"وهو التزام" - Translation from Arabic to French

    • un engagement
        
    • engagement qui
        
    • obligation qui
        
    • une obligation
        
    • cet engagement
        
    • obligation dont
        
    • attachement
        
    • cette obligation
        
    • conformément à l'obligation que
        
    Des pays comme le Bangladesh ont, vis—à—vis du désarmement, un engagement qui a un contenu non pas idéologique, mais seulement pratique. UN إن على عاتق بلدان مثل بنغلاديش التزاماً على صعيد نزع السلاح، وهو التزام له مضمون عملي فقط وليس له مضمون ايديولوجي.
    C'est un engagement que nous avons pris et nous travaillons contre le temps pour le remplir parfaitement. UN وهو التزام تحملناه، ونحن نعمل في سباق مع الزمن للوفاء به بصورة مناسبة.
    C'est là une obligation qui incombe à tout État partie aux instruments internationaux régissant la situation des réfugiés. UN وهو التزام ملقى على عاتق أي دولة طرف في صكوك دولية تنظم حالة اللاجئين.
    M. Bossano condamne le refus du Gouvernement espagnol de respecter le droit des Gibraltariens à l'autodétermination, ce qui est pourtant une obligation des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وأدان حكومة اسبانيا لرفضها احترام حق شعب جبل طارق في تقرير المصير، وهو التزام مترتب على الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    cet engagement impose à mon pays une lourde charge économique, qu'il est cependant tout disposé à assumer. UN وهو التزام تترتب عليه تكلفة اقتصادية ولكن بلدي على استعداد للنهوض بها.
    L'article 2 exige que les États parties éliminent une discrimination sanctionnée par la loi à l'égard des femmes, une obligation dont la mise en oeuvre ne nécessite pas de ressources matérielles. UN فالمادة 2 تطلب من الدول الأعضاء القضاء على التمييز ضد المرأة بموجب القانون، وهو التزام لا يتطلب تنفيذه موارد مادية.
    Cela est en grande partie dû à l'engagement des autorités au Burundi en faveur de la paix dans leur pays, un engagement réitéré dans la déclaration que vient juste de faire le Représentant du Burundi à l'Assemblée. UN ويعود سبب ذلك بقدر لا يستهان به إلى الالتزام الذي قطعته السلطات في بوروندي بإحلال السلم في بلدها، وهو التزام تكرر التأكيد عليه في البيان الذي أدلى به توا ممثل بوروندي أمام الجمعية العامة.
    Cette intervention, qui a malheureusement été discutée d'une façon malveillante et hors contexte, doit être comprise pour ce qu'elle est en réalité, à savoir un engagement pris au niveau régional pour aider les frères et les soeurs à repousser les agresseurs. UN إن التدخل، الذي تجري مناقشته خارج إطاره من أجل إحداث الوقيعة لﻷسف، ينبغي فهمهه على حقيقته وهو التزام إقليمي بمساعدة اﻷخوة واﻷخوات في رد المعتدين.
    Ce message peut être interprété comme un engagement de consolider le partenariat entre les nations, un engagement réitéré lors des conférences d'examen de ces assises tenues dans le cadre de la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale. UN فقد كانت التزاما بتعزيز الشراكة بين الدول، وهو التزام أعيد التأكيد عليه والتنويه به أثناء المؤتمرات الاستعراضية التي عقدت أثناء الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة.
    Les États parties devraient également appliquer ces principes fondamentaux dans le cadre de leur engagement en faveur de la réduction et de l'élimination totale des armes nucléaires non stratégiques, engagement qui devrait être réaffirmé par la Conférence. UN وذكر أنه ينبغي أيضاً أن تُطبِّق الدول الأطراف هذه المبادئ التوجيهية في تعهدها بخفض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية وإزالتها في نهاية المطاف، وهو التزام يجب أن يعيد المؤتمر تأكيده.
    Les États parties devraient également appliquer ces principes fondamentaux dans le cadre de leur engagement en faveur de la réduction et de l'élimination totale des armes nucléaires non stratégiques, engagement qui devrait être réaffirmé par la Conférence. UN وذكر أنه ينبغي أيضاً أن تُطبِّق الدول الأطراف هذه المبادئ التوجيهية في تعهدها بخفض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية وإزالتها في نهاية المطاف، وهو التزام يجب أن يعيد المؤتمر تأكيده.
    Le second engagement, qui est particulièrement important, consiste à faire jouer aux armes nucléaires un rôle décroissant dans les politiques de sécurité afin d'atténuer le risque que lesdites armes soient jamais utilisées et de faciliter leur élimination totale. UN أما الالتزام الثاني وهو التزام مهم بصفة خاصة، فيتمثل في تخفيض دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للحد من خطر استخدام هذه الأسلحة وتسهيل عملية القضاء عليها بشكل كامل.
    Il s'agit d'une obligation qui découle de la souveraineté des États ainsi que de l'égalité des États. UN وهو التزام نابع من سيادة الدول ومن المساواة بين الدول.
    Nous sommes fermement convaincus que c'est un droit qui revient aux peuples de l'hémisphère Sud et une obligation qui incombe à ceux qui, dans le monde entier, possèdent des armes nucléaires ou les moyens de les mettre au point. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن هذا من حق شعوب نصف الكرة الجنوبي وهو التزام من جانب الذيـــن يمتلكون اﻷسلحة النووية أو وسائل إيصالها في جميع أنحاء العالم.
    L'engagement en question est conclu entre les parties à la procédure de conciliation et constitue une obligation pour elles et non pour une juridiction étatique ou un tribunal d'arbitrage. UN وذلك الاتفاق هو اتفاق بين الطرفين على اجراءات التوفيق، وهو التزام عليهما وليس على المحكمة أو هيئة التحكيم.
    cet engagement est aussi ferme que lorsque nous avons signé la Charte et repose sur l'espoir renouvelé et la promesse d'une paix et d'un désarmement à l'échelle mondiale. UN وهذا الالتزام ثابت اليوم كما كان عندما وقّعنا الميثاق، وهو التزام يقوم على أساس الأمل المتجدد والواعد بإحلال السلام العالمي وبنـزع السلاح.
    Le principe directeur, au niveau juridique, devait être que les États parties ont l'obligation de prendre des mesures pour atteindre les objectifs fixés, obligation dont ils pourraient être tenus de rendre compte. UN على أنه ينبغي الاسترشاد بالمبدأ القانوني القائل إن الدول اﻷطراف ملزمة باتخاذ خطوات لتحقيق اﻷهداف، وهو التزام يجوز مساءلتها عنه.
    La délégation brésilienne aimerait aussi remercier le Gouvernement autrichien de son attachement à la tradition d'excellence caractérisant cet organe, attachement qui est évident à la lumière de la haute priorité qui a été accordée au processus de relocalisation à Vienne du siège du Comité. UN كما يود الوفد البرازيلي أن يشكر حكومة النمسا على التزامها باستمرار امتياز هذه الهيئة، وهو التزام يتجلى في اﻷولوية العالية التي منحت لعملية نقل مقر اللجنة إلى فيينا.
    cette obligation est prévue dans les Articles sur les principes et objectifs et d'autres dispositions de la Charte des Nations Unies, et elle est réaffirmée dans la Déclaration relative aux relations amicales de 1970 et dans la Charte des droits et devoirs économiques des Etats de 1974. UN وهو التزام تتوخاه المواد التي تحدد مبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة وغيرها من اﻷحكام الواردة فيه، وتكرره إعلانات مختلفة مثل اﻹعلان الخاص بالعلاقات الودية الصادر في عام ١٩٧٠، وميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية الصادر في عام ١٩٧٤.
    Il exhorte les États détenteurs d'armes nucléaires à poursuivre de bonne foi leur action et à oeuvrer pour la conclusion des négociations en vue du désarmement nucléaire, conformément à l'obligation que leur confère l'article VI du Traité et que confirme l'avis consultatif du 8 juillet 1996 de la Cour internationale de justice. UN وحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على أن تُجري، بحسن نية، مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي، واستكمال تلك المفاوضات، تحقيقا لما عليها من التزام بموجب المادة السادسة من المعاهدة، وهو التزام أكَّدته الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 8 تموز/يوليه 1996.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more