il estime que son expulsion vers la République démocratique du Congo (RDC) constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention. | UN | وهو يعتقد أن طرده إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية يشكل انتهاكاً من سويسرا للمادة 3 من الاتفاقية. |
il estime que le nombre de séances est insuffisant et ne permet pas à la Commission de débattre des différents rapports. | UN | وهو يعتقد أن عدد الجلسات ليس كافيا ولا يسمح للجنة بأن تناقش مختلف التقارير. |
il pense que cette solution permettrait, tout en continuant d'assurer le méticuleux filtrage indispensable, de réduire les délais excessifs dont souffre la procédure actuelle. | UN | وهو يعتقد أن ذلك سيظل يتيح الغربلة الدقيقة اللازمة، ولكنه سيقلل التأخيرات الكبيرة دون داع في العملية الحالية. |
il pense que cette solution permettrait, tout en continuant d'assurer le méticuleux filtrage indispensable, de réduire les délais excessifs dont souffre la procédure actuelle. | UN | وهو يعتقد أن ذلك سيظل يتيح الغربلة الدقيقة اللازمة، ولكنه سيقلل التأخيرات الكبيرة دون داع في العملية الحالية. |
il estime qu'il est indispensable de sensibiliser constamment au sujet des différents mandats et fonctions de ces mécanismes. | UN | وهو يعتقد أن استمرار التثقيف بشأن التكليفات والوظائف التي تضطلع بها كل من تلك الآليات أمر أساسي في هذا الصدد. |
il croit que la seule raison pour laquelle il n'a pas été sévèrement torturé comme un grand nombre d'autres prisonniers est qu'il était déjà physiquement faible. | UN | وهو يعتقد أن السبب الوحيد الذي حال دون تعذيبه كسائر السجناء الآخرين، هو ما كانت عليه حالته البدنية من وهن. |
Environ une semaine après, il a été frappé par des individus en uniforme militaire qui sont venus chez lui et dont il pense qu'ils ont été envoyés par les autorités de l'État partie pour l'intimider et le faire taire. | UN | وبعد أسبوع من استفساره، قام بضربه أشخاص يرتدون زياً عسكرياً جاءوا إلى منزله، وهو يعتقد أن سلطات الدولة الطرف قد أرسلتهم لترهيبه وإجباره على السكوت. |
il est convaincu que cette initiative jouera un rôle important dans la lutte contre les carences en oligoéléments, à condition qu'elle soit orientée en faveur des plus démunis. | UN | وهو يعتقد أن مبادرة التحالف ستكتسب أهمية في الحرب ضد سوء التغذية الناجم عن نقص العناصر الدقيقة أو أنها ركزت على أشد الناس فقرا. |
il estime que, compte tenu des circonstances, un nouveau procès, la grâce ou une commutation de peine serait une réparation appropriée. | UN | وهو يعتقد أن إعادة المحاكمة أو منح عفو أو تخفيف العقوبة سيكون جبراً مناسباً. |
il estime que l'exécution de son mandat devrait empêcher les violations des droits de l'homme et améliorer la situation générale des droits de l'homme. | UN | وهو يعتقد أن اضطلاعه بولايته يجب أن يحول دون انتهاكات حقوق اﻹنسان ويحسﱢن حالة حقوق اﻹنسان بصورة شاملة. |
il estime que pareils projets ne devraient porter atteinte ni aux droits fondamentaux des individus ni à l'environnement, que ce soit en induisant la contamination de l'eau, des déplacements ou expulsions de force ou bien la destruction des moyens de subsistance des gens. | UN | وهو يعتقد أن هذه المشاريع ينبغي ألا تنفذ على حساب حقوق الإنسان الخاصة بالأفراد أو على حساب البيئة، على نحو يؤدي إلى تلوث المياه أو إلى حدوث عمليات تشريد أو إخلاء قسرية أو تدمير لأسباب معيشة الناس. |
il estime que ces échanges faciliteront grandement la tâche de la Commission, à savoir élaborer un plan de travail et définir les priorités pour les trois prochaines années. | UN | وهو يعتقد أن تبادل اﻵراء ذلك سيساعد كثيرا اللجنة في جهودها الرامية إلى وضع خطة عمل وتحديد اﻷولويات للسنوات الثلاث القادمة. |
il estime que la réforme proposée répond parfaitement au voeu de l'Assemblée générale, qui a réclamé à plusieurs reprises l'institution au Secrétariat d'un système interne d'administration de la justice juste, transparent, simple, impartial et efficace. | UN | وهو يعتقد أن اﻹصلاح المقترح يستجيب تماما لطلبات الجمعية العامة المتكررة الداعية إلى إقامة نظام عدل داخلي عادل ومتسم بالشفافية وبسيط ومحايد وفعال. |
il estime que les téléphones smart seront un moyen, pour les gouvernements des pays en développement, de fournir des services de qualité, nouveaux, en particulier dans le domaine des soins de santé. | UN | وهو يعتقد أن الهواتف الذكية سوف تُصبح وسيلة لقيام الحكومات في البلدان النامية بتقديم الخدمات بطرق جديدة و على مستوى أعلى من الجودة، ولا سيما في ميدان الرعاية الصحية. |
il pense que la Déclaration des droits de l'homme a commencé avec le début de son mandat. | UN | وهو يعتقد أن إعلان حقوق الإنسان قد بدأ مع فترة ولايته. |
il pense que le travail acharné va battre le talent. | Open Subtitles | وهو يعتقد أن من الصعب العمل ستعمل نبض المواهب. |
Et il pense que nous devrions tout simplement regarder autour et nous marier. | Open Subtitles | وهو يعتقد أن علينا البحث عن مكان هنا لنتزوج |
il pense que votre fils a été exécuté dans le stade national, le 19 septembre. | Open Subtitles | وهو يعتقد أن أبنك قد أعُدم في الاستاد الوطني في التاسع عشر من سبتمبر |
il pense que si les recours sont examinés par un organe composé de professionnels, il n'y aura que peu de cas dans lesquels l'avis de cet organe sera rejeté. | UN | وهو يعتقد أن وجود آلية تخصصية لمعالجة الطعون سيؤدي إلى قصر الحالات التي ترفض فيها المشورة المقدمة على عدد قليل جدا منها. |
il estime qu'à bien des égards, les camps de travail sont incompatibles avec l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus de l'ONU. | UN | وهو يعتقد أن هناك جوانب عديدة لمعسكرات العمل لا تتفق مع القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
il croit que la seule raison pour laquelle il n'a pas été sévèrement torturé comme un grand nombre d'autres prisonniers est qu'il était déjà physiquement faible. | UN | وهو يعتقد أن السبب الوحيد لعدم إخضاعه لتعذيب شديد كما حدث للعديد من السجناء الآخرين هو ما كانت عليه حالته البدنية من وهن. |
Environ une semaine après, il a été frappé par des individus en uniforme militaire qui sont venus chez lui et dont il pense qu'ils ont été envoyés par les autorités de l'État partie pour l'intimider et le faire taire. | UN | وبعد أسبوع من استفساره، قام بضربه أشخاص يرتدون زياً عسكرياً جاءوا إلى منزله، وهو يعتقد أن سلطات الدولة الطرف قد أرسلتهم لترهيبه وإجباره على السكوت. |
il est convaincu que l'achèvement des travaux d'élaboration d'une convention sur les immunités juridictionnelles des États et de leurs biens marquera une étape dans la codification et le développement progressif du droit international. | UN | وهو يعتقد أن إكمال العمل ﻹعداد اتفاقية بشأن حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية سيشكل مرحلة جديدة في تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي. |