il note que la loi d'amnistie récemment adoptée en République de Croatie constitue un pas dans cette direction. | UN | وهو يلاحظ أن قانون العفو الذي صدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكـل خطــوة في هــذا الاتجاه. |
il note que la loi d'amnistie récemment adoptée en République de Croatie constitue un pas dans cette direction. | UN | وهو يلاحظ أن قانون العفو الـذي صـدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكل خطوة في هذا الاتجاه. |
il note également que la situation sur le plan de la sécurité dans ces pays demeure généralement stable mais précaire. | UN | وهو يلاحظ أيضا أن الحالة الأمنية في تلك البلدان ما زالت بصفة عامة مستقرة ولكنها هشة. |
elle note avec satisfaction les mesures très encourageantes prises dans ce domaine, notamment la création du Département de la sûreté et de la sécurité. | UN | وهو يلاحظ بارتياح التطورات الإيجابية جدا في هذا المجال، بما فيها إنشاء دائرة السلامة والأمن. |
La délégation néo-zélandaise encourage donc la CDI à poursuivre ses travaux en vue d’achever la première lecture du projet d’articles, et elle note avec satisfaction que la constitution d’un groupe de travail a permis à la CDI d’obtenir des résultats. | UN | وقالت إن وفدها يشجع اللجنة، لهذا السبب، على أن تواصل عملها بقصد الفراغ من القراءة اﻷولى لمشاريع المواد؛ وهو يلاحظ بارتياح أن اللجنة حققت النتائج باستخدام القالب الذي أوصى به الفريق العامل. |
En effet, il constate que 83 % des plaintes sont classées, c'est—à—dire qu'elles sont écartées au tout début de la procédure. | UN | وهو يلاحظ بالفعل أن ٣٨ في المائة من الشكاوى المرفوعة تحفظ أي أنها ترفض في بداية الدعوى. |
il relève qu'en Australie, la loi n'autorise pas la détention de toutes les personnes en situation irrégulière, ni de tous les demandeurs d'asile. | UN | وهو يلاحظ أن القانون الاسترالي لا يُخضع الذين دخلوا بطريقة غير قانونية ولا طالبي اللجوء للاحتجاز. |
il note avec satisfaction la création d'un cours agréé de droit des contrats. | UN | وهو يلاحظ مع الارتياح تأسيس دورة دروس تختم بإسناد شهادة في مجال قانون العقود. |
il note que la Banque mondiale pourrait s'en inspirer lors de l'examen de sa prochaine politique opérationnelle. | UN | وهو يلاحظ أن البنك الدولي يمكن أن يسترشد بهذه العملية أثناء استعراضه المقبل لسياسته التنفيذية. |
il note la tenue de la onzième session du Conseil de coordination et demande que l'on remette ce mécanisme en mouvement. | UN | وهو يلاحظ انعقاد الدورة الحادية عشرة للمجلس التنسيقي، ويحث على مواصلة تنشيط هذه الآلية. |
il note la tenue de la onzième session du Conseil de coordination et demande que l'on remette ce mécanisme en mouvement. | UN | وهو يلاحظ انعقاد الدورة الحادية عشرة للمجلس التنسيقي، ويحث على مواصلة تنشيط هذه الآلية. |
il note avec satisfaction les bons résultats obtenus en matière de collecte des contributions et de mobilisation de ressources pour les activités de programme. | UN | وهو يلاحظ بارتياح نجاحها في تحصيل الاشتراكات وفي حشد الموارد للأنشطة البرنامجية. |
il note aussi que Mannesmann a produit une documentation abondante, pertinente et bien établie pour l'étayer. | UN | وهو يلاحظ أيضا أن شركة مانسمان قدمت، دعماً لمطالبتها، عدداً كبيراً من المستندات ذات الصلة التي أعدت إعداداً جيداً. |
elle note en outre avec satisfaction que la direction du Centre souscrit à toutes les recommandations qu'elle a faites. | UN | وهو يلاحظ أيضا مع الارتياح أن إدارة المركز تؤيد جميع التوصيات المقدمة. |
elle note avec regret qu'une telle solution n'a pas pu être remise à temps pour pouvoir être considérée. | UN | وهو يلاحظ مع اﻷسف أن الصيغة لم تقدم في الوقت المحدد للنظر فيها. |
elle note aussi qu'il est important de poursuivre la coopération engagée auprès de la Somalie, de l'Ukraine, du Yémen et d'autres États. | UN | وهو يلاحظ أهمية استمرار التعاون مع أوكرانيا، والصومال، واليمن وغيرها من الدول. |
A nouveau, il constate que les manifestations d'intolérance religieuse se produisent dans des pays caractérisés par divers stades de développement et par des systèmes politiques et sociaux différents et qu'elles ne se limitent aucunement à une seule confession. | UN | وهو يلاحظ مجددا أن مظاهر التعصب الديني تحدث في بلدان تجتاز مراحل متفاوتة من التنمية وذات نظم سياسية واجتماعية مختلفة، وأنها لا تقتصر بأي حال على ديانة واحدة. |
il constate que les lois et les institutions ont été largement modifiées mais il souligne qu'il importe également que les normes soient appliquées, ce qui suppose en particulier une volonté politique de la part du pouvoir et des membres du gouvernement. | UN | وهو يلاحظ أن القوانين والمؤسسات تعدلت كثيراً ولكنه أكد على أن من المهم أيضاً أن تطبق القواعد، مما يفترض فيه بوجه خاص وجود إرادة سياسية من جانب السلطة وأعضاء الحكومة. |
il constate avec satisfaction qu'à l'article 6, le mot " situation " a remplacé le mot " crime " . | UN | وهو يلاحظ مع الارتياح ، أن كلمة " حالة " الواردة في المادة ٦ ، قد حلت محل كلمة " مسألة " . |
il relève que l'État partie interprète d'une façon erronée la loi 288 de 1996, qui a été adoptée tout spécialement pour donner effet aux constatations du Comité. | UN | وهو يلاحظ أن الدولة الطرف تسيء تفسير القانون 288 الصادر في عام 1996 الذي تم اعتماده بالتحديد من أجل تنفيذ آراء اللجنة. |
Il approuve la suggestion relative aux connaissances linguistiques supplémentaires et note que le Greffe du TPIY exige actuellement des certificats de connaissances linguistiques. | UN | كما وافق الفريق على اقتراح اشتراط مؤهل اللغة الإضافية؛ وهو يلاحظ أن قلم المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة يشترط حاليا تقديم شهادات تثبت الكفاءة اللغوية. |
En particulier, il observe que la juridiction disciplinaire de la police n'est pas suffisamment transparente, n'est pas un facteur de dissuasion efficace auprès des fonctionnaires de police et, bien souvent, ne fournit pas aux victimes les informations et les voies de recours nécessaires. | UN | وهو يلاحظ على وجه الخصوص أن هيئات التأديب التابعة للشرطة لا تؤدي عملها بما يكفي من الشفافية، ولا تصلح كأدوات ردع فعالة لرجال الشرطة، وغالباً ما لا توفر المعلومات وسبل الانتصاف الكافية للضحايا. |
A ce sujet, il fait observer que l'un des quatre centres d'excellence pour cette coopération dans le domaine de la santé génésique a son siège au Mexique. | UN | وهو يلاحظ في هذا الصدد أن أحد مراكز الامتياز اﻷربعة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب في مجال الصحة اﻹنجابية يوجد مقره في المكسيك. |
D'autre part, notant que la détention peut être prolongée jusqu'à huit jours, M. Ando considère qu'il s'agit là davantage d'une réserve quant au fond qu'une déclaration interprétative. | UN | ومن جهة أخرى، رأى السيد أندو، وهو يلاحظ أن الاحتجاز يجوز تمديده إلى ثمانية أيام، أن الأمر يتعلق هنا بتحفظ على الجوهر أكثر مما يتعلق بإعلان تفسيري. |