Des mesures spécifiques et ciblées visant à promouvoir l'égalité des chances et à lutter contre la discrimination seront prises par le Gouvernement central et, séparément, par chacune des administrations décentralisées. | UN | وستواصل الحكومة المركزية وبصورة مستقلة الإدارات المفوضة اتخاذ تدابير محددة وهادفة لتعزيز تكافؤ الفرص ومعالجة التمييز. |
Il constate avec préoccupation que l'État partie n'a pas suffisamment d'activités de diffusion et de sensibilisation systématiques et ciblées. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لا تنفذ بطريقة منتظمة وهادفة أنشطة تعميم وتوعية مناسبة. |
Le caractère mondial de ce problème nécessite de notre part à tous non pas des paroles creuses mais des efforts coordonnés et ciblés. | UN | والنطاق العالمي لهذا التحدي يتطلب منا جميعا لا كلمات جوفاء، بل إجراءات منسقة بالفعل وهادفة. |
Il recommande que des efforts coordonnés et ciblés soient faits pour établir des normes fondamentales qui soient applicables uniformément à toutes les personnes relevant de la compétence d'Israël. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود منسقة وهادفة ﻹقرار معايير أساسية تطبق بصورة متساوية على جميع اﻷشخاص الواقعين تحت ولاية إسرائيل. |
Il prônera une action concertée et ciblée de la communauté internationale contre ceux qui refusent de se conformer aux normes et standards internationaux. | UN | وسيدعو إلى قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراءات متضافرة وهادفة ضد جميع غير الملتزمين بالقواعد والمعايير الدولية. |
Le traité devrait marquer une étape claire et utile sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | وينبغي لمعاهدة المواد الانشطارية أن تشكل خطوة واضحة وهادفة نحو نزع السلاح النووي. |
Toutes les mesures de réparation devraient être appliquées avec la participation véritable et significative de la communauté de Dobri Jeliazkov. | UN | وينبغي تنفيذ جميع سُبل التظلّم بمشاركة جماعة دوبري جيليازكوف مشاركة حقيقية وهادفة. |
La Commission devait être renforcée par un surcroît de moyens opérationnels et par la participation effective et constructive des États membres à ses travaux. | UN | كان لا بد من تعزيز القدرة الفنية للجنة وتقويتها من خلال مشاركة الدول الأعضاء بصورة فعالة وهادفة في عملها. |
Il constate avec préoccupation que l'État partie n'a pas suffisamment d'activités de diffusion et de sensibilisation systématiques et ciblées. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لا تقوم بطريقة منتظمة وهادفة بأنشطة تعميم وتوعية كافية. |
Les examens médicaux sont réalisés dans les centres par l'organisation de consultations générales et ciblées. | UN | وتجرى الفحوص الطبية في المراكز بتنظيم معاينة عامة وهادفة. |
Bien entendu, les efforts faits pour encourager le développement doivent être complétés par les engagements pris par les États Membres et des initiatives d'aide au développement promptes et ciblées. | UN | وبالطبع، من الضروري أن يكمل الجهود التي تبذل للنهوض بالتنمية التزام الدول الأعضاء واتخاذها مبادرات لتقديم مساعدة إنمائية عاجلة وهادفة. |
À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'entreprend pas suffisamment de campagnes d'information et de sensibilisation systématiques et ciblées. | UN | وفي هذا الصدد يساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لا تضطلع بأنشطة كافية لنشر الاتفاقية وإذكاء الوعي بها بطريقة منتظمة وهادفة. |
Nous sommes encouragés par cet esprit de collectivité et nous espérons que ce nouvel élan nous permettra de surmonter tous les obstacles et se traduira par des résultats tangibles et ciblés. | UN | ويتملكنا إحساس بروح العمل الجماعي، ونأمل أن يتغلب الزخم المتجدد على جميع العراقيل، وأن يترجم إلى نتائج ملموسة وهادفة. |
Préconisent la mise en place d'un partenariat efficace entre l'ONUDI et les pays les moins avancés, en vue d'élaborer des programmes et projets concrets et ciblés, qui puissent efficacement contribuer à l'industrialisation des pays les moins avancés et dans le cadre desquels des ressources puissent être mobilisées auprès des autres partenaires; | UN | يدعون الى اقامة شراكة فعالة بين اليونيدو وأقل البلدان نموا من أجل وضع برامج ومشاريع محددة وهادفة يمكن أن تسهم اسهاما فعالا في تصنيع أقل البلدان نموا ، ويمكن من خلالها حشد موارد من شركاء آخرين ؛ |
On a souligné l'importance d'inscrire les actions de communication dans le contexte social approprié, en utilisant des messages simples, clairs et ciblés visant à répondre aux besoins des individus, et pas seulement aux exigences relatives à la mise en œuvre d'un projet. | UN | وأكدوا على أهمية الاتصال في السياق الاجتماعي المناسب، من خلال رسائل بسيطة وواضحة وهادفة لتلبية احتياجات الناس، وليس فقط للوفاء بالشروط المتعلقة بتنفيذ المشاريع. |
Deuxièmement, après la Conférence d'examen, il faudra que nous lui affections suffisamment de ressources et que nous utilisions ces dernières de façon coordonnée et ciblée. | UN | ثانيا، بعد المؤتمر الاستعراضي، سنخصص ما يكفي من الموارد وسنستعمل تلك الموارد بطريقة منسقة وهادفة. |
II. Vers une solution novatrice et ciblée pour réprimer les violations répétées des droits de l'enfant en temps de conflit armé | UN | ثانيا - نحو مقاربة مبتكَرة وهادفة للتعامل مع المتمادين في ارتكاب الانتهاكات ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح |
Nous sommes convaincus que le meilleur moyen de progresser consiste à définir des priorités tout en permettant l'examen équitable et utile des sujets de préoccupation de tous. | UN | ونعتقد بأن أفضل سبيل لإحراز تقدم هو تحديد الأولويات والسماح في الوقت نفسه بالنظر في شواغل الجميع بصورة عادلة وهادفة. |
Pour être efficace et utile au niveau international, la participation des enfants doit se concevoir comme un processus et non comme un événement ponctuel. | UN | ٤- لكي تكون مشاركة الأطفال فعالة وهادفة على الصعيد الدولي، ينبغي أن تُفهم على أنها عملية وليست مجرد حدث معزول. |
Toutes les mesures de réparation devraient être appliquées avec la participation véritable et significative de la communauté de Dobri Jeliazkov. | UN | وينبغي تنفيذ جميع سُبل التظلّم بمشاركة جماعة دوبري جيليازكوف مشاركة حقيقية وهادفة. |
Je suis persuadé que la Conférence s'engagera de façon sérieuse et constructive sur ces différents points, de sorte que nous puissions saisir l'occasion qui s'offre à nous aujourd'hui. | UN | وإنني لواثق من أن المؤتمر سيدرس هذه القضايا بطريقة جادة وهادفة بحيث نستطيع الاستفادة من الفرصة السانحة اﻵن. |
À cette fin, les organismes de développement devraient faciliter la participation concrète, pleine et effective des représentants des groupes minoritaires, notamment des femmes, dans les procédures d'élaboration des stratégies de pays. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي للوكالات الإنمائية أن تسهل مشاركة ممثلي جماعات الأقليات، بما يشمل النساء، في عملية وضع الاستراتيجيات الإنمائية القطرية مشاركة كاملة وفعالة وهادفة. |
66. Le HCDH a renforcé sa contribution à l'action humanitaire au niveau international et sur le plan opérationnel en vue d'assurer une participation libre, active et réelle des populations touchées, en tant que détentrices de droits plutôt que simples bénéficiaires. | UN | 66- عززت المفوضية مشاركتها في العمل الإنساني على المستويين العالمي والميداني بهدف ضمان مشاركة السكان المتضررين مشاركة حرة ونشطة وهادفة باعتبارهم أصحاب حقوق بدلاً من مستفيدين من العمل الخيري. |
Des mesures concrètes, ciblées et réfléchies doivent être prises pour combattre l'impunité en fonction des problèmes identifiés. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات ملموسة وهادفة ومدروسة لمكافحة الإفلات من العقاب استجابة للتحديات التي يجري تحديدها. |
Il s'adressera aux responsables politiques à tous les niveaux et au personnel opérationnel des autorités locales et nationales, et visera également à obtenir un engagement actif et constructif de toutes les parties prenantes, y compris la société civile. | UN | وسيستهدف صنّاع السياسة على جميع المستويات والموظفين التنفيذيين على مستوى الحكومات الوطنية والمحلية. كما سيدعو إلى المشاركة بصورة نشطة وهادفة من جانب جميع أصحاب المصلحة بما في ذلك المجتمع المدني. |
7. La mise en oeuvre d'une stratégie de prévention et de solutions a engagé plus directement le HCR dans des crises aiguës ou dans des conflits ouverts comportant des risques pour son personnel et celui des partenaires d'exécution. L'envergure même des opérations a également mis à très rude épreuve les capacités du Haut Commissariat. | UN | ٧ ـ إن انتهاج المفوضية لاستراتيجية وقائية وهادفة لايجاد الحلول يعني زيادة مشاركتها المباشرة في حالات اﻷزمات الحادة أو النزاعات المحتدمة مع ما يترتب على ذلك من مخاطر لموظفيها وشركائها التنفيذيين، كما أدى حجم العمليات التي يجري تنفيذها الى تسخير قدرات المفوضية الى أقصى حد لها. |
Nous appuierons également activement les investissements supplémentaires et utiles en faveur de la sécurité alimentaire, investissements qui contribueront grandement à aider les plus pauvres et les plus vulnérables dans le monde. | UN | وسندعم أيضا استثمارات جديدة وهادفة في الأمن الغذائي، استثمارات ستفعل الكثير لمساعدة الأشد فقرا وضعفا في العالم. |
On a par ailleurs estimé que l'absence d'indicateurs de résultats de base et indicatifs ne permettait pas d'évaluer correctement la pertinence des réalisations proposées et des indicateurs. | UN | كما أُعرب عن آراء مفادها أن عدم وجود مؤشرات أداء أساسية وهادفة لم يُتح التقييم الكامل لأهمية الإنجازات والمؤشرات المقترحة. |