Les retards pris par l'acheminement de l'assistance des ports d'Alger et d'Oran jusqu'à la région de Tindouf demeurent parmi les principaux problèmes rencontrés. | UN | وكان من المشكلات الرئيسية الدائمة تأخر نقل المساعدة من ميناء الجزائر وميناء وهران إلى منطقة تندوف. |
Une chaire des droits de l'homme a été créée à l'Université d'Oran, en Algérie. | UN | ويوجد كرسي لحقوق الإنسان في جامعة وهران بالجزائر. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que le premier projet pilote s'inscrivant dans cette initiative venait d'être mis en place dans la wilaya d'Oran. | UN | وأبلغت المقررة الخاصة بأن المشروع النموذجي الأول في إطار هذه المبادرة قد نُفذ منذ فترة وجيزة في ولاية وهران. |
Selon le Directeur des affaires religieuses de la wilaya d'Oran, aucun cas de conversion n'a été porté à son attention. | UN | ويقول مدير الشؤون الدينية في ولاية وهران بأن أحداً لم يلفت انتباهه إلى أي حالة من حالات التحول عن الدين. |
La Rapporteuse spéciale a en outre salué l'instauration d'un partenariat entre la police et la société civile pour une action en collaboration, en particulier à Oran. | UN | وأشادت المقررة الخاصة بإقامة شراكة تعاونية بين الشرطة والمجتمع المدني، لا سيما في وهران. |
Par ailleurs, une chaire de l'UNESCO pour l'enseignement des droits de l'homme a été mise en place à l'Université d'Oran. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أنشئ في جامعة وهران كرسي أستاذية لليونسكو لتدريس حقوق اﻹنسان. |
Une chaire UNESCO des droits de l'homme a été créée à l'Université d'Oran. | UN | كما تم إنشاء كرسي خاص بحقوق اﻹنسان لليونسكو في جامعة وهران. |
Une chaire des droits de l'homme de l'UNESCO vient d'être créée à l'Université d'Oran. | UN | وشهدت جامعة وهران مؤخرا إنشاء منصب وظيفة أستاذ كرسي حقوق اﻹنسان تابع لليونسكو. |
Sur appel du ministère public, la Cour d'Oran a confirmé la décision en appel. | UN | ولدى استئناف النيابة العامة، أكدت محكمة وهران هذا الحكم في مرحلة الاستئناف. |
La plupart des articles de secours destinés à ces réfugiés sont achetés à l'étranger et le CRA est responsable des aspects logistiques de leur acheminement des ports d'Alger et d'Oran jusqu'à la région de Tindouf. | UN | وأغلب مواد المساعدة للاجئي الصحراء الغربية يشترى من خارج الجزائر ويعهد إلى جمعية الهلال اﻷحمر الجزائرية بأعمال السوقيات المتصلة بنقلها من ميناء الجزائر وميناء وهران إلى منطقة تندوف. |
33. Une chaire UNESCO des droits de l'homme a été créée à l'Université d'Oran. | UN | 33- وقد استحدث كرسي اليونيسكو لحقوق الإنسان في جامعة وهران. |
Il faut aussi citer la création de la chaire UNESCO des droits de l'homme à l'Université d'Oran en 1995, chargée d'organiser et de promouvoir un système intégré de recherche, de formation et de documentation sur les droits de l'homme. | UN | ويجب أن يضاف إلى ذلك أيضاً كرسي أستاذية اليونيسكو لحقوق اﻹنسان الذي أُنشئ في جامعة وهران في عام ٥٩٩١، وكُلّف بتنظيم وتعزيز نظام متكامل للبحث والتدريب والتوثيق في مجال حقوق اﻹنسان. |
56. Une chaire UNESCO des droits de l'homme a été créée à l'Université d'Oran en 1995. | UN | 56- واستحدث كرسي لليونسكو بشأن حقوق الإنسان في جامعة وهران عام 1995. |
Une chaire UNESCO des droits de l'homme a été créée à l'Université d'Oran en 1995. | UN | 55- وقد استحدث كرسي لليونسكو بشأن حقوق الإنسان في جامعة وهران في عام 1995. |
36. Une chaire UNESCO des droits de l'homme a été créée à l'Université d'Oran. | UN | 36- وأحدث كرسي لليونسكو بشأن حقوق الإنسان في جامعة وهران. |
L'auteur est amené au commissariat d'Oran où il est frappé et torturé pendant plusieurs heures pour lui faire admettre son appartenance à des groupes armés. | UN | واقتيد صاحب البلاغ إلى مركز الشرطة في وهران حيث تعرض للضرب والتعذيب لعدة ساعات بقصد انتزاع اعتراف منه بانتمائه إلى جماعات مسلحة. |
2.10 La famille de l'auteur est convoquée les 31 mars 1998, 1er décembre 1998 et 22 décembre 1998 au commissariat de police et à la gendarmerie d'Oran. | UN | 2-10 واستدعيت أسرة صاحب البلاغ في 31 آذار/مارس 1998 و1 كانون الأول/ديسمبر 1998 و22 كانون الأول/ديسمبر 1998 إلى مركز الشرطة وإلى مديرية الدرك في وهران. |
Selon l'État partie, ce jugement a été confirmé en appel par la Cour d'Oran en mars 1992. | UN | وحسب الدولة الطرف، أيدت محكمة وهران في آذار/مارس 1992 هذا الحكم بعد استئنافه. |
Selon l'État partie, ce jugement avait été confirmé en appel par la Cour d'Oran en mars 1992. | UN | وحسب الدولة الطرف، أيدت محكمة وهران في آذار/مارس 1992 هذا الحكم لدى الاستئناف. |
Selon l'État partie, ce jugement avait été confirmé en appel par la Cour d'Oran en mars 1992. | UN | وحسب الدولة الطرف، أيدت محكمة وهران في آذار/مارس 1992 هذا الحكم لدى الاستئناف. |
Il devint agent immobilier en 1956, et créa une société civile dans le but de procéder à la construction et à la mise en vente de deux immeubles à Oran. | UN | وأصبح وسيطاً عقارياً في عام 1956، فأنشأ شركة مدنية سعياً لتشييد وبيع عمارتين في وهران. |