Les Taliban ont interdit aux habitants d'utiliser ce centre de soins à l'avenir et menacé le personnel qui continuerait à y travailler. | UN | وحذرت الطالبان المجتمع المحلي من استخدام المركز الصحي في المستقبل وهددت الموظفين الذين واصلوا العمل في العيادة. |
Au cours de cette année, l'organisation a connu une crise qui a nui à ses activités et menacé son avenir. | UN | أثناء السنة الحالية، مرت منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بأزمة أثرت سلبا على أنشطتها وهددت مستقبلها. |
Le MJE a menacé de se retirer du processus de paix si ses conditions n'étaient pas satisfaites. | UN | وهددت حركة العدل والمساواة بالانسحاب من عملية السلام إذا لم تلب شروطها. |
Elle a eu une incidence négative sur la croissance économique mondiale et a menacé les perspectives de développement dans le monde. | UN | وكبحت هذه الأزمة عجلة النمو الاقتصادي العالمي وهددت الأهداف الإنمائية العالمية. |
Les sanctions du Conseil de sécurité des Nations Unies ont menacé gravement le niveau de vie et dégradé l'alimentation de la population. | UN | وهددت الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة مستوى المعيشة بصورة خطيرة وتسبب في انخفاض مستوى تغذية السكان. |
Les forces d'occupation israéliennes ont mis leurs bulldozers en marche vers 10 h 30 du matin, détruisant 1 maison et en menaçant 18 autres. | UN | وشرعت قوات الاحتلال الإسرائيلية في عملية الجرف في الساعة العاشرة والنصف صباحاً فدمرت بيتاً وهددت بتدمير 18 بيتاً آخر. |
La bande armée, précise—t—on, a insulté les fidèles présents et menacé de tuer le candidat musulman de l'UNP si ce dernier ne retirait pas sa candidature. | UN | وزُعم أن العصابة اعتدت على المصلين وهددت المرشح المسلم المنتمي إلى الحزب الوطني المتحد بالقتل إذا لم ينسحب من الانتخاب. |
En réaction à cet incident, l’autorité du Waqf a fermé les portes de la mosquée et menacé d’annuler toutes les visites touristiques du lieu. | UN | وكرد فعل لهذه الحادثة، قامت هيئة اﻷوقاف بإقفال بوابات المسجد وهددت بإلغاء جميع زيارات السياح للمجمع. |
Un groupe jusque-là inconnu, les Brigades d'Aïcha, a revendiqué cet attentat et menacé d'en commettre d'autres. | UN | وقد أعلنت جماعة مجهولة تطلق على نفسها اسم سرايا عائشة أم المؤمنين مسؤوليتها عن الانفجار وهددت بمزيد من الاعتداءات. |
La victime s'était livrée au NISS après que cette dernière avait pris son épouse en otage et menacé de la garder en détention. | UN | وكان الضحية سلَّم نفسه بعد أن أخذت هذه الأجهزة زوجته رهينة وهددت بإبقائها رهن الاعتقال. |
Par ailleurs, la faction Abdul Wahid a menacé de s'en prendre au personnel chargé de l'inscription des électeurs s'ils pénétraient dans des zones sous son contrôle. | UN | وهددت جماعة عبد الواحد أيضا بمهاجمة المسؤولين عن عملية التسجيل إذا دخلوا المناطق الواقعة تحت سيطرتها. |
Le groupe a menacé de les brûler vives si elles résistaient. | UN | وهددت الجماعة بحرقهن أحياء إذا قاومن عملية الاغتصاب. |
L'Inde a procédé à des essais pour modifier l'équilibre stratégique et a menacé notre sécurité et notre souveraineté. | UN | فالهند أجرت التجارب لتغيير التوازن الاستراتيجي وهددت أمننا وسيادتنا. |
Quelques jours après son départ, la police est venue à son domicile et a menacé sa femme d'emprisonnement et de torture. | UN | وبعد مرور بضعة أيام على مغادرته، جاءت الشرطة إلى منزله وهددت زوجته بالسجن والتعذيب. |
Les partis madheshis ont menacé d'amplifier leurs manifestations sur cette question. | UN | وهددت الأحزاب الماديشية بتكثيف الاحتجاجات بشأن هذه المسألة. |
Ces soldats ont pris en otage le Trésorier général et ses collaborateurs et ont menacé de faire sauter le bâtiment. | UN | وأخذت اﻷمين العام للصندوق وموظفيه رهائن، وهددت بتفجير المبنى. |
Israël a franchi la ligne dite verte en utilisant une force excessive contre ceux qu'il considère comme ses propres citoyens brûlant leurs maisons et menaçant leurs enfants et plus d'une dizaine d'entre eux sont tombés sous les armes israéliennes. | UN | أي أن هذه الممارسات قد استخدمتها إسرائيل ضد من تعتبرهم مواطنين لديها، فحرقت منازلهم، وهددت حياتهم وأطفالهم، وقتلت منهم ما يزيد على عشرة شهداء. |
Outre qu'elles compromettent gravement les chances d'un retour à la paix, qui semblaient pourtant assez bonnes, les hostilités ont déclenché une catastrophe humanitaire et menacent la stabilité de toute l'Afrique de l'Ouest. | UN | وبالإضافة إلى توجيه ضربة قاسية إلى الاحتمالات الواعدة باستعادة السلم في البلاد، فقد أدت الأعمال القتالية إلى كارثة إنسانية وهددت استقرار مجمل المنطقة الفرعية في غرب أفريقيا. |
Les répercussions économiques de la crise du Kosovo se sont particulièrement fait sentir dans les pays voisins et ont compromis les progrès réalisés en Croatie, en particulier dans les domaines du tourisme et des transports. | UN | وسببت اﻷزمة في كوسوفو بصفة خاصة آثارا اقتصادية وهددت التقدم في كرواتيا وبصفة خاصة في ميادين السياحة والنقل. |
Outre qu'elle a été verbalement insultée et menacée de mort, Dalkiliç a été plusieurs fois victime de sévices sexuels et de menaces de viol. | UN | وبالاضافة إلى التعرض للشتم والتهديد بالقتل، اعتدي جنسياً على دالكيليتش مراراً وهددت بالاغتصاب. |
il a menacé d'agir unilatéralement si la matérialisation de la ligne de démarcation interentités, prévue par l'Accord de paix de Dayton, n'était pas rapidement engagée. | UN | وهددت باتخاذ إجراء انفرادي في المستقبل ما لم يُعجَّل ببذل محاولات لترسيم ذلك الخط وفقا لمقتضيات اتفاق دايتون للسلام. |
Comme l'homme que tu fus jadis gronda quand Batiatus tomba. | Open Subtitles | كما قلت لنا من قبل وهددت حينما سقط (باتياتوس) |
Vous détestiez Saunders parce que c'était un jaune, vous vous êtes soûlé, battu, vous avez menacé de le tuer. | Open Subtitles | يكره لكم سوندرز لأنه كان فاسق ، كنت قد حصلت على سكران لكم ، قتال وهددت بقتله. |