Nous aurions dû tirer la leçon la plus importante du présent conflit, à savoir que la communauté internationale ne sera respectée qu'au moment où elle décidera de prendre des mesures efficaces. | UN | وكان علينا جميعا أن نتعلم أهم درس في هذا النزاع: ألا وهو أن المجتمع الدولي لن يكون محترما حتى يقرر اتخاذ اجراءات فعالة. |
Toutefois, un aspect mérite une attention particulière, à savoir que le marquage, l'enregistrement et le traçage sont étroitement imbriqués. | UN | إلا أن هناك عنصرا معينا جديرا بالاهتمام، وهو أن حفظ السجلات والتعقب مترابطان بشكل كبير. |
Toutefois, un aspect mérite une attention particulière, à savoir que le marquage, l'enregistrement et le traçage sont étroitement imbriqués. | UN | إلا أن هناك عنصرا معينا جديرا بالاهتمام، وهو أن حفظ السجلات والتعقب مترابطان بشكل كبير. |
Mais ce qu'il ne faut pas oublier c'est que de cette manière Moubarak fait aussi la guerre à Allah. | UN | إلا أنه ينبغي عدم نسيان شيء واحد. وهو أن مبارك من خلال هذه اﻷنشطة يشن حربا ضد الله. |
Vu notre situation, nous ne pouvons faire autrement que d'accepter l'analyse de la FORPRONU selon laquelle les preuves matérielles ne sont pas concluantes. | UN | ولا خيار لنا في حالتنا هذه سوى أن نقبل موقف تحليل قوة اﻷمم المتحدة للحماية وهو أن الدليل المادي لم يكن قاطعا. |
Tous les peuples du monde aspirent à ce que le XXIe siècle soit un siècle d'indépendance, de paix et de développement. | UN | وثمة تطلع مشترك بين شعوب العالم وهو أن القرن الحادي والعشرين يجب أن يكون قرنا للاستقلال والسلم والتنمية. |
Nous adhérons à leur principe fondamental selon lequel des rapports sexuels ne devraient avoir lieu que dans le cadre du mariage. | UN | وإننا نقبل بالمبدأ اﻷساسي لديهم وهو أن الجماع الجنسي ينبغي أن يكون فقط في نطاق العلاقة الزوجية. |
Elle a également contribué à atteindre un objectif très important, à savoir que le système des Nations Unies s'exprime < < d'une seule voix > > . | UN | وأسهم الفريق أيضا في تحقيق هدف طالما سعت الجهود إلى تحقيقه ألا وهو أن تتكلم منظومة الأمم المتحدة بصوت واحد. |
Nous appuyons fermement les seize principes de vérifications et soulignons le principe 2, à savoir que la vérification n'est pas un but en soi. | UN | ونؤيد بقوة المبادئ الستة عشر المتعلقة بالتحقق ونشدد على المبدأ 2، وهو أن التحقق ليس هدفا في حد ذاته. |
Les attentats ont confirmé ce que nous, à Sri Lanka, savons depuis longtemps, à savoir que le terrorisme s'est mondialisé il y a longtemps. | UN | لقد أكدت تلك الهجمات ما عرفناه نحن في سري لانكا منذ وقت طويل: وهو أن الإرهاب أصبح ظاهرة عالمية. |
Le médecin a confirmé ce qui aurait dû être évident même à un non—spécialiste, à savoir que les plaies sur chacun des détenus étaient gravement infectées et que des soins médicaux devaient être dispensés d'urgence. | UN | وكان بوسع الطبيب أن يؤكد ما كان واضحا حتى لأي شخص عادي، ألا وهو أن إصابات كل منهما كانت ملوثة بصورة بالغة وأنهما كانا في حاجة عاجلة إلى رعاية طبية. |
Cette déclaration réaffirme aussi le principe de base selon lequel le PAM fonctionne, à savoir que l'acceptation ou le refus de tout don de vivres est la prérogative du gouvernement bénéficiaire. | UN | وأكد البيان المبدأ الأساسي في السياسة الحالية التي ينتهجها برنامج الأغذية العالمي وهو أن قبول أو رفض أي هبات غذائية هو حق مقصور على الحكومة المتلقية. |
La question adressée au Conseiller juridique a donc reçu la réponse appropriée, à savoir que le Royaume du Maroc a agi en toute légalité. | UN | وعليه، فإن السؤال المطروح على المستشار القانوني تلقى الجواب المناسب، وهو أن مملكة المغرب تصرفت بشكل قانوني كامل. |
Notre position, appuyée par les scientifiques, les économistes et les gens concernés, est que l'inaction entraînera une catastrophe pour l'humanité. | UN | وأود أن أعلن موقفنا الذي يدعمه العلماء والاقتصاديون والناس المهتمون، وهو أن عدم العمل سيؤدي إلى كارثة للجنس البشري. |
Le plus troublant est que cette vague d'activités antisémites est apparue de façon prédominante en Europe et au Moyen-Orient. | UN | وهناك أمر أكثر إزعاجاً، وهو أن موجة النشاط المعادي للسامية ظهرت بشكل أساسي في أوروبا والشرق الأوسط. |
Par ailleurs, je tiens à rappeler la position de mon gouvernement selon laquelle la République islamique d'Iran n'a aucune intention d'attaquer un autre pays. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنني أرغب في التأكيد مجددا على موقف حكومتي، وهو أن جمهورية إيران الإسلامية ليس لديها أي نية لمهاجمة أي دول أخرى. |
Par ailleurs, je tiens à rappeler la position de mon gouvernement selon laquelle la République islamique d'Iran n'a aucune intention d'attaquer un autre pays. | UN | وأود أيضا أن أعيد تأكيد موقف حكومتي، وهو أن جمهورية إيران الإسلامية ليس لديها أي نية لمهاجمة أي دولة أخرى. |
Ce qu'il importe de souligner en premier lieu, et que nul ne saurait contester, c'est que le Coran est l'instrument suprême au Koweït. | UN | ومن المهم التشديد أولاً على أمر لا يحتمل الشك وهو أن القرآن هو النص الأسمى في الكويت. |
En adoptant cette loi, nous visons à maintenir le statu quo selon lequel Taiwan et la Chine continentale forment une seule et même Chine. | UN | ونحن نهدف،بسننا هذا القانون، إلى الحفاظ على الوضع الراهن ألا وهو أن تايون والأراضي القارية تنتميان إلى صين واحدة. |
Un autre obstacle à la mobilité est le fait que les promotions obtenues dans un organisme appliquant le régime commun ne sont pas reconnues par l'organisme de tutelle. | UN | وثمة عائق آخر في وجه التنقل وهو أن المنظمة الأم لا تعترف بالترقيات التي تم الحصول عليها في مؤسسات النظام الموحد. |
L'article 3 fixe leur orientation fondamentale, à savoir qu'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application. | UN | وتُحدد المادة 3 اتجاهها الأساسي، ألا وهو أن النزاع المسلح لا يقوم، بحكم الواقع، بإنهاء أو تعليق نفاذ المعاهدات. |
Il est intéressant de noter que les services sociaux interviennent davantage dans les thérapies de substitution que dans les cures de désintoxication. | UN | ثمة فرق مهم أبلغ عنه وهو أن مشاركة الخدمات الاجتماعية في العلاج الاستبدالي تزيد عن مشاركتها في التطهير. |
Vous êtes ici pour une chose et une uniquement une seule, et c'est de soigner les blessures de mon enfant, d'aider ma fille. | Open Subtitles | أنت هنا من أجل شيء واحد وشيء واحد فقط وهو أن تعالجي إصابات ابنتي وتساعديها |