ce qui facilitera le travail de l'Assemblée générale. | UN | وهذا من شأنه أن يسهل عمل الجمعية العامة. |
La liste consolidée des Nations Unies a été informatisée par l'Office des étrangers, ce qui facilite sa consultation quotidienne. | UN | وأدخل مكتب الأجانب القائمة الموحدة للأمم المتحدة في الحاسوب، وهذا من شأنه أن يسهل الاستعانة اليومية بها. |
Cela permettrait d'éviter les contradictions que pourrait contenir le présent rapport. | UN | وهذا من شأنه أن يحول دون حدوث أي تناقضات قد تكون موجودة في هذا التقرير. |
cela devrait fournir une arme très dissuasive contre les récidivistes et permettre de mieux cibler les enquêtes en cas de viol. | UN | وهذا من شأنه أن يقدم رادعا قويا للعودة إلى ارتكاب الجريمة ويساعد في تركيز التحقيقات المتعلقة بالاغتصاب. |
Pour le Timor oriental comme pour l'Indonésie elle-même, cela pourrait avoir des conséquences extrêmement néfastes. | UN | وهذا من شأنه أن يكون ضارا للغاية بالنسبة لتيمور الشرقية وكذلك لاندونيسيا ذاتها. |
cela permettra de soutenir et de renforcer le programme égyptien, dans le droit fil des principes adoptés par l'Égypte en ce qui concerne la privatisation et l'économie de marché. | UN | وهذا من شأنه أن يدعم ويحافظ على البرنامج المصري تماشيا مع فلسفة مصر فيما يتعلق بالخصخصة والاقتصاد السوقي. |
Cela renforcerait les perspectives de croissance et de développement durables, ce qui pourrait conduire à l'instauration d'une paix et d'une sécurité internationales plus grandes. | UN | وهذا من شأنه أن ينعش آفاق النمو المستدام والتنمية المستدامة، مما يؤدي بالتالي إلى إقرار سلم وأمن دوليين أوسع نطاقا. |
Deuxièmement, les paiements électroniques vont remplacer les paiements traditionnels, ce qui pourrait donner lieu à de sérieux problèmes pour les autorités fiscales dans la mesure où les transferts électroniques peuvent s'opérer de manière transparente ou non. | UN | ثانياً، ستحل العملة الإلكترونية محلَّ العملة الفعلية في المعاملات الفردية، وهذا من شأنه أن يخلق مشاكل لسلطات الضرائب لأنه يمكن إتاحة النقد الإلكتروني بنُظُمٍ يمكن حسابها وأخرى لا يمكن حسابها. |
Cela permettrait d'accroître la sécurité économique des familles et de rendre moins nécessaire le travail de leurs enfants. | UN | وهذا من شأنه أن يزيد الأمن الاقتصادي للأسر ويقلل من احتياجها إلى عمل الأطفال. |
Cela permettrait d'avoir accès immédiatement à des ressources financières appropriées dans le respect de paramètres approuvés et d'exigences claires en matière de communication de l'information. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح الحصول الفوري على التمويل المناسب ضمن المعايير المعتمدة ومتطلبات إبلاغ واضحة. |
La primauté du droit devait former la base de la normalité, et Cela permettrait d'attirer les investissements. | UN | وينبغي أن تكون سيادة القانون الأساس الذي تقوم عليه الأوضاع الطبيعية، وهذا من شأنه أن يجتذب الاستثمارات. |
cela devrait aider les gouvernements et les entreprises des pays en développement à s'adapter en temps utile aux prescriptions environnementales extérieures. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد حكومات ومؤسسات البلدان النامية على التكيف مع المتطلبات البيئية الخارجية في الوقت الملائم. |
cela devrait assurer le plein accès des États parties aux informations pertinentes. | UN | وهذا من شأنه أن يكفل للدول اﻷطراف امكانية الوصول بالكامل الى المعلومات ذات الصلة. |
cela devrait permettre de favoriser la mobilisation de ressources financières auprès de sources publiques et privées très diverses. | UN | وهذا من شأنه أن يكون عاملا محفّزا على حشد الموارد المالية من مجموعة من المصادر العامة والخاصة. |
cela pourrait améliorer la couverture vaccinale et réduire le pourcentage d'abandons. | UN | وهذا من شأنه أن يعود بالفائدة على نطاق التغطية، ويؤدي إلى خفض معدل الامتناع عن التطعيم. |
cela permettra de localiser des caches d'armes éventuelles. | UN | وهذا من شأنه أن يسمح بتحديد مخابئ اﻷسلحة المحتملة. |
cela rendrait plus facile la prolongation indéfinie et inconditionnelle du Traité, qui est un autre point de la plus haute importance inscrit à notre ordre du jour sur la maîtrise des armements. | UN | وهذا من شأنه أن يسهل المد غير المحدود وغير المشروط للمعاهدة، الذي يعد بندا آخر له أكبر قدر من اﻷهمية على جدول أعمالنا لتحديد اﻷسلحة. |
cela contribuerait à la fois à endiguer les crises et à leur trouver une solution. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على احتواء اﻷزمات وعلى اﻹسهام في حلها على حد سواء. |
La plus grande crainte était que la mise en œuvre des APE n'amène les pays africains à ouvrir leurs marchés aux pays de l'Union européenne et à d'autres grands partenaires, qui exigeraient un traitement analogue, mais pas aux autres pays africains; cela compromettrait fortement la base même de la stratégie d'intégration de l'Afrique. | UN | وأهم داعٍ من دواعي القلق يتمثل في أن تنفيذ اتفاقات الشراكة الاقتصادية قد يسفر عن حالة تفتح فيها البلدان الأفريقية أسواقها أمام الاتحاد الأوروبي وغيره من الشركاء الرئيسيين الذين سيطالبون بالمعاملة نفسها ولكن لا تُفتح هذه الأسواق أمام البلدان الأفريقية الأخرى؛ وهذا من شأنه أن يعرِّض للخطر الفادح الركيزة التي يقوم عليها جدول أولويات التكامل في أفريقيا. |
À cause de Cette situation, il y a un risque que les autres fonctionnaires acceptent difficilement le principe du roulement. | UN | وهذا من شأنه أن يحد من قبول الموظفين الآخرين لسياسة التناوب. |
Ceci permettrait d'accroître la valeur des exportations de bois du Libéria, de ralentir l'abattage et de créer des emplois supplémentaires. | UN | وهذا من شأنه أن زيادة قيمة الأخشاب التي تصدرها ليبريا، وإبطاء معدل قطع الأشجار وتوفير المزيد من فرص العمل. |
Ça pourrait correspondre avec l'état du corps. | Open Subtitles | وهذا من شأنه أن يتفق بالتأكيد مع شرط الإحضار. |