Il a estimé que ces termes conduisaient à définir la famille comme une institution exclusivement fondée sur le mariage, ce qui ne correspond plus entièrement à la structure sociale de l'Irlande. | UN | ورئي أن هذه العبارة قد أدت إلى تعريف للأسرة يرتكز على الزواج حصرا، وهو ما لا يتفق والهيكل الاجتماعي في آيرلندا. |
Il faudra pour cela concilier les divergences, en particulier sur l'article 18, ce qui ne sera pas possible si toutes les parties concernées ne font pas preuve de souplesse. | UN | وسيقتضي ذلك التقريب بين الخلافات القائمة ولا سيما حول المادة 18، وهو ما لا يمكن أن يحدث إلا إذا توخيت المرونة من جانب جميع المعنيين. |
Il s'agit donc dans tous les cas d'un groupe organisé, ce qui ne veut pas dire nécessairement qu'il y ait eu création d'une organisation. | UN | وعليه، يتعلق الأمر في جميع الأحوال بجماعة منظمة، وهو ما لا ينطوي على إنشاء منظمة. |
Plusieurs facteurs agissent sur ces taux, dont la forte fréquentation des institutions privées, ce qui n'apparaît pas dans les données. | UN | وتوجد عدة عوامل تؤثر على هذه المعدلات، منها أن كثيراً من الطلاب ملتحقون بمؤسسات خاصة، وهو ما لا تعكسه تلك البيانات. |
Dans une situation de conflit armé, la force militaire ne peut être employée que contre des combattants ou contre des civils qui participent activement et directement au combat, ce qui n'était pas le cas des civils à bord du Mavi Marmara. | UN | وفي حالة النزاع المسلح، لا يجوز استعمال القوة العسكرية إلا ضد محارب أو ضد مدنيين يشتركون بصورة إيجابية وبشكل مباشر في أنشطة القتال، وهو ما لا ينطبق على المدنيين الذين كانوا على متن مافي مرمرة. |
L'accusateur tente de mener une campagne de propagande à l'Assemblée générale, mais cela ne le dispense en aucun cas d'apporter la preuve de ses allégations. | UN | وحذَّر من القيام بحملة دعائية في الجمعية العامة، وهو ما لا يقوم مقام حاجة المدَّعي إلى تقديم دليل يثبت مزاعمه. |
C'est que l'élaboration de ces mémorandums prend un ou deux ans, ce qui est inacceptable pour les pays qui participent aux opérations de maintien de la paix. | UN | والمشكلة هي أن إعداد مثل تلك المذكرات يمكن أن يستغرق عاما أو عامين، وهو ما لا يمكن أن تقبله البلدان المساهمة بقوات. |
Le défi consiste, en fait, à attirer davantage de jeunes, hommes et femmes, au Secrétariat, ce qui n'est pas la tendance actuelle. | UN | وأن التحدي الحقيقي يكمن في اجتذاب المزيد من الشبان، رجالا ونساء، إلى الأمانة العامة، وهو ما لا يتم العمل به حاليا. |
Il est essentiel à cet égard d'assurer le passage, dans des conditions de sécurité, à travers la zone tampon, ce qui ne sera possible qu'à la suite d'une opération de déminage d'envergure. | UN | ويشكل المرور الآمن عبر المنطقة الفاصلة شرطا حاسما لذلك، وهو ما لا يمكن أن يتحقق إلا بإجراء عملية شاملة لإزالة الألغام. |
En outre, certains manuels sont empreints de préjugés ethniques et de propagande, ce qui ne favorise pas l'esprit de réconciliation et de tolérance. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن بعض الكتب المدرسية تتسم بتحيز ودعاية عرقيين، وهو ما لا يفضي إلى وجود روح من المصالحة والتسامح. |
La partie qui n'y a pas accès devrait pouvoir en prendre connaissance, ce qui ne sera pas facilité, dans bien des cas, par la transmission des documents à un tiers. | UN | ويجب تمكين الطرف الذي لا يمكنه الوصول إليها من الاطلاع عليها، وهو ما لا يمكن تسهيله، في حالات عديدة، عن طريق إرسال الوثائق إلى طرف ثالث. |
Toutefois, le Comité avait recommandé que des personnes extérieures à la police participent à ces enquêtes, ce qui ne paraît pas être encore le cas. | UN | إلا أن اللجنة كانت قد أوصت بأن يشترك أشخاص من خارج دوائر الشرطة في إجراء هذه التحقيقات، وهو ما لا يبدو أنه قد تحقق بعد. |
Toutes ces méthodes supposent qu'il est possible de mobiliser l'épargne, ce qui ne s'applique pas à la majorité des ménages. | UN | والنهج الثلاثة جميعاً تفترض مسبقاً وجود مدخرات يمكن تعبئتها، وهو ما لا ينطبق على الغالبية العظمى من الأسر المعيشية. |
Il a estimé que ces termes conduisaient à définir la famille comme une institution exclusivement fondée sur le mariage, ce qui ne correspond plus entièrement à la structure sociale de l'Irlande. | UN | ورئي أن هذه العبارة قد أدت الى تعريف لﻷسرة يرتكز على الزواج حصرا ، وهو ما لا يتفق والبنى الاجتماعية في ايرلندا . |
Ils ont en outre proposé de remplacer le verbe < < respecte > > par < < tient dûment compte > > , ce qui ne reflète pas la terminologie employée dans les textes internationaux et la jurisprudence pertinente cités dans le commentaire. | UN | واقترحت الولايات المتحدة فضلاً عن ذلك الاستعاضة عن فعل " تحترم " بعبارة " تولي الاعتبار الواجب " ، وهو ما لا يعكس الاصطلاح المستخدم في النصوص الدولية والسوابق القضائية المشار إليها في التعليق. |
Le psychothérapeute ajoutait enfin qu'il fallait que la victime se sente en sécurité dans son environnement, ce qui n'était possible que si elle se trouvait loin de son tortionnaire. | UN | وكانت التوصية الأخيرة للتقرير هي وجوب شعور الضحية بأنه في بيئة آمنة، وهو ما لا يمكن أن يتم إلا بعيدا عن جلاده. |
Toutefois, la réparation intégrale n'est possible que lorsque le préjudice peut être clairement quantifié, ce qui n'est généralement pas le cas du préjudice causé par les faits illicites internationaux. | UN | ولكنه أضاف أن الجبر الكامل لا يكون ممكنا إلا حيث يمكن تقدير الخسائر تقديرا كميا واضحا وهو ما لا يحدث عادة في الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Jiang Surang a été condamné parce qu'il a violé la loi, ce qui n'a rien à voir avec sa foi. | UN | وقد حُكم على جيانغ سورانغ بسبب انتهاكه للقانون، وهو ما لا علاقة له بعقيدته. |
Néanmoins, on ne trouve dans les dossiers et rapports de l'Institut aucun indicateur de succès ou de résultats, ce qui n'est pas conforme à la méthode de la budgétisation axée sur les résultats. | UN | ومع ذلك، لم تتضمن الملفات والتقارير أية مؤشرات للإنجاز والأداء، وهو ما لا يتفق مع نهج الميزنة على أساس النتائج. |
cela ne permet pas d'analyser la productivité en fonction de la taille de l'entreprise, ni leur utilisation de ressources telles que les engrais. | UN | وهو ما لا يسمح بتحليل الإنتاجية بحسب حجم المنشأة، ولا بحسب استخدام المنشآت لبعض الموارد مثل الأسمدة. |
La partie abkhaze demeure opposée à un rapatriement massif et rapide des réfugiés et des personnes déplacées et elle continue à autoriser seulement le retour d'un nombre limité de personnes par semaine, ce qui est inacceptable pour la partie géorgienne. | UN | ولا يزال الجانب اﻷبخازي معترضا على عودة اللاجئين والمشردين على نطاق واسع وبسرعة، ويصر على موقفــه فــي عــدم السماح إلا لعدد محدود من اﻷشخاص كل أسبوع بالعودة، وهو ما لا يقبله الجانب الجورجي. |
Le but est de faciliter la mobilité du personnel au sein des organisations appliquant le régime commun des Nations Unies, ce que ne permettent pas de faire les politiques actuellement en vigueur. | UN | وكان الهدف يتمثل في تيسير تنقل الموظفين داخل النظام الموحد للأمم المتحدة، وهو ما لا تسمح به السياسات الحالية. |