"وهو لا يزال" - Translation from Arabic to French

    • il continue
        
    • il est toujours
        
    • et continue
        
    • il reste
        
    • qui demeure
        
    • et demeure
        
    • il demeure
        
    • elle continue de
        
    • et reste
        
    • Et il est encore
        
    il continue d'être une source d'information complète sur les progrès dans le domaine du droit de la mer. UN وهو لا يزال المصدر القيـــم للمعلومات الشاملة بشأن التطورات في قانون البحار.
    il continue à subir de rudes épreuves du fait des Forces de défense israéliennes. UN وهو لا يزال يعاني من جور شديد على أيدي جيش الدفاع الإسرائيلي.
    il est toujours en détention à la prison centrale de Dacca et est parfois envoyé dans cet hôpital universitaire. UN وهو لا يزال رهن الاحتجاز في سجن دكا المركزي وبشكل متقطع في مستشفى الجامعة المذكور.
    Une autre limitation a été - et continue d'être - le fait que les États ne sont pas tous devenus parties aux 12 conventions et protocoles. UN وقد كان هناك تقييد آخر وهو لا يزال قائما وهو أنه ليست جميع الدول هي أطراف في جميع الاتفاقيات والبروتوكولات الاثنتي عشرة.
    C'était le but essentiel des fondateurs de l'Organisation et il reste actuel. UN كان هذا هو الهدف الأساسي لمؤسسي المنظمة وهو لا يزال أمرا حتميا الآن.
    Si les deux conjoints ont droit au paiement des frais de voyage de retour, chacun d'eux a la faculté soit d'exercer son propre droit, soit d'accompagner l'autre conjoint; toutefois, lesdits frais de voyage ne peuvent en aucun cas être payés pour un fonctionnaire qui demeure au service de l'Organisation. UN وإذا كان لكل من الزوجين الحق في الحصول على مصاريف رحلة اﻹياب، يكون لكل موظف أن يختار بين أخذ استحقاقه أو مرافقة الزوج اﻵخر، بشرط ألا تدفع هذه المصاريف بأي حال من اﻷحوال للموظف وهو لا يزال في خدمة المنظمة.
    Le Secrétaire général poursuivra le programme de réformes présenté aux États Membres et demeure déterminé à faire preuve de souplesse face aux exigences de l'environnement commercial. UN وسيواصل الأمين العام برنامج الإصلاح الذي عُرض على الدول الأعضاء، وهو لا يزال ملتزما بتوخي المرونة فيما يتعلق بالمطالب الخاصة بالبيئة التجارية.
    il demeure également un point d'accès précieux pour la participation de nouveaux donateurs à des opérations humanitaires dans le monde entier. UN وهو لا يزال يوفر نقطة هامة للوصول إلى مشاركة العديد من الجهات المانحة الجديدة في العمليات الإنسانية العالمية.
    elle continue de restreindre l'accès des Palestiniens à Jérusalem-Est, aux principaux services sociaux et aux terres agricoles. UN وهو لا يزال يعوق وصول الفلسطينيين إلى القدس الشرقية، وحصولهم على الخدمات الاجتماعية الضرورية واستغلال الأراضي الزراعية.
    il continue de participer à des complots terroristes contre Cuba. UN وهو لا يزال ضالعا في تنفيذ مخططات إرهابية ضد كوبا.
    il continue de résider en Suisse, les autorités de ce pays l'ayant autorisé à y demeurer bien qu'il ait renoncé au statut de réfugié. UN وهو لا يزال مقيماً في سويسرا التي سمحت لـه بالبقاء رغم تخليه عن صفة اللجوء.
    il continue de souffrir de troubles du sommeil et de cauchemars, il manque de confiance en lui-même et il se tient isolé. UN وهو لا يزال يعاني من اضطراب النوم، والكوابيس، وعدم احترام الذات، والعزلة التي فرضها على نفسه.
    il est toujours détenu dans le quartier Sirius East de la prison de Port Philip. UN وهو لا يزال مسجوناً في وحدة سيريوس إيست التابعة لسجن بورت فيليب.
    il est toujours fondé sur une double démarche, mais inclut un plus grand nombre d'opinions et aborde de façon plus approfondie tous les aspects de la sécurité alimentaire et nutritionnelle. UN وهو لا يزال يستند إلى نهج مسار مزدوج، لكنه يضم مجموعة واسعة من الآراء ومعالجة أشمل لجميع جوانب الأمن الغذائي والتغذوي.
    il est toujours pour moi un conseiller sage et précieux, de même que son prédécesseur S. E. Ali Hassan Mwinyi. UN وهو لا يزال يقدم لي المشورة المتسمة بالفائدة والحكمة، كسلفه صاحب الفخامة على حسن موينيي.
    Ce programme en est actuellement à sa sixième année de fonctionnement et continue de promouvoir une culture de l'intégrité à l'UNICEF. UN وقد مرت الآن فترة ست سنوات منذ أن بدأ تشغيل البرنامج، وهو لا يزال يعزز ثقافة التكامل في اليونيسيف.
    L’Union européenne attache une grande importance à un dialogue politique avec l’Algérie et continue d’appuyer les efforts que déploie le Gouvernement pour consolider davantage la démocratie dans le pays et pour protéger les citoyens algériens du terrorisme, dans le respect de l’État de droit et des droits de l’homme. UN ويعلق الاتحاد اﻷوروبي أهمية كبيرة على إجراء حوار سياسي مع الجزائر وهو لا يزال يوفر الدعم للجهود التي تبذلها الحكومة لمواصلة ترسيخ الديمقراطية في البلد ولحماية المواطنين الجزائريين من اﻹرهاب، في ظل حكم القانون وبما يتماشى مع احترام حقوق اﻹنسان.
    Le Groupe d’experts a rassemblé des éléments attestant de la collaboration au niveau local entre l’armée congolaise et les FDLR, et continue actuellement d’essayer de déterminer le degré de participation du haut commandement de l’armée congolaise. UN ووثّق الفريق التعاون القائم على الصعيد المحلي بين الجيش الكونغولي والقوات الديمقراطية لتحرير رواندا، وهو لا يزال يحقق في مدى تورط كبار ضباط الجيش الكونغولي في هذا التعاون.
    il reste, en outre, préoccupé par le fait qu'en vertu de la législation sur le blasphème en vigueur au Pakistan, un adolescent de 13 ans peut être condamné à mort. UN وهو لا يزال قلقا أيضا لكون صبي يبلغ من العمر ٣١ عاما يمكن أن يواجه عقوبة اﻹعدام، وذلك بموجب التشريع الخاص بالتجديف النافذ في باكستان.
    il reste juge de première instance du TPIR. UN وهو لا يزال قاضيا بالدائرة الابتدائية بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Si les deux conjoints ont droit au paiement des frais de voyage de retour, chacun d'eux a la faculté soit d'exercer son propre droit, soit d'accompagner l'autre conjoint; toutefois, lesdits frais de voyage ne peuvent en aucun cas être payés pour un fonctionnaire qui demeure au service de l'Organisation. UN وإذا كان لكل من الزوجين الحق في الحصول على مصاريف رحلة الإياب، يكون لكل موظف أن يختار بين أخذ استحقاقه أو مرافقة الزوج الآخر، بشرط ألا تدفع هذه المصاريف بأي حال من الأحوال للموظف وهو لا يزال في خدمة المنظمة.
    En sixième lieu, le programme nucléaire iranien a toujours été et demeure entièrement pacifique. UN سادساً، لقد كان برنامج إيران النووي سلميا وهو لا يزال وسيبقى سلميا بشكل كامل.
    il demeure le conflit le plus explosif du monde aujourd'hui, et constitue toujours un danger évident pour la paix et la sécurité internationales. UN ويظل هذا الصراع أخطر صراع في العالم اليوم، وهو لا يزال يشكّل خطراً واضحاً على السلم والأمن الدوليين.
    elle continue de susciter une polémique dans la société civile qui considère que certains articles ne sont pas conformes à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وهو لا يزال موضع جدل في المجتمع المدني الذي يعتبر بعض مواده غير منسجمة مع روح الاتفاقية.
    Le Conseil a suivi de près la question de la piraterie au large des côtes somaliennes et reste préoccupé par les activités des pirates dans la région. UN رصد المجلس عن كثب مسألة أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال وهو لا يزال يعرب عن قلقه إزاء أنشطة القراصنة في هذه المنطقة.
    Je le jure sur mon oncle! Et il est encore vivant! Open Subtitles أقسمُ بحياة عمّي وهو لا يزال على قيد الحياة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more