"ونهجها" - Translation from Arabic to French

    • et l'approche
        
    • et son approche
        
    • et de son approche
        
    • et approches
        
    • d'approche
        
    • et ses méthodes
        
    • et ses approches
        
    • de manière à s'
        
    • avait fait preuve et
        
    Ma délégation a coordonné les efforts réalisés pour atteindre cet objectif, mais nous aurions échoué sans le soutien et l'approche constructive et coopérative de beaucoup d'autres, et je les en remercie. UN ولقد بــذل وفد بلدي جهودا منسقة من أجل بلوغ هذا الغرض، غير أننا ما كنا نحقق النجاح لولا الدعم الذي تلقيناه من أطراف أخرى عديدة ونهجها البناء والتعاوني.
    Lacunes et contraintes dans les travaux et l'approche de la FAO : un aperçu général UN الثغرات وأوجه القصور في عمل منظمة الأغذية والزراعة ونهجها: نظرة عامة
    Il se distingue par son exhaustivité, sa vision élargie et son approche non discriminatoire. UN وقد صمدت بفعل شموليتها ورؤيتها الشاملة ونهجها غير التمييزي.
    Dans ma déclaration, j'ai aussi évoqué la question des garanties négatives de sécurité, en précisant les vues de mon gouvernement et son approche sur cette question. UN كما تناولت في بياني مسألة الضمانات اﻷمنية السلبية، موضحاً آراء حكومتي ونهجها في هذه المسألة.
    Nous nous attendons ainsi à ce que l'évaluation des travaux de la Commission à l'avenir nous amène à réinterpréter et préciser certains aspects de son mandat et de son approche des activités sur le terrain, en fonction des circonstances. UN والواقع أننا نتوقع أن يؤدي بنا تقييم أعمال اللجنة في المستقبل إلى إعادة تفسير وتحسين جوانب من ولايتها ونهجها فيما يتعلق بالعمل في الميدان، حسبما تمليه الظروف.
    Le fait que de nombreux États et de nombreuses organisations non gouvernementales se trouvent loin du centre des activités des Nations Unies ne devrait pas empêcher que leurs vues et approches sur divers problèmes et documents soient pleinement prises en compte. UN وحقيقة أن العديد من الدول والمنظمات غير الحكومية تجــد نفسها بعيــدة عن مركز أنشطة اﻷمم المتحدة لا يجوز أن تكون عقبة تحول دون المراعاة التامة ﻵرائها ونهجها بشأن مختلف المشاكل والوثائق.
    Lors de ses trois premières visites, il a rencontré de nombreuses autorités afin d'établir des relations de coopération avec les États parties et d'expliquer en détail son mandat et son mode d'approche préventif. UN واجتمعت اللجنة الفرعية، في الزيارات الثلاث الأولى التي قامت بها، بكثير من المسؤولين بغية إقامة علاقات تعاونية مع الدول الأطراف وتوضيح ولاية اللجنة الفرعية ونهجها الوقائي توضيحاً تاماً.
    Elle a donné en partage son expérience et ses méthodes à la faveur d'un programme de coopération internationale auquel ont participé 143 pays dont l'Égypte et bon nombre de ses autres voisins dont le moindre n'est pas l'Autorité palestinienne. UN وقد تقاسمت خبرتها ونهجها من خلال برنامج تعاون دولي مع ١٤٣ بلدا، من ضمنها مصر والكثير من جيرانها، ومنها السلطة الفلسطينية.
    Il lui faudra rationaliser ses procédures, ses méthodes et ses approches sur toute question relevant de sa compétence. UN وسيكون عليها أن ترشد إجراءاتها، وأساليبها ونهجها فيما يتعلق بكل المسائل الواقعة في إطارها.
    26. Les interventions soutiennent les politiques et l'approche du HCR relatives à la santé des réfugiés. UN ٦٢- أيدت المداخلات سياسات المفوضية ونهجها فيما يتعلق بصحة اللاجئين.
    A la requête du Comité directeur, un Groupe de travail a été établi pour entreprendre une étude et présenter des recommandations visant à renforcer la politique du HCR et l'approche en matière de gestion de la sécurité. UN وبناء على طلب اللجنة التوجيهية، أُنشئ فريق عامل للاستعراض وإصدار توصيات تهدف إلى تعزيز السياسة العامة للمفوضية ونهجها في إدارة الأمن.
    A. Conclusions sur l'organisation et l'approche des rapports 41 - 43 15 UN ألف - استنتاجات بشأن تنظيم التقارير ونهجها 41-43 15
    A. Conclusions sur l'organisation et l'approche des rapports UN ألف - استنتاجات بشأن تنظيم التقارير ونهجها
    La structure actuelle de l'ONU et son approche à l'égard des questions d'égalité des sexes sont trop fragmentées. UN وبنية الأمم المتحدة الراهنة ونهجها حيال مسائل الجنس مجزآن إلى حد كبير.
    Israël, avec ses importantes activités de recherche-développement dans le domaine agricole et son approche intégrée à la gestion des ressources en eau et des sols a rendu possible l'agriculture moderne dans les zones arides pour la consommation privée et pour l'exportation. UN وقد حقق البحث الإنمائي الزراعي المكثف في إسرائيل ونهجها المتكامل تجاه إدارة الموارد المائية والبرية تقدماً في زراعة المناطق القاحلة من أجل الاستهلاك المحلي والتصدير.
    La Conférence des Parties avait également demandé au Mécanisme mondial d'établir un projet de programme de travail biennal chiffré et de réviser sa stratégie unifiée et son approche plus volontariste. UN ويقترن بهذا الطلب، طلب وجّهته الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف كذلك إلى الآلية العالمية دعت فيه إلى إعداد برنامج عمل محدد التكاليف لفترة السنتين وتنقيح استراتيجيتها الموحدة ونهجها المعزز.
    Mais l'engagement pris plus tôt par le gouvernement Obama en faveur du processus de paix et son approche multilatérale et impartiale du problème permettent d'espérer que la solution des deux États l'emportera. UN غير أن مشاركة إدارة أوباما على نحو مبكر في جهد السلام، ونهجها المتعدد الأطراف والمنصف إزاء المشكلة، يذكيان الأمل في احتمال التوصل إلى حل الدولتين.
    En conséquence, l'Australie devrait envisager de poursuivre l'examen de ses politiques et de son approche concernant ces paiements afin de les combattre efficacement. UN وتبعاً لذلك، ينبغي لأستراليا أن تنظر في مواصلة استعراض سياساتها ونهجها بشأن مدفوعات التيسير من أجل مكافحة هذه الظاهرة بفعالية.
    Elle doit mettre au point une approche holiste, et aussi habiliter les gouvernements nationaux à exécuter ces programmes suivant leurs propres conceptions, agendas et approches. UN ويجب عليها أن تضع نهجا شاملا في هذا الصدد، وأيضا أن تمكِّن الحكومات الوطنية من اتباع رؤيتها وجدول أعمالها ونهجها في تنفيذ هذه البرامج.
    Lors de ses trois premières visites, il a rencontré de nombreuses autorités afin d'établir des relations de coopération avec les États parties et d'expliquer en détail son mandat et son mode d'approche préventif. UN واجتمعت اللجنة الفرعية، في الزيارات الثلاث الأولى التي قامت بها، بكثير من المسؤولين بغية إقامة علاقات تعاونية مع الدول الأطراف وتوضيح ولاية اللجنة الفرعية ونهجها الوقائي توضيحاً تاماً.
    Les délégations ont pris note des progrès accomplis en 2002 en ce qui concerne à la fois la portée de la vérification interne et ses méthodes, ainsi que des efforts faits par l'administration pour appliquer les recommandations d'audit. UN 324- ولاحظت الوفود أوجه التقدم التي أحرزت في تغطية مراجعة الحسابات ونهجها في عام 2002، وفي اهتمام الإدارة بتنفيذ توصيات مراجعة الحسابات.
    Il lui faudra rationaliser ses procédures, ses méthodes et ses approches sur toute question relevant de sa compétence. UN وينبغي تقويم وتهذيب إجراءات المنظمة وطرائق عملها ونهجها تجاه كل مسألة تدخل في إطار اختصاصها.
    Les normes en question exigent que le Comité organise et mène la vérification des comptes de manière à s'assurer, avec un degré raisonnable de certitude, qu'il n'y a pas d'erreur importante dans les états financiers. UN وهذه المعايير تتطلب قيام المجلس بتخطيط وتنفيذ المراجعة من أجل التأكد، على نحو معقول، من خلو البيانات المالية من اﻷخطاء المادية. أهداف مراجعة الحسابات ونهجها
    18. Pendant le dialogue qui s'est ensuivi, plusieurs délégations ont salué la détermination dont Bahreïn avait fait preuve et sa façon tout à fait constructive d'envisager les travaux relevant de l'Examen, ce qu'attestait notamment l'envoi d'une forte délégation. UN 18- خلال الحوار التفاعلي الذي أعقب تقديم التقرير، رحب عدد من الوفود بالتزام البحرين ونهجها الإيجابي والبناء للغاية إزاء عملية الاستعراض الدوري الشامل، حسبما اتضح في جملة أمور منها حضور وفد كبير من البحرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more