La densité de la population est actuellement estimée à 255 habitants par kilomètre carré, ce qui est un chiffre moyen pour le Pacifique Sud. | UN | وتقدر الكثافة السكانية حاليا بما يقارب ٢٥٥ نسمة لكل كيلومتر مربع، وهو رقم متوسط بالنسبة لمنطقة جنوب المحيط الهادئ. |
En 2005, ce chiffre a atteint 22,1 %, ce qui est un bon résultat par rapport aux pays voisins. | UN | وفي عام 2005، بلغ هذا الرقم 22.1 في المائة، وهو رقم جيّد مقارنةً بدول الجوار. |
Environ 1,2 milliard de personnes vivent dans des bidonvilles, chiffre qui risque d'augmenter de façon exponentielle en l'absence de mesures correctives. | UN | ويعيش نحو 1.2 بليون شخص في الأحياء العشوائية وهو رقم يُحتمل أن يرتفع بصورة مطردة إذا لم تُتخذ تدابير تصحيحية. |
En 2011, la partie du réseau supervisée par l'Allemagne a détecté 59 boules de feu, ce qui est nettement supérieur à la moyenne. | UN | وفي عام 2011، كشف الجزء من الشبكة الذي تشرف عليه ألمانيا 59 شهاباً متوهّجاً، وهو رقم أعلى بكثير من المتوسِّط. |
Par ailleurs, 96 pour cent de ces femmes étaient des employées salariées, chiffre qui tient à la nature de la participation des femmes au marché du travail. | UN | كما كانت نسبة 96 في المائة من هؤلاء النساء موظفات يتقاضين رواتب، وهو رقم ناجم من طبيعة مشاركة المرأة في سوق العمل. |
La densité de population est actuellement estimée à 234 habitants par kilomètre carré, ce qui est un chiffre moyen pour le Pacifique Sud. | UN | وتقدر الكثافة السكانية حاليا بما يقارب ٢٣٤ نسمة لكل كيلومتر مربع، وهو رقم متوسط بالنسبة لمنطقة جنوب المحيط الهادئ. |
Au cours de cette période, ont été reçues 102 plaintes, chiffre toutefois en légère baisse par rapport à la période antérieure. | UN | فلقد قبلت في أثناء الفترة المستعرضة ١٠٢ من هذه الشكاوى، وهو رقم يظل مع ذلك أدنى بقليل من عددها في الفترة السابقة. |
Le Brésil n'a dépensé que 96 dollars par habitant pour la santé en 2003, un chiffre dramatiquement bas. | UN | وتنفق البرازيل 96 دولار للفرد الواحد فقط على الصحة في عام 2003، وهو رقم منخفض إلى حد خطير. |
Dans le service extérieur, le nombre de femmes qui sont chefs de missions s'élève à 28, chiffre jamais atteint auparavant. | UN | وفي مجال الخدمة الخارجية، وصل عدد رؤساء البعثات من النساء إلى 28، وهو رقم لم يسبق له مثيل من قبل. |
En 2010, 2,62 millions de personnes ont cherché à bénéficier de bourses, chiffre qui indique un accroissement par rapport au cycle précédent dans tous les domaines. | UN | وفي عام 2010 خُطّط لإعطاء المنح الدراسية لـ 2,62 من الملايين، وهو رقم يشير إلى زيادة عن الدورة السابقة في جميع الفروع. |
baisse de 1 % par rapport à 2008, mais ce chiffre a dépassé l'estimation figurant dans le plan stratégique. | UN | وهو رقم يزيد عن التقديرات الواردة في الخطة الاستراتيجية. |
En 2009, les dépenses totales pour ces projets ont atteint 16,3 millions de dollars, chiffre semblable à celui de 2008. | UN | وفي عام 2009، بلغ مجموع النفقات على المشاريع القطرية 16.3 مليون دولار، وهو رقم يشبه رقم عام 2008. |
Quelque 925 millions de personnes ont souffert de la faim en 2010, et ce chiffre pourrait encore enfler. | UN | وفي عام 2010، عانى من محنة الجوع قرابة 925 مليون نسمة، وهو رقم قابل للزيادة. |
La région des Caraïbes est la deuxième région la plus affectée au monde avec un taux de prévalence d'environ 2 % parmi les adultes, chiffre dont les répercussions se font sentir sur le plan local dans mon pays, le Belize. | UN | ويبلغ معدل الانتشار بين البالغين في منطقة الكاريبي، وهي الآن المرتبة الثانية بين أكثر المناطق تأثرا في العالم، ما يقرب من 2 في المائة في المتوسط، وهو رقم مطابق للواقع المحلي ببلدي، بليز. |
En 2001, ce chiffre était de 75, ce qui est peu en comparaison avec d'autres délits. | UN | وكان هذا الرقم يناهز 75 في عام 2001، وهو رقم صغير بالمقارنة مع الجرائم الأخرى. |
Il semblerait que 56 personnes aient été exécutées en 2001 et ce chiffre est particulièrement alarmant. | UN | وقال إن 56 شخصاً قد أعدموا على ما يبدو في عام 2001، وهو رقم مثير للجزع. |
Les femmes représentaient désormais 8 % des membres du Parlement, chiffre supérieur à celui des autres pays arabes (3 % en moyenne). | UN | ويشكل النساء حاليا 8 في المائة من أعضاء البرلمان، وهو رقم يتجاوز متوسط البلدان العربية البالغ 3 في المائة. |
En Afrique, 45 % de la population a moins de 15 ans et, selon les projections, cette proportion ne devrait diminuer que très légèrement d'ici 2015 puisqu'elle sera alors de 40 %. | UN | وفي افريقيا، تبلغ نسبة من تقل أعمارهم عن ١٥ سنة من السكان ٤٥ في المائة وهو رقم يتوقع أن ينخفض انخفاضا ضئيلا إلى ٤٠ في المائة في عام ٢٠١٥. |
Le prix du pétrole brut est estimé à 15,5 dollars par baril sur l'ensemble de l'année 1994, ce qui représente une baisse de 5 % par rapport à 1993. | UN | وبالنسبة لعام ١٩٩٤ ككل، يقدر أن سعر النفط الخام بلغ ١٥,٥ دولارا للبرميل، وهو رقم يمثل انخفاضا بنسبة ٥ في المائة عن مستوى اﻷسعار في عام ١٩٩٣. |
En 1995, le système avait encaissé 25 milliards de dollars, soit une épargne équivalente à 27 % du produit intérieur brut, chiffre sans précédent pour l’Amérique latine. | UN | ويمثل ذلك معدل ادخار نسبته ٢٧ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي، وهو رقم قياسي في أمريكا اللاتينية. |
Actuellement, le système produit environ 2 000 scènes par mois, mais ce nombre augmentera au fur et à mesure que des stations de réception viendront s’ajouter au réseau. | UN | وينتج النظام حاليا قرابة ٠٠٠ ٢ مشهد شهريا ، وهو رقم سيشهد ازديادا مع تكاثر المحطات المستقبلة لبيانات الشبكة . |
Se dresse à défaut la menace d’un retard de croissance physique, qui affecte actuellement un nombre astronomique de 165 millions d’enfants. Ce fléau du retard de croissance apparaît en effet désormais comme le vrai visage de la pauvreté dans le monde contemporain, engendrant des dommages irréparables sur le développement cognitif et physique de l’enfant. | News-Commentary | ونحن نعلم الآن أن إعطاء الأمهات الحوامل وأطفالهن المواد الغذائية الأساسية في فترة الألف يوم الحرجة منذ حدوث الحمل وإلى ثاني عيد ميلاد للطفل هو أفضل استثمار في صحة الأمهات والأطفال والمجتمع ككل. والبديل هو التقزم، الذي يبتلي حالياً 165 مليون طفل، وهو رقم مذهل. والواقع أن التقزم أصبح يمثل الوجه الحقيقي للفقر العالمي المعاصر، ويلحق أضراراً لا يمكن إصلاحها بالتنمية الإدراكية للأطفال ونموهم البدني. |