"وهو ينص" - Translation from Arabic to French

    • elle prévoit
        
    • elle précise
        
    • il prévoit
        
    • elle stipule
        
    • législation prévoit
        
    • définit
        
    • cette loi
        
    elle prévoit certaines garanties conçues pour empêcher que les terroristes ou individus antisociaux n'aient accès aux armes. UN وهو ينص على ضمانات لمنع اقتناء الأسلحة ووقوعها في أيادي الإرهابيين أو العناصر المعادية للمجتمع.
    elle prévoit également de leur octroyer des subventions publiques pour concourir à la mise en œuvre de leur programme d'action et ce, sur la base d'un cahier de charge. UN وهو ينص كذلك على منحها دعماً مالياً من الخزينة العامة للمساهمة في تنفيذ برنامج عملها وذلك على أساس كراس شروط.
    elle précise les règles d'administration interne des syndicats, reconnaît le droit de grève et étend certaines immunités légales aux syndicats enregistrés. UN وهو ينص على تنظيم الادارة الداخلية للنقابات ويحدد حرية الاضراب ويمنح بعض الحصانات القانونية للنقابات المسجلة.
    il prévoit un système purement présidentiel, mais qui met fortement l'accent sur le contrôle de l'exécutif par le Parlement. UN وهو ينص على وضع نظام رئاسي صريح ولكنه نظام يركِّز بقدر كبير على المراقبة البرلمانية على السلطة التنفيذية.
    elle stipule que les entreprises de 200 salariés ou plus doivent employer au moins une personne handicapée, ou verser une contribution au fonds de réinsertion. UN وهو ينص على أن تقوم أماكن العمل التي يعمل فيها ٢٠٠ أو أكثر من الموظفين باستخدام شخص واحد معوق على اﻷقل، أو بالمساهمة في صندوق إعادة التأهيل.
    La même législation prévoit également que toute autre infraction peut être jugée devant ce même tribunal si le Procureur général est d'avis que les juridictions ordinaires ne sont pas < < à même d'assurer une administration efficace de la justice > > . UN وهو ينص أيضاً على أنه يجوز النظر في أي جريمة أمام المحكمة الجنائية الخاصة إذا رأى مدير النيابة العامة أن المحاكم العادية " ليست مناسبة لكفالة إقامة العدل بفعالية " .
    Il définit les rôles et les responsabilités distincts mais complémentaires des États et des entreprises, et indique les recours possibles. UN وهو ينص على أدوار ومسؤوليات متباينة، ومتكاملة في الوقت نفسه، للدول والشركات، بما في ذلك عنصر الانتصاف.
    cette loi dispose que lorsqu'un cas n'est pas prévu par ladite loi pour une raison quelconque, il convient de se référer à la Constitution. UN وهو ينص على الإحالة إلى الدستور إذا كانت هناك حالة محددة لم يشملها القانون لسبب من الأسباب.
    elle prévoit que le mari est le chef de la famille tandis que la femme se charge du ménage. Elle permet au mari d'être polygame. UN وهو ينص على أن الزوج هو رب الأسرة، وأن الزوجة هي ربة البيت، ويمكن الزوج من ممارسة تعدد الزوجات.
    elle prévoit la création des trois organes de l'État: le pouvoir législatif, le pouvoir judiciaire et le pouvoir exécutif. UN وهو ينص على إنشاء الأذرع الثلاثة للحكم، وهي السلطة التشريعية والسلطة القضائية والسلطة التنفيذية.
    elle prévoit un ensemble de droits absolus et de principes généraux. UN وهو ينص على مجموعة من الحقوق الواجبة التنفيذ والمبادئ العامة.
    elle prévoit que la nationalité érythréenne peut être acquise par la naissance, par naturalisation, par adoption et par mariage. UN وهو ينص على أن الجنسية الأريترية يمكن اكتسابها بالولادة والتجنس والتبني والزواج.
    elle prévoit notamment : UN وهو ينص في جملة أمور، على الخصائص الأساسية التالية للدولة:
    elle précise les cas où une entreprise est tenue d'accorder l'accès à une installation ou ressource essentielle: il peut s'agir d'un produit tel qu'une matière première, mais aussi de ports, d'aéroports, de systèmes ou réseaux de distribution, ainsi que de droits de propriété intellectuelle. UN وهو ينص على الحالات التي يمكن أن تطالب فيها الشركة بالسماح بإمكانية الوصول إلى أي تسهيل.
    elle précise que le mot < < marché > > s'applique à un marché à la Jamaïque. UN وهو ينص على أن كلمة " السوق " تشير إلى سوق في جامايكا.
    Elle consacre l’opinion générale selon laquelle les considérations écologiques constituent l’un des éléments à prendre en compte dans la mise en oeuvre des principes du droit applicable dans les conflits armés. elle précise en effet que “la destruction de l’environnement non justifiée par des nécessités militaires et ayant un caractère gratuit est manifestement contraire au droit international en vigueur”. UN فهو يؤكد وجهة النظر العامة التي مفادها أن الاعتبارات البيئية تشكل أحد العوامل التي ينبغي وضعها في الحسبان في تطبيق مبادئ القانون الساري في أوقات النزاع: وهو ينص على أن `تدمير البيئة الذي لا تبرره ضرورة عسكرية، وينفذ عمدا، أمر يتعارض بشكل بيّن مع القانون الدولي القائم ' .
    il prévoit, en outre, des sanctions contre toute atteinte à la transparence, à l'intégrité et à la régularité des élections. UN وهو ينص فضلا عن ذلك على جزاءات تُفرض على كل من يمس بشفافية الانتخابات ونزاهتها وسلامتها القانونية.
    il prévoit que les États parties s'efforcent de régler les différends par voie de négociation. UN وهو ينص على أن الدول الأطراف ينبغي أن تعمل على تسوية المنازعات فيما بينها عن طريق التفاوض.
    elle stipule que le travail ne doit pas empêcher le développement normal de l'enfant et oblige les parents ou les tuteurs légaux à veiller à ce que l'enfant reçoive l'éducation primaire et secondaire exigée. UN وهو ينص على أن العمل لا يجب أن يفسد النمو الطبيعي للطفل ويُلزم الوالدين أو اﻷوصياء القانونيين بتوفير التعليم الابتدائي والثانوي الذي يقضي به القانون.
    elle stipule que < < si le défendeur a eu recours à la violence contre la victime ou a menacé d'employer la violence contre la victime, et risque de récidiver, on peut se réclamer de cette ordonnance pour protéger la victime. UN وهو ينص على أنه " إذا كان المتهم قد استعمل العنف مع المجني عليه أو هدده باستعمال العنف، وإذا كان من المرجَّح أن يفعل ذلك مرة أخرى فإنه يمكن استصدار هذا الأمر لحماية المجني عليه.
    La même législation prévoit également que toute autre infraction peut être jugée devant ce même tribunal si le Procureur général est d'avis que les juridictions ordinaires ne sont pas < < à même d'assurer une administration efficace de la justice > > . UN وهو ينص أيضاً على أنه يجوز النظر في أي جريمة أمام المحكمة الجنائية الخاصة إذا رأى مدير النيابة العامة أن المحاكم العادية " ليست مناسبة لكفالة إقامة العدل بفعالية " .
    La même législation prévoit également que toute autre infraction peut être jugée devant ce même tribunal si le Procureur général est d'avis que les juridictions ordinaires ne sont pas " à même d'assurer une administration efficace de la justice " . UN وهو ينص أيضاً على أنه يجوز النظر في أي جريمة أخرى أمام المحكمة الجنائية الخاصة إذا رأى مدير النيابة العامة أن المحاكم العادية " ليست مناسبة لكفالة إقامة العدل بفعالية " .
    En 1998 a été signé le Protocole sur les relations entre la Communauté économique africaine et les communautés économiques régionales, qui définit le mécanisme juridique, fonctionnel et institutionnel nécessaire à la mise en oeuvre d’un certain nombre de dispositions du Traité d’Abuja, signé en 1998. UN ووقع في عام ١٩٩٨ بروتوكول العلاقات بين الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية والجماعات الاقتصادية اﻹقليمية، وهو ينص على إنشاء اﻵليات القانونية والفنية والمؤسسية اللازمة لتنفيذ مختلف عناصر معاهدة أبوجا.
    La publication de périodiques dans plusieurs domaines est subordonnée à une autorisation préalable et la presse étrangère est, toujours d'après cette loi, soumise à censure. UN وهو ينص على ضرورة الحصول على إذن مسبق من أجل نشر الدوريات في ميادين عديدة، ويوضّح أن الصحافة اﻷجنبية تخضع للرقابة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more