"وهذه الحقائق" - Translation from Arabic to French

    • ces faits
        
    • ces réalités
        
    ces faits démontrent clairement que l'occupation militaire de la Corée du Sud par les États-Unis doit prendre fin. UN وهذه الحقائق تثبت بوضوح أن احتلال الولايات المتحدة العسكري لجنوب كوريا ينبغي ألا يستمر بعد الآن.
    ces faits montrent que le mariage, comme forme privilégiée de relation entre des partenaires, a perdu sa valeur exclusive pour les jeunes. UN وهذه الحقائق تدل على أن الزواج كشكل مفضل من العلاقة بين شريكين فقد دلالته الفريدة بالنسبة إلى الشباب.
    Le Rapporteur spécial ne mentionne pas ces faits dans son rapport et il a de plus l'audace de continuer à accuser le Gouvernement. UN وهذه الحقائق لا ترد في التقرير، كما أن المقرر الخاص يجد الجرأة لكي يستمر في توجيه اصابع الاتهام الى الجانب الحكومي.
    ces réalités résultent naturellement de l'invasion turque et de ses sombres conséquences pour le peuple de Chypre. UN وهذه الحقائق هي، بطبيعة الحال، نتيجة الغزو التركي وعواقبه المؤسفة على شعب قبرص.
    ces réalités indiquent clairement qu'il faut une nouvelle logique pour que le Sud prenne des mesures collectives d'une manière plus consciente. UN وهذه الحقائق تطرح بوضوح منطقا جديدا لحفز الجنوب على القيام بإجراءات جماعية متعمدة.
    ces faits ne sont pas une abstraction pour le Pakistan. UN وهذه الحقائق ليست مجرد مسائل مجردة فيما يتعلق بنا في باكستان.
    ces faits sont d'autant plus inquiétants que les victimes, elles, ne trouvent pas grâce aux yeux des législateurs et que leur simple indemnisation n'est même pas prévue. UN وهذه الحقائق تكون أكثر مدعاة للقلق حين لا يأخذ المشرعون في اعتبارهم الضحايا ولا يعطون أي تعويض.
    ces faits sont connus des autorités locales aussi bien que des fonctionnaires internationaux. UN وهذه الحقائق معروفة لكل من السلطات المحلية والمسؤولين الدوليين.
    ces faits réclament de nos propres sociétés qu'elles se préparent mieux à ces éventualités, qui ont fait et, nous le savons, continueront de faire partie intégrante de notre vie. UN وهذه الحقائق تتطلب أيضا من مجتمعاتنا أن يكون لديها خطط أفضل لمواجهة هذه الأحداث التي كانت وستبقى جزءا من حياتنا.
    ces faits exigent une attention continue de la part de la communauté internationale et des mesures accélérées. UN وهذه الحقائق تستدعي اهتماما متواصلا وإجراءات عاجلة على الصعيد الدولي.
    ces faits et leur signification doivent être clairement compris. UN وهذه الحقائق ومعناها تقتضي فهمها فهما واضحا.
    ces faits ont été prouvés, documents à l'appui, par des organisations de droits de l'homme impartiales. UN وهذه الحقائق وثَقتها ودعمتها منظمات محايدة لحقوق اﻹنسان.
    ces faits contredisent les allégations de la partie chypriote grecque selon lesquelles l'accès aux zones militaires du nord est interdit. UN وهذه الحقائق تكذِّب المزاعم القبرصية اليونانية بأن دخول المناطق العسكرية في الشمال محظور.
    ces faits réfutent les arguments israéliens qu'un retrait du Golan mettrait la sécurité d'Israël en danger. Il ne s'agit pas ici de la sécurité d'Israël, mais bien de ses ambitions expansionnistes au Golan, ce qui n'a rien de nouveau. UN وهذه الحقائق تُسقط الحجة الاسرائيلية التي تقول إن الانسحاب من الجولان يعرض أمن اسرائيل للخطر، فالقضية هنا ليست مرتبطة باﻷمن وإنما متعلقة باﻷطماع التوسعية لاسرائيل في الجولان، وهي ليس جديدة.
    Compte tenu de ces faits établis et d'autres événements, l'Érythrée a insisté pour que soit réalisée une enquête indépendante sur l'origine du conflit, ce que prévoit le paragraphe 7 du dispositif de l'Accord-cadre. UN وهذه الحقائق وغيرها من الحقائق الثابتة دفعت بإريتريا إلى الإصرار على إجراء تحقيق مستقل لمنابت الصراع وقد أدرج ذلك بوصفه الفقرة 7 من الاتفاق الإطاري.
    ces faits ont été largement corroborés par des témoins indépendants, les derniers en date étant Amnesty International, qui a fait connaître ses conclusions hier. UN وهذه الحقائق أيﱠدها على نطاق واسع شهود مستقلون كانت آخرهم منظمة العفو الدولية التي أعلنت أمس فقط عن النتائج التي توصلت إليها.
    Mme Jean McLean et la Commission internationale de juristes ont omis ces faits. UN " وهذه الحقائق حجبتها فعلياً جين ماكلين ولجنة الحقوقيين الدولية.
    Voilà la réalité à laquelle nous devons faire face alors que nous sommes réunis ici aujourd'hui. Des termes existent pour désigner ces faits : agression armée, nettoyage ethnique, violations massives des droits de l'homme et poursuite d'une occupation illégale. UN هذه هي الحقائق المطروحة أمامنا عندما نجتمع هنا اليوم، وهذه الحقائق لها اسم وهو: العدوان المسلح، والتطهير العرقي، والانتهاك الجماعي لحقوق الإنسان، واستمرار الاحتلال غير الشرعي.
    ces réalités démentent les allégations du Gouvernement des États-Unis. UN وهذه الحقائق تكذب إدعاءات حكومة الولايات المتحدة.
    Il convenait de considérer également ces réalités, qui avaient formé les conceptions des individus, lorsqu'on encourageait le type de pluralisme préconisé par M. Bengoa dans son rapport. UN وهذه الحقائق التي تشكل تصورات اﻷفراد يجب أن تعالج كذلك عند السعي إلى تشجيع شكل التعددية الذي ينادي به السيد بنغوا في ورقته.
    ces réalités accusent encore davantage le caractère déstabilisateur au plan géopolitique du trafic des drogues illicites. UN وهذه الحقائق تبرز بدرجة أكبر طبيعة الاتجار غير المشروع بالمخــــدرات المزعزعة للاستقرار على الصعيد الجغرافي - السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more