Cela suppose que l'on puisse compter sur un partenaire israélien pour instaurer la paix, ce qui n'est pas le cas à ce jour. | UN | وهذا يعني حكما الحاجة إلى وجود شريك إسرائيلي لتحقيق السلام وهو أمر غير موجود حاليا. |
La directive donne l'occasion de rouvrir la discussion sur le traité, ce qui n'est pas utile en droit international général. | UN | والمبدأ التوجيهي يتيح فرصة لإعادة فتح باب المناقشة بشأن المعاهدة، وهو أمر غير مفيد في القانون الدولي العام. |
Souvent, pour obtenir le résultat voulu, l'opération doit être répétée, ce qui n'est pas toujours possible. | UN | وغالبا ما يلزم تكرار العملية من أجل تحقيق نتائج، وهو أمر غير ممكن على الدوام. |
Même si l'article 20, paragraphe 4 b), des Conventions de Vienne était applicable à ce cas concret − ce qui est loin d'être certain si l'on se réfère au chapeau de ce paragraphe − la réserve ne pourrait être établie et, en conséquence, l'auteur de la réserve ne pourrait jamais devenir État contractant ou organisation contractante. | UN | وحتى لو كانت الفقرة 4 (ب) من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا تنطبق على هذه الحالة بالذات - وهو أمر غير مؤكد إذا رجعنا إلى مستهل تلك الفقرة() - لن يمكن نشوء التحفظ، وبالتالي لن يُتاح أبداً لصاحب التحفظ أن يصبح دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة. |
Or il n'a pas été condamné pour collaboration mais pour appartenance, ce qui n'a aucune justification sur le plan juridique. | UN | إلا أن صاحب البلاغ لم يُدَن بتهمة التعاون، بل الانتماء، وهو أمر غير مبرَّر قانوناً. |
Toutefois, tel qu'il est formulé, l'alinéa en question revêt un caractère d'interdiction, ce qui n'est pas souhaitable. | UN | بيد أن الصيغة الحالية لتلك الفقرة هي صيغة منع، وهو أمر غير مستصوب. |
À l'avenir, les femmes travaillant chez elles pourront prétendre à une couverture sociale, ce qui n'est pas encore le cas. | UN | وفي المستقبل، سيكون للنساء اللاتي يعملن في المنزل حق الضمان الاجتماعي، وهو أمر غير قائم في الوقت الحالي. |
Toute extension de la notion de loi habiliterait des autorités qui peuvent être illégitimes à édicter des restrictions, ce qui n'est pas juridiquement acceptable. | UN | وأضافت أن أي توسيع لنطاق مفهوم القانون يمنح صلاحيات غير مشروعة تستخدم لفرض قيود، وهو أمر غير مقبول من الناحية القانونية. |
La question se pose de savoir s'il serait opportun - ce qui n'est pas évident - d'élargir le champ d'application du projet d'articles. | UN | والســـؤال المطروح هو معرفة ما إذا كان من المناسب - وهو أمر غير بديهي - توسيع نطاق تطبيق مشروع المواد. |
Le Rapporteur spécial semble également laisser entendre que tous les gouvernements traitent de la même manière les immigrés autorisés ou illégaux ce qui n'est pas vrai. | UN | كما يشير المقرر، فيما يبدو، إلى أن الحكومات تعامل المهاجرين القانونيين وغير القانونيين على السواء بنفس الطريقة، وهو أمر غير صحيح. |
UNAVEM III s'occupe activement de ces questions et de questions connexes; le processus de cantonnement doit être crédible et pleinement vérifiable, ce qui n'est pas le cas à l'heure actuelle. | UN | وتولي بعثة التحقق الثالثة اهتماما قويا لهذه المسائل وما يتصل بها؛ إذ أن عملية اﻹيواء يجب أن تتسم بالمصداقية وأن تكون قابلة للتحقق بصورة تامة، وهو أمر غير متوفر حاليا. |
Il faut, pour ce faire, disposer des services et de l'infrastructure de base, ce qui n'est pas possible en l'absence d'institutions chargées d'administrer la zone d'Abyei et de gouvernement. | UN | ولهذا، فقد أعلنوا ضرورة أن تتوافر الخدمات الأساسية والبنية التحتية، وهو أمر غير ممكن في ظل غياب مؤسسات فاعلة تتبع لإدارة منطقة أبيي والحكومة. |
Depuis 2003, la question des droits de l'homme est extrêmement politisée et le respect des droits fondamentaux des communautés ethniques minoritaires de la province, en particulier des Serbes, est assujetti à l'adoption pour la province d'un statut bien précis, ce qui n'est pas acceptable. | UN | ومنذ سنة 2003، اتخذت مسألة حقوق الإنسان طابعاً سياسياً للغاية وتقيد احترام الحقوق الأساسية للأقليات العرقية في المقاطعة، لا سيما الصرب، باتخاذ المقاطعة مركزاً محدد جداً، وهو أمر غير مقبول. |
Les recommandations de la Commission ont été intégrées dans un projet de loi sur la reconnaissance des mariages coutumiers, qui prévoit l'enregistrement de ces mariages, lesquels relèveront également de la loi sur l'égalité en matière de mariage, ce qui n'est pas le cas aujourd'hui. | UN | وبيّن أن توصيات اللجنة أُدرجت في مشروع قانون منصب على الاعتراف بالزيجات العرفية، ينص على تسجيل تلك الزيجات وإخضاعها، أيضاً، للقانون المنصب على المساواة في شؤون الزواج، وهو أمر غير معمول به اليوم. |
Toutefois, dans la traduction du dossier pénal qu'il a soumis concernant sa détention, il est indiqué qu'il a été remis en liberté sous caution, ce qui n'est pas exact. | UN | ومع ذلك، فإن ترجمة السجل الجنائي الذي قدمه صاحب الشكوى فيما يتعلق باحتجازه، تفيد بأنه أُطلق سراحه بكفالة، وهو أمر غير صحيح. |
Toutefois, dans la traduction du dossier pénal qu'il a soumis concernant sa détention, il est indiqué qu'il a été remis en liberté sous caution, ce qui n'est pas exact. | UN | ومع ذلك، فإن ترجمة السجل الجنائي الذي قدمه صاحب الشكوى فيما يتعلق باحتجازه، تفيد بأنه أُطلق سراحه بكفالة، وهو أمر غير صحيح. |
Toutefois, la disposition relative au trafic d'influence n'incrimine pas la fourniture d'un avantage indu et requiert l'intention de générer un avantage matériel, ce qui n'est pas prévu par l'article 15 de la Convention. | UN | ومع ذلك، لا يندرج تقديم مزية غير مستحقة تحديدا ضمن جريمة المتاجرة بالنفوذ، إذ تستلزم هذه الأخيرة وجود نيّة الحصول على منافع اقتصادية، وهو أمر غير مشمول بالمادة 15 من اتفاقية مكافحة الفساد. |
Même si l'article 20, paragraphe 4 b), des Conventions de Vienne était applicable à ce cas concret − ce qui est loin d'être certain si l'on se réfère au chapeau de ce paragraphe − la réserve ne pourrait être établie et, en conséquence, l'auteur de la réserve ne pourrait jamais devenir partie contractante. | UN | وحتى لو كانت الفقرة 4(ب) من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا تنطبق على هذه الحالة بالذات - وهو أمر غير مؤكد إذا رجعنا إلى مستهل تلك الفقرة() - لن يمكن نشوء التحفظ، وبالتالي لن يُتاح أبداً لصاحب التحفظ أن يصبح طرفاً متعاقداً. |
Même si l'article 20, paragraphe 4.b), des Conventions de Vienne était applicable à ce cas concret - ce qui est loin d'être certain si l'on se réfère au chapeau de ce paragraphe - la réserve ne pourrait être établie et, en conséquence, l'auteur de la réserve ne pourrait jamais devenir partie contractante. | UN | وحتى لو كانت الفقرة 4 (ب) من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا تنطبق على هذه الحالة بالذات - وهو أمر غير مؤكد إذا رجعنا إلى مستهل تلك الفقرة() - لن يتم إقرار التحفظ، وبالتالي لن يُتاح أبدا للجهة المتحفظة أن تصبح طرفا متعاقدا. |
Or il n'a pas été condamné pour collaboration mais pour appartenance, ce qui n'a aucune justification sur le plan juridique. | UN | إلا أن صاحب البلاغ لم يُدَن بتهمة التعاون، بل الانتماء، وهو أمر غير مبرَّر قانوناً. |
11. L'Administrateur a expliqué qu'en ce qui concernait le Cadre général de développement, il valait mieux donner aux pays la maîtrise des opérations plutôt que de recourir à des modèles qui font de la communauté internationale un bloc monolithique : le Cadre général de développement ne devait pas s'inscrire dans ce type de perspective. | UN | ١١ - ولاحظ المدير أنه فيما يتعلق بإطار المساعدة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة، فإن النهج المتبع على أساس ملكية البلدان ينبغي تمييزه عن النماذج التي تسعى إلى صهر المجتمع الدولي كيما يشكل قوة مفردة وموحدة بغير شريك وهو أمر غير صحي، ولا ينبغي استخدام إطار المساعدة اﻹنمائية أداة لتحقيقه. |