"وهشاشة" - Translation from Arabic to French

    • et la fragilité
        
    • et la vulnérabilité
        
    • et de la fragilité
        
    • la fragilité de
        
    • la précarité
        
    • fragiles
        
    • la vulnérabilité de
        
    • et les plus vulnérables
        
    • et fragile
        
    • la fragilité des
        
    • que la vulnérabilité
        
    • et de la vulnérabilité
        
    La crise au Mali et la fragilité du Sahel continuent à retentir sur les autres pays de l'Afrique de l'Ouest tout en mettant en évidence les liens étroits qu'entretiennent les diverses menaces transnationales dans la sous-région. UN أما الأزمة في مالي وهشاشة الوضع في منطقة الساحل، فلا تزال تؤثر على البلدان الأخرى في غرب أفريقيا، وهي تكشف في الوقت ذات عن ترابط التهديدات عبر الوطنية في هذه المنطقة دون الإقليمية.
    Les techniques nucléaires sont également utilisées dans la région amazonienne pour étudier les cycles nutritionnels et hydrologiques, qui mettent en évidence les changements climatiques et la fragilité écologique. UN كما تستخدم التقنيات النووية لدراسة دورات التغذية والدورات المائية في المنطقة، وبذلك تبين التغيرات المناخية وهشاشة الايكولوجيا.
    Considérant la situation spéciale et la vulnérabilité des économies des petits pays des Caraïbes, UN وقد وضع في اعتباره الحالة الخاصة لاقتصادات البلدان الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي وهشاشة هذه الاقتصادات،
    Risques particulièrement élevés de désertification liés à la conjugaison des pressions démographiques et de la fragilité des écosystèmes UN أكبر خطر للتصحر بسبب اجتماع الضغط السكاني وهشاشة النظام الايكولوجي
    la fragilité de leur écosystème et de leur économie les rend particulièrement vulnérables aux influences des phénomènes naturels et économiques mondiaux. UN فهشاشــة النظــم اﻷيكولوجيــة في تلك الدول وهشاشة اقتصاداتها تجعلانهــا سريعــة التأثر بوجه خاص بقوى الطبيعة وبالاقتصاد العالمي.
    Il en résulte que la majorité de la population pâtit de la déstructuration de l'économie nationale et locale et s'enfonce chaque jour davantage dans la pauvreté et la précarité. UN وترتب على ذلك تضرر السكان من تفكك البنية الاقتصادية الوطنية والمحلية ومعاناتها الفقر وهشاشة الأوضاع يوماً بعد يوم.
    Il faudrait prêter une attention toute particulière à l'entreposage des documents les plus spécialisés et fragiles. UN وسيكون من الضروري بذل العناية لكفالة التخزين الملائم لأكثر المواد تخصصا وهشاشة.
    Cependant, sur la base des renseignements préliminaires existants, vu la férocité de cette catastrophe naturelle et la fragilité des régions touchées, on peut dire avec certitude que la situation est déjà très sérieuse. UN بيد أنه استنادا الى المعلومات اﻷولية المتاحة، وإزاء شدة هذه الكارثة الطبيعية وهشاشة المناطق المتأثرة، يمكن القول بالتأكيد إن الحالة خطيرة بالفعل.
    Cependant, étant donné leur faible dimension, leur isolement relatif et la fragilité de leurs écosystèmes insulaires, leur diversité biologique est l'une des plus menacées dans le monde. UN ومع ذلك، ونظرا لصغر حجمها وعزلتها النسبية وهشاشة نظمها اﻷيكولوجية الجزرية، فان تنوعها البيولوجي معرض للانقراض بأكثر مما هو حادث في معظم أنحاء العالم اﻷخرى.
    La gravité de la situation humanitaire et la fragilité du processus de paix requerraient une grande attention de sa part, de façon que le processus de paix se poursuive et que l'attention internationale ne se relâche pas. UN وستقتضي الحالة الإنسانية الخطيرة وهشاشة عملية السلام انتباها شديدا من المجلس بغية مواصلة دعم عملية السلام وعدم تناسي بوروندي على الصعيد الدولي.
    De par leur petite taille, leur structure géographique et la fragilité de leur économie, les États de la CARICOM sont particulièrement vulnérables aux effets délétères des activités illicites liées à la drogue. UN ١٢ - واستطردت قائلة إن دول الجماعة الكاريبية، بحكم صغر حجمها وبنيتها الجغرافية وهشاشة اقتصادها، معرضة أكثر من غيرها لﻵثار الهدامة لﻷنشطة غير المشروعة المرتبطة بالمخدرات.
    Nous ne nous dissimulons pas que la lenteur et la fragilité qui caractérisent l'évolution de la situation dans ces deux pays nous font craindre à tout moment la résurgence des événements tragiques que nous avons déplorés il n'y a pas si longtemps. UN ولا يمكننا انكار أن بطء وهشاشة التطورات الحاصلة في الحالة في هذين البلدين يثيران الخوف من أن تتكرر في أية لحظة اﻷحداث المأساوية التي أسفنا لحدوثها باﻷمس القريب.
    Il contribue à atténuer l'instabilité et la vulnérabilité économiques. UN وتساهم السياحة الدولية في الحد من عدم الاستقرار وهشاشة الوضع الاقتصاديين.
    Nous sommes toujours préoccupés par la sécurité et la vulnérabilité de nombre de petits États insulaires. UN وما زلنا قلقين بشأن أمن وهشاشة العديـد من الدول الجزرية الصغيرة.
    Dans la deuxième partie, la Rapporteuse spéciale examine les liens entre différents droits sociaux et économiques et la vulnérabilité des femmes face à la violence. UN وأبحث في الفرع " ثانياً " جوانب الترابط بين جملة من الحقوق الاجتماعية والاقتصادية المحددة وهشاشة وضع المرأة إزاء العنف.
    Beaucoup de ces territoires, étant des États insulaires, sont confrontés aux problèmes du changement climatique et de la fragilité des écosystèmes. UN 62 - وتواجه كثير من الأقاليم، لكونها دول جزرية، تحديات التغير المناخي وهشاشة النظم الايكولوجية.
    Il faut également prêter une attention particulière à l'impact des conflits et à la fragilité de la réalisation des objectifs du Millénaire pour les femmes. UN وتدعو الحاجة أيضا إلى إيلاء اهتمام خاص لتأثير النزاعات وهشاشة البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح المرأة.
    Le Gouvernement camerounais, pour faire face au chômage et à la précarité des jeunes a initié un vaste programme de recrutement dans la fonction publique. UN ولمواجهة بطالة الشباب وهشاشة أوضاعهم، استهلت حكومة الكاميرون برنامجا كبيرا لتشغيلهم في جهاز الخدمة المدنية.
    L’UNU estime qu’une année internationale de la montagne pourrait dissiper certaines idées fausses et mieux faire comprendre au public à quel point les écosystèmes de montagne sont à la fois fragiles et précieux. UN وتتوقع جامعة اﻷمم المتحدة أن سنة دولية للجبال تساهم في زيادة وعي الجمهور بقيمة وهشاشة البيئات الجبلية ويصحح بعض أوجه سوء الفهم المتعلقة بالجبال والتي لا تزال موجودة.
    Les femmes et les enfants qui bénéficiaient de ce programme comptaient parmi les plus pauvres et les plus vulnérables d'Afghanistan. UN وكانت النساء المستفيدات من البرنامج والأطفال المستفيدون منه ضمن أكثر السكان فقرا وهشاشة في أفغانستان.
    Le Liban connaît actuellement une situation incertaine et fragile. UN إن لبنان يشهد حاليا مناخا يتسم بعدم اليقين وهشاشة الأوضاع.
    Cependant, la richesse, mais également la fragilité, des milieux côtiers et marins devraient être mieux connues et respectées. UN ومع ذلك فإنه يجب فهم واحترام ثراء وهشاشة البيئة الساحلية والبحرية.
    Ayant apporté ces précisions, nous voudrions exprimer notre appui aux dispositions du rapport du Sous-Comité qui reconnaissent la nécessité de la diversification et de la stabilité économiques dans les Territoires ainsi que la vulnérabilité de nos territoires en cas de catastrophe naturelle. UN وإذ تقدمنا بهذه النقاط، فإننا نود أن نعرب عن دعمنا لﻷحكام الواردة في تقرير اللجنة الفرعية التي تقر بالحاجة الى تحقيق الاستقرار الاقتصادي والتنوع في اﻷقاليم وهشاشة أقاليمنا تجاه الكوارث الطبيعية.
    Toutefois, ce sont les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, qui ont le plus souffert en raison de la faiblesse et de la vulnérabilité de leurs économies. Leur croissance économique a faibli et le volume de leurs exportations a chuté, tandis que les taux de chômage ont augmenté. UN لكن الدول النامية والدول الأقل نموا بسبب ضعف وهشاشة اقتصاداتها عانت الكثير، فقد تباطأ نموها الاقتصادي وانخفض حجم صادراتها وارتفعت معدلات البطالة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more