المستويات.
    52. Les problèmes que rencontrent les pays pour élaborer une politique nationale de gestion de la sécheresse axée sur le risque sont complexes et leur solution exige une véritable volonté politique et une démarche coordonnée associant tous les niveaux de l'administration et diverses parties prenantes qui doivent être associées à l'élaboration de la politique. UN 52- وتتسم التحديات التي تواجه البلدان في وضع سياسة وطنية مرتكزة على المخاطر لإدارة الجفاف بالتعقّد، وتتطلب إرادة سياسية ونهجاً منسّقاً تشارك فيه جميع مستويات الحكومة ومختلف الجهات المعنية التي يجب إشراكها في عملية وضع السياسات.
    Le rapport donne des orientations sur la faisabilité technique, une approche par étapes pour une transition vers des approches écosystémiques, la nécessité de former les agriculteurs et de créer des sites Internet fournissant des informations complémentaires. UN 16 - ويقدم التقرير توجيهات للجدوى التقنية، ونهجاً تدريجياً للتحول إلى نُهج قائمة على النظم الإيكولوجية، والحاجة إلى تدريب المزارعين، كما يقدم معلومات عن مواقع شبكية توفر معلومات إضافية.
    Le rapport donne des orientations sur la faisabilité technique, une approche par étapes pour une transition vers des approches écologiques, la nécessité de former les agriculteurs et de créer un site Internet pour les informations complémentaires. UN ويقدم التقرير إرشاداً عن الجدوى التقنية، ونهجاً تدريجياً للتحول إلى النهج (ذات الأساس) الإيكولوجي، والحاجة إلى تدريب الزراع وإلى مواقع على شبكة الويب بشأن المعلومات الإضافية.
    De nouvelles informations et approches concernant cette question ont été présentées par un certain nombre de délégations à la session INC 3, et toutes les délégations ont besoin de plus de temps pour examiner ces informations. UN وأشير إلى أن عدداً من الوفود المشاركة في الدورة الثالثة لفريق التفاوض قد قدمت معلومات ونهجاً جديدة، وأن جميع الوفود تحتاج إلى مزيد من الوقت للنظر في هذه المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more