Les Inspecteurs ont noté qu'environ 25 % des postes étaient vacants à la fin de 2010, une situation qui a des incidences négatives sur l'exécution du programme. | UN | ولاحظ المفتشون أن نحو ربع الوظائف كانت شاغرة في نهاية عام 2010، وهو وضع يترك تأثيرا سلبيا على إنجاز البرامج. |
Le plomb a été presque complètement éliminé de l'essence, une situation qui était impensable il y a à peine dix ans. | UN | فقد أزيل الرصاص من البنزين تدريجيا بالكامل تقريبا في العالم، وهو وضع لم يكن ليتصوّر منذ ما لا يزيد عن 10 أعوام. |
La guerre froide se déroulait sous le signe du déni, situation qui s'est reflétée jusque dans le langage qui a caractérisé cette période. | UN | كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة. |
Il semble par ailleurs que l'État soit actionnaire de journaux privés, situation qui porte manifestement atteinte à leur indépendance financière. | UN | وإلى جانب ذلك، يبدو أن الدولة تساهم في الصحف الخاصة، وهو وضع يؤثر بوضوح على الاستقلال المالي للصحف. |
cette situation est politiquement et moralement intenable. | UN | وهو وضع يتعذر الدفاع عنه سياسيا أو أخلاقيا. |
cette situation n'est pas dictée par le Président du Comité spécial mais par les conditions objectives. | UN | وهو وضع لا يمليه الرئيس، وإنما تمليه الظروف الموضوعية. |
Dans aucune des autres institutions il n'y avait de poste consacré à la fonction de déontologie à quelque niveau que ce soit, situation que les Inspecteurs jugeaient très inquiétante quatre ans après la publication de la recommandation du CCI. | UN | ولكن لم توجد أي وظيفة مكرسة لمهمة الأخلاقيات من أي رتبة كانت في أي من الوكالات الأخرى، وهو وضع يرى المفتشان أنه يبعث على القلق البالغ بعد أربع سنوات من صدور توصية وحدة التفتيش المشتركة في هذا الصدد. |
Les Inspecteurs ont noté qu'environ 25 % des postes étaient vacants à la fin de 2010, une situation qui a des incidences négatives sur l'exécution du programme. | UN | ولاحظ المفتشون أن نحو ربع الوظائف كانت شاغرة في نهاية عام 2010، وهو وضع يترك تأثيرا سلبيا على إنجاز البرامج. |
Ces craintes peuvent, entre autres, reposer sur des renseignements fournis par des témoins de l’état physique de la personne placée en détention ou sur le fait que la personne en question est détenue au secret, une situation propice à la torture. | UN | ويمكن أن يستند هذا القلق إلى جملة أمور منها إفادات الشهود عن حالة الشخص البدنية وهو رهن الاحتجاز أو إلى واقع حبس الشخص حبسا انفراديا، وهو وضع يمكن أن يؤدي إلى التعذيب. |
On en reviendrait ainsi à la situation où les mines terrestres étaient utilisées exclusivement pour la défense des frontières, une situation qui pourrait finalement être gérée en attendant qu'une solution militaire appropriée soit trouvée. | UN | وهذا من شأنه أن يضيق المجال ويحوله إلى وضع لا تستخدم فيه اﻷلغام اﻷرضية إلا للدفاع عن الحدود، وهو وضع يمكن معالجته في النهاية عند إيجاد الحلول العسكرية الملائمة. |
Les autorités de l'État partie n'ont communiqué aux auteurs aucune information pendant plus de vingt ans − une situation qui perdure. | UN | وتركت سلطات الدولة الطرف صاحبي البلاغ دون أي معلومات لفترة تربو على 20 عاماً - وهو وضع لا يزال قائماً. |
Des centaines de milliers d'Israéliens vivaient sous la menace quotidienne des attaques à la roquette, une situation qu'aucun pays ne saurait tolérer. | UN | وعاش مئات الآلاف من الإسرائيليين في ظل تهديد يومي بهجمات صاروخية، وهو وضع لا يمكن أن يقبل به أي بلد. |
Par ailleurs, la mauvaise administration des finances publiques se répercute sur les éléments les plus vulnérables de la population, créant une situation à laquelle le Honduras tente de remédier en procédant à la modernisation des institutions publiques. | UN | ومن ناحية أخرى، كان للإدارة السيئة للمالية العامة آثار سلبية على قطاعات السكان الأكثر ضعفاً، وهو وضع تحاول دولة هندوراس تصحيحه من خلال تنفيذ عملية تحديث المؤسسات العامة. |
De l'avis de mon gouvernement, cette situation n'est ni naturelle ni acceptable. | UN | وهو وضع غير طبيعي ولا مقبول لدى المكسيك. |
Le Gouvernement croate estime que cette situation constitue une menace sérieuse contre la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Croatie brandie par le régime de Belgrade, qui durcit brutalement sa position en se refusant absolument à accepter la proposition de reconnaissance mutuelle. | UN | وتعتقد حكومة كرواتيا أن هذا الوضع يشكل تهديدا لسيادة كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية من جانب نظام بلغراد، وهو وضع يفاقمه بكل فظاظة استمرار رفض هذا النظام للاعتراف المتبادل المقترح. |
La présente étude met en évidence la gravité de cette situation, à laquelle le Conseil d'administration voudra remédier de façon urgente en modifiant la politique d'évaluation et en suivant de près les résultats des changements ainsi apportés. | UN | وهو وضع يعتبره الاستعراض الحالي بالغ الخطورة ولعل المجلس التنفيذي يتصدى له بشكل عاجل عن طريق إدخال تعديلات في سياسة التقييم ورصد نتائج تلك التعديلات بعناية. |
Dans aucune des autres institutions il n’y avait de poste consacré à la fonction de déontologie à quelque niveau que ce soit, situation que les Inspecteurs jugeaient très inquiétante quatre ans après la publication de la recommandation du CCI. | UN | ولكن لم توجد أي وظيفة مكرسة لمهمة الأخلاقيات من أي رتبة كانت في أي من الوكالات الأخرى، وهو وضع يرى المفتشان أنه يبعث على القلق البالغ بعد أربع سنوات من صدور توصية وحدة التفتيش المشتركة في هذا الصدد. |
Dans les limites de cet État, le statut semi-autonome de la région du Haut-Badakchan a pu être envisagé, statut qui est consacré par la Constitution. | UN | وفي إطار الدولة، كان المجال متسعا للتمتع بشبه الحكم الذاتي في منطقة غورنو - بدخشان، وهو وضع ورد في الدستور. |
Toutefois, la principale stratégie prévue pour les futures activités de pays est définie à l'objectif 1, à savoir élaborer un cadre normatif et opérationnel amélioré. | UN | غير أنّ الاستراتيجية الرئيسية للأنشطة القطرية في المستقبل موضحة في إطار الهدف 1، وهو وضع إطار معياري وتشغيلي مُعزز. |