cela reflète implicitement les préoccupations des Nations Unies en 1992. | UN | وهذا يعكس ضمنا ما انشغلت به اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٢. |
cela montre combien la gestion des bons de commande s'est améliorée, dans le cadre de l'application de pratiques beaucoup plus rigoureuses en matière de suivi des activités de projet. | UN | وهذا يعكس التحسُّن في إدارة أوامر الشراء، باعتبارها جزءا لا يتجزأ من عملية الرصد الأكثر دقة لأنشطة المشاريع. |
Le solde des fonds en fin d'année au titre du Fonds pour le programme annuel n'a jamais été aussi bas depuis 1997 et représente moins d'une semaine de dépenses pour le HCR, ce qui reflète la disparité croissante entre le budget approuvé par le Comité exécutif et le montant total des fonds disponibles. | UN | وبذلك يكون رصيد صندوق البرامج السنوية في نهاية السنة عند أدنى مستوياته منذ سنة 1997 ويمثل نفقات المنظمة في أقل من أسبوع؛ وهذا يعكس الفجوة المتنامية بين الميزانية المعتمدة للجنة التنفيذية ومجموع الأموال المتاحة. |
cela tient au caractère interdisciplinaire de l'organisation des voyages. | UN | وهذا يعكس الطبيعة المتعددة التخصصات التي تتسم بها إدارة شؤون السفر. |
cela traduit un changement vers des économies plus ouvertes, aussi bien que la poursuite de la spécialisation internationale de la production. | UN | وهذا يعكس التحول نحو اقتصادات أكثر انفتاحاً، كما يعكس استمرار التخصص الدولي في مجال الإنتاج. |
ceci reflète la Déclaration de Nairobi sur le rôle et le mandat du PNUE. | UN | وهذا يعكس إعلان نيروبي عن دور وولاية برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
cela témoigne du fait que la discrimination et la violence dont sont victimes les femmes sont aussi un facteur d'inégalité existant entre les femmes. | UN | وهذا يعكس فهماً مفاده أن التمييز والعنف ضد المرأة إنما هما أيضاً مسألة لا مساواة بين النساء داخل نفس الجنس. |
Enfin, aucune indication n’est donnée, entre autres, sur l’utilisation des quelque 10 millions de dollars qui ont été économisés, ce qui dénote un manque de coordination entre le Bureau et la Division de la planification des programmes et du budget. | UN | وأخيرا، أعلن أنه لم تقدم أي معلومات تتعلق، في جملة أمور، باستخدام حوالي ١٠ ملايين دولار من الوفورات، وهذا يعكس عدم وجود تنسيق بين المكتب وشعبة تخطيط البرامج والميزانية. |
cette situation reflète clairement la gravité des problèmes liés à la sécheresse et à la désertification et la nécessité impérieuse d'agir. | UN | وهذا يعكس بوضوح مدى خطورة مشكلتي الجفاف والتصحّر وحتمية التحرّك لمعالجتهما. |
a Conformément à la résolution 63/250 de l'Assemblée générale, ces chiffres rendent compte de la transformation en postes d'agent du Service mobile de postes approuvés d'agent des services généraux et du Service de la sécurité, sans changement de fonctions. | UN | صافي التغير (أ) عملا بقرار الجمعية العامة 63/250، وهذا يعكس تحويل الوظائف المعتمدة من فئة الخدمات العامة وخدمات الأمن، دون تغيير في مهامها، إلى فئة الخدمة الميدانية. |
cela reflète clairement le renforcement de l'appui international aux efforts faits pour parvenir à une solution globale, juste et durable de la question palestinienne. | UN | وهذا يعكس الدعم الدولي المتنامي للجهود الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة للقضية الفلسطينية. |
cela reflète non seulement la complexité de la question mais également la forte augmentation du nombre des parties prenantes. | UN | وهذا يعكس ليس فقط تعقد القضية، بل أيضا النمو الحاد في عدد أصحاب المصلحة. |
cela reflète la situation des couples appartenant à la jeune génération et les changements intervenus dans les ménages. | UN | وهذا يعكس حالة الجيل الجديد من المتزوجين في سنغافورة ويدل على مدى التغييرات التي حدثت في أسر هذا الجيل. |
cela montre la souplesse de comportement dont ont fait preuve les deux parties. | UN | وهذا يعكس أيضا مرونة في المواقف من كلا الطرفين. |
cela montre l'importance que revêtent la diffusion et la pénétration en matière d'innovation équitable. | UN | وهذا يعكس أهمية نشر الابتكار الشامل للجميع وتوسيع نطاق انتشاره. |
cela montre nettement l'objectif économique qu'elles visaient dans ce domaine, qu'une disposition générale de non-discrimination ne permettait pas d'exprimer. | UN | وهذا يعكس الهدف الاقتصادي لحكم الدولة الأكثر رعاية في هذا المجال، وهو ما لا يعبِّر عنه حكم عام يتعلق بعدم التمييز. |
Malgré la complexité de ce phénomène, il est un fait qu'en Colombie le nombre de nouveaux cas annuels de déplacement a diminué régulièrement et de façon significative, ce qui reflète les résultats positifs des politiques gouvernementales de sécurité démocratique et de développement social. | UN | فقد شهدت كولومبيا، رغم ما تتسم به هذه الظاهرة من تعقيد، انخفاضا تدريجيا وملموسا في العدد السنوي لحالات التشرد الجديدة. وهذا يعكس النتائج الإيجابية لسياسات الحكومة الديمقراطية في مجال الأمن وفي التنمية الاجتماعية. |
ce qui reflète une bonne compréhension de la population des engagements de son gouvernement à l'endroit de la Convention et de l'importance de respecter les engagements. | UN | وهذا يعكس فهم الناس على نحو جيد لما ألزمت حكومتهم نفسها به، على سبيل المثال، تجاه اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وفهم أهمية الوفاء بهذه الالتزامات(). |
cela tient au caractère interdisciplinaire de l'organisation des voyages. | UN | وهذا يعكس الطبيعة المتعددة التخصصات التي تتسم بها إدارة شؤون السفر. |
cela traduit en partie les faiblesses des marchés financiers intérieurs et régionaux et l'incapacité, particulièrement des pays exportateurs de pétrole, d'utiliser les recettes tirées des produits de base pour stimuler l'investissement intérieur. | UN | وهذا يعكس جزئياً أوجه ضعف في الأسواق المالية المحلية والإقليمية وعدم القدرة، وخاصة في البلدان الغنية بالموارد، على استخدام عائدات السلع الأساسية لزيادة الاستثمار المحلي. |
ceci reflète le fait que les villes et les agglomérations urbaines sont les moteurs de la croissance économique nationale; | UN | وهذا يعكس حقيقة أن المدن الصغيرة والكبيرة هي محركات النمو الاقتصادي الوطني؛ |
cela témoigne de l'absence d'exclusion des femmes de la sphère de la production sociale. | UN | وهذا يعكس عدم استبعاد النساء من دائرة الإنتاج الاجتماعي. |
Entre janvier et septembre 2001, une proportion d'environ 91 % était constituée par des produits énergétiques, ce qui dénote la diversification des sources de ces importations aux États-Unis. | UN | ذلك أنه بين كانون الثاني/يناير وأيلول/ سبتمبر من عام 2001، كان 91 في المائة من هذه الصادرات من المنتجات المتصلة بالطاقة، وهذا يعكس تنويع مصادر هذه الواردات إلى الولايات المتحدة. |
cette situation reflète le faible niveau de participation et de représentation des femmes dans la vie politique sur un plan général. | UN | وهذا يعكس انخفاض مستوى المشاركة والتمثيل السياسيين للمرأة في جميع المجالات. |
a Conformément à la résolution 63/250 de l'Assemblée générale, ces chiffres rendent compte de la transformation en postes d'agent du Service mobile des postes approuvés d'agent des services généraux, sans changement de fonctions. | UN | (أ) عملا بقرار الجمعية العامة 63/250، وهذا يعكس تحويل الوظائف المعتمدة من فئة الخدمات العامة، دون تغيير في مهامها، إلى فئة الخدمة الميدانية. |
ceci montre de toute évidence que le Gouvernement israélien est résolu à mettre en échec cette < < feuille de route > > et à faire obstacle à tous les efforts visant à relancer le processus de paix. | UN | وهذا يعكس بشكل جلي إصرار الحكومة الإسرائيلية على تقويض خريطة الطريق وعرقلة أي جهود تبذل لاستئناف عملية السلام. |
cela s'explique par l'amélioration de la gestion des bons de commande entreprise dans le cadre du renforcement du suivi des activités de projet. | UN | وهذا يعكس تحسُّناً في إدارة طلبات الشراء باعتبار ذلك جزءاً لا يتجزأ من أنشطة أكثر فعالية شهدها مجال رصد المشاريع. |
a Compte tenu de la conversion de postes d'agent des services généraux approuvés en postes du Service mobile, sans changement de fonctions, conformément à la résolution 63/250 de l'Assemblée générale | UN | (أ) عملا بقرار الجمعية العامة 36/250، وهذا يعكس تحويل الوظائف المعتمدة من فئة الخدمات العامة، دون تغير في مهامها، إلى فئة الخدمات الميدانية. |
a Conformément à la résolution 63/250 de l'Assemblée générale, ces chiffres tiennent compte de la conversion de postes approuvés d'agent des services généraux en postes d'agent du Service mobile, sans changement de fonctions. | UN | (أ) عملاً بقرار الجمعية العامة 63/250. وهذا يعكس تحويل وظائف معتمدة من فئة الخدمات العامة إلى فئة الخدمة الميدانية، دون تغيير مهامها. |
La communauté internationale hésite à s'élever contre un gouvernement au sujet de ce qu'il fait sur son propre territoire. Cette attitude découle d'une conception répandue de la souveraineté, qui permet aux gouvernements de faire à peu près tout ce qu'ils veulent dans la limite des frontières nationales. | News-Commentary | ترى لماذا التردد؟ يكمن السبب الأكبر وراء هذا التردد في عزوف المجتمع الدولي عن مواجهة أي حكومة فيما يتصل بتصرفها حيال شأن تدور أحداثه داخل حدود أراضيها. وهذا يعكس وجهة نظر واسعة الانتشار بشأن تفسير السيادة. وتسمح وجهة النظر تلك للحكومات بالتصرف كما تشاء داخل حدود أراضيها. |